如果你去買水果,會不會遇到店老闆直誇水果各種好?新鮮、便宜、味甜…..漢語中,我們會說這些老闆是「王婆賣瓜,自賣自誇」,那英文中如何表達呢?
今天就給大家安利如何用英語表達:「王婆賣瓜,自賣自誇」,快來學習吧!
-短語釋義-
Nothing like leather
Leather意為「皮革,皮革製品」
Nothing like leather是There is nothing like leather. 的縮寫,
字面意思是:沒有像皮革這樣的東西。
怎麼和「王婆賣瓜,自賣自誇」相聯繫呢?
相傳:在一次戰役中,有一個小鎮遭到了敵軍的圍攻,小鎮的官員們十分著急,於是號召市民們獻計獻策。
這時候,
石匠建議:必須要修築堅實的石頭牆來抵禦入侵。
木匠建議:木頭的牆才更好。
最後,製革匠建議:There is nothing like leather. 表面上是說「用皮革才更好」,實則諷刺木匠不分實際情況,胡亂宣傳自己的木頭。後來,Nothing like leather也就成了一句俗語,用來形容那些自吹自擂,大肆宣傳自或自己產品的人。
-情景領悟-
在上海的李奧準備買房,但是對房產信息並不了解,於是他仔細詢問房產中介房屋的一些信息。
A:What does housing price go for in this district?這個地區房價多少?B:It depends on the type of house you are looking for.這樣看什你要找麼類型的房子。A:We're looking for a two-bedroom house.我們要看有兩個臥室的房子。B:What's your general price range?你要什麼價位的?A:Under 3500,000 Yuan, we suppose.希望不超過350萬元。B:I think it would be hard to find something in that range in this area. You know the environment here is the nicest.我想在這個區域找這個價位的房子恐怕很難。你知道這個區的環境是最好的。A:What you said is nothing like leather. What about one-bedroom house?你可真是王婆賣瓜,自賣自誇。那一室的房子價格呢?
-舉一反三-
英語中,還有哪些詞彙表示「王婆賣瓜,自賣自誇」的含義呢?下面就給大家介紹另外一個:
Blow/Toot one's own horn
短語釋義:
Horn就是「喇叭,號角」
(當有人在樓下開著小車等你一起出門兒時,等了不耐煩了,他會不停地摁喇叭blow the horn)。
英文中有一個有趣的表達:Blow one's own horn,字面意思是「吹響你自己的喇叭」,其實就是中文裡的「自吹自擂」「王婆賣瓜自賣自誇」。
情景領悟:
A person who does things well does not have to blow his own horn,because his abilities will be noticed by others.一個認真做事的人並不需要自我吹噓,因為別人自然會注意到他的能力。