不知道何時起,「吃瓜群眾」這個在字典裡面找不到的詞火了,甚至成了霸屏的常客。
但是,「吃慣群眾」用英語怎麼說呢?跟著小編一起了解一下吧。
Netizens=Internet citizens網絡公民
我們談論的「吃瓜群眾」多是活躍的網民,因此我們可以簡單翻譯成「netizens」或是「internet users」。
Spectator 觀眾
「吃瓜群眾」也可以是觀眾的一種,他們在熱點事件中總表現出「鹹吃蘿蔔淡操心」的樣子。因此也可以翻譯作「spectator」。
例:
(1)I felt the pain as much as it is possible for any spectator.
跟其他旁觀者一樣,我感到悲痛。
Onlookers 看客,旁觀者
「吃瓜群眾」就是一群哪裡熱鬧往哪走,哪裡有事往哪兒看的人。從這個角度說,也可以翻譯作「onlookers」。
(1)A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.
在撞車地點聚集了一大群圍觀者。
(2)The onlookers stood at a respectful distance.
旁觀者站在一定的距離之外,以示尊敬。
Gossip 八卦
用gossip表示吃瓜時,更強調看完新聞之後的八卦、討論。
(1)The idle gossip that masquerades as news in some local papers.
地方報中冒充成新聞的閒言碎語。
(2)People gossiped about his private life.
人們都在吃他的私生活的瓜。