「王婆賣瓜,自賣自誇」英語怎麼說

2021-01-09 英孚口袋英語

如果你去買水果,會不會遇到店老闆直誇水果各種好?新鮮、便宜、味甜…..漢語中,我們會說這些老闆是「王婆賣瓜,自賣自誇」,那英文中如何表達呢?

今天就給大家安利如何用英語表達:「王婆賣瓜,自賣自誇」,快來學習吧!

-短語釋義-

Nothing like leather

Leather意為「皮革,皮革製品」

Nothing like leather是There is nothing like leather. 的縮寫,

字面意思是:沒有像皮革這樣的東西。

怎麼和「王婆賣瓜,自賣自誇」相聯繫呢?

相傳:在一次戰役中,有一個小鎮遭到了敵軍的圍攻,小鎮的官員們十分著急,於是號召市民們獻計獻策。

這時候,

石匠建議:必須要修築堅實的石頭牆來抵禦入侵。

木匠建議:木頭的牆才更好。

最後,製革匠建議:There is nothing like leather. 表面上是說「用皮革才更好」,實則諷刺木匠不分實際情況,胡亂宣傳自己的木頭。後來,Nothing like leather也就成了一句俗語,用來形容那些自吹自擂,大肆宣傳自或自己產品的人。

-情景領悟-

在上海的李奧準備買房,但是對房產信息並不了解,於是他仔細詢問房產中介房屋的一些信息。

A:What does housing price go for in this district?這個地區房價多少?B:It depends on the type of house you are looking for.這樣看什你要找麼類型的房子。A:We're looking for a two-bedroom house.我們要看有兩個臥室的房子。B:What's your general price range?你要什麼價位的?A:Under 3500,000 Yuan, we suppose.希望不超過350萬元。B:I think it would be hard to find something in that range in this area. You know the environment here is the nicest.我想在這個區域找這個價位的房子恐怕很難。你知道這個區的環境是最好的。A:What you said is nothing like leather. What about one-bedroom house?你可真是王婆賣瓜,自賣自誇。那一室的房子價格呢?

-舉一反三-

英語中,還有哪些詞彙表示「王婆賣瓜,自賣自誇」的含義呢?下面就給大家介紹另外一個:

Blow/Toot one's own horn

短語釋義:

Horn就是「喇叭,號角」

(當有人在樓下開著小車等你一起出門兒時,等了不耐煩了,他會不停地摁喇叭blow the horn)。

英文中有一個有趣的表達:Blow one's own horn,字面意思是「吹響你自己的喇叭」,其實就是中文裡的「自吹自擂」「王婆賣瓜自賣自誇」。

情景領悟:

A person who does things well does not have to blow his own horn,because his abilities will be noticed by others.一個認真做事的人並不需要自我吹噓,因為別人自然會注意到他的能力。

相關焦點

  • ...畢竟王婆賣瓜嘛,可以理解,說實話豆腐確實不錯,今天我自己去...
    豆腐背後的故事:前兩天老婆在市場買豆腐,遇到一個剛出來賣豆腐的老大哥,連二維碼收款都沒有,他說他不會弄這些,大哥對自己的豆腐很有信心,說吃了之後你還會再來的,畢竟王婆賣瓜嘛,可以理解,說實話豆腐確實不錯,今天我自己去市場買菜,就想到了要買豆腐,也想看看這個對自己豆腐信心爆棚的人究竟是怎樣一個人,結果是遇到「老熟人」了,儘管我之前沒有見過這老哥
  • 「吃瓜群眾」用英語怎麼說?
    不知道何時起,「吃瓜群眾」這個在字典裡面找不到的詞火了,甚至成了霸屏的常客。但是,「吃慣群眾」用英語怎麼說呢?跟著小編一起了解一下吧。Netizens=Internet citizens網絡公民我們談論的「吃瓜群眾」多是活躍的網民,因此我們可以簡單翻譯成「netizens」或是「internet users」。
  • 部分家具「很毒很傷人」 標榜環保多屬「王婆賣瓜」
    因為現在的生意確實不好做,一些廠商便開始掛羊頭賣狗肉。」在該家居賣場做家具生意的郭先生,向記者透露了家具市場一些鮮為人知的內幕。  「比如說一些不知名的雜牌家具,為了招攬顧客,就吹噓自己是某某名牌、免檢產品。你只要到家具城看看,大多數店面都會擺放著各種牌匾、證書,這其中就有不少是忽悠人的。」
  • 摩根英語趣壇:「吃瓜」英語怎麼說?「吃瓜群眾」如何表述?
    一 「吃瓜」英語怎麼說? 1、吃瓜群眾 n.旁觀者、看客。茶、(非正式)八卦 其實,這裡的 tea 就跟我們所說的 "瓜料" 一樣,表示娛樂八卦。 例如:Did you hear the tea about Jack? 你有聽說有關傑克的八卦嗎?
  • 吃瓜群眾必備:「嚷嚷啥呢?」用英語怎麼說?So easy!
    小夥伴們,這一期咱們來說一說吃瓜群眾必備的一個英語表達。首先我們說說「吃瓜群眾」,吃瓜群眾就是所謂的,嗑著瓜子吃著西瓜,然後完全看熱鬧的旁觀者,我們可以直接用一個英語單詞onlooker表示。那吃瓜群眾必備:「嚷嚷啥呢?」用英語怎麼說?So easy!你只要先了解一個單詞——fuss,就可以完美掌握了。1. FussFuss表示unnecessary excitement,worry or activity。
  • 每天上網衝浪的你,知道「吃瓜群眾」用英語怎麼說嗎?
    受疫情影響,各大公共娛樂場所一直處於停擺狀態,大家的線下娛樂活動也減少了很多,但相信U粉兒們在線吃瓜的腳步一直沒有停下,特別是近期娛樂圈的瓜簡直層出不窮,廣大吃瓜群眾也是看得津津有味。吃瓜群眾們一般對事實真相保持圍觀的態度,對網絡八卦極其敏感,積極參與熱點新聞的傳播和評論過程。
  • 「吃瓜群眾」的英語怎麼說?
    不知從何時起,「吃瓜群眾」這個在字典裡找不到的詞彙火了,甚至成了「霸屏」的常客。但「吃瓜群眾」到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎麼翻譯的呢?咱們一起聊聊「吃瓜群眾」。【「吃瓜群眾」吃的是什麼瓜?】「吃瓜群眾」中的「瓜」,最初實際上是「瓜子」的意思。
  • 吃瓜」英文可不是eat melon?那該怎麼說?
    2020-06-17 09:46:05 來源: 綿陽奧奇英語培訓 舉報
  • 一瓜未平一瓜又起,「吃瓜」「吃瓜群眾」用英語該怎麼說
    這幾天網上出現了一個新名詞一瓜未平一瓜又起,形容的是上一個瓜還沒有吃乾淨弄明白,結果馬上又來了一個瓜讓你應接不暇。集美們這幾天是不是也和我一樣在不停吃瓜呢?那我們平時所說的「吃瓜」用英語該怎麼表達呢?一起來看看吧。1、spill the tea 吃瓜一起吃瓜就是一起分享八卦的意思,與英語流行語spill the tea意思相近。
  • 從羅志祥到李國慶,瓜一個接一個,吃瓜群眾用英語怎麼說?
    世界讀書日,本來想著好好聊聊閱讀,誰知道,娛樂圈一個大瓜砸了下來:周楊青發文;羅志祥回應、道歉等登上了熱搜,搶佔了讀書日話題榜第一的位置。吃瓜群眾表示,這一天的瓜太多,吃的有點撐。那麼,吃瓜群眾的英文表達是什麼呢?