吃瓜群眾必備:「站隊」用英語怎麼說?

2021-01-10 中國日報網

「站隊」,顧名思義,就是要加入到和自己意見一致的隊伍裡去。

就比如之前在李小璐出軌事件中,應採兒微博力挺李小冉,這就是「站隊」。

所以說,不管是面對網絡上的熱門事件,還是在現實生活中,人們都離不開「選擇」和「支持」,離不開「站隊」。

1. take sb's part

這個短語的意思是支持(某人),站在(某人)一邊。

For once, my brother took my part in the argument.

只有一次我哥哥在爭論中站在我這邊。

2. speak in sb's favor

這多指公開表示支持,而favor的相關表達「be in favor of sth/doing sth」就有表示贊同之意。

Are you in favor of a ban on smoking?

你贊同禁菸嗎?

3. side with sb

If ever there was any sort of argument, she'd always side with my father against me.

只要有爭論,她就總是站在我父親一邊反對我。

這個短語形容在爭論中支持某人或某方,站在(某人)一邊,英語君認為這是最能表示「站隊」的英語啦。

side作名詞形容多個相互對立的團隊中的一方,take sides就表示(在爭論或戰爭中)表明立場,支持一方。

My mother never takes sides when my brother and I argue.

我和弟弟吵架時,我母親從不偏袒任何一方。

4. stand up for sth/sb

stand up意思是起立;站得住腳,這個短語就表示支持,維護(想法、遭受指責或攻擊的人)。

It's high time we all stood up for our rights around here.

我們大家現在急需行動起來,維護我們在這裡的權利。

5. back sb up

這是口語中常用的表達,用來表示支持,幫助(某人)。

My family backed me up throughout the court case.

打官司期間,我的家人一直在支持我。 而這個短語也有「為(某人)作證」的意思。

Will you back me up if I say that I never saw him?

如果我說從未見過他,你會為我作證嗎?

5. follow the crowd

這個短語意思比較消極,意思是隨大流,隨波逐流,人云亦云。

Think for yourself, don't just follow the crowd.

要獨立思考,不要只是人云亦云。

【拓展】

「站隊」和加油支持有很大的聯繫哦,這裡再分享一些「加油」口語!

1. Hang in there!

堅持住;挺住

2. You can make it!

你能做到!

make it有「達到預期目的,獲得成功」的意思。

3. What do you have to lose?

反正你又不吃虧。

關係比較親密的人之間才用這句話哦。擔心失敗?別擔心,你看你還有什麼可失去的?

4. I've got your back.

我支持你。

Don't worry. I've got your back.

別擔心,我支持你。

5. This is your moment.

這是屬於你的時刻。

be having a moment的意思是在某個時刻非常受歡迎(或時髦),這句話用來激勵別人,倒是很燃哦。

6. Everything happens for a reason.

凡事皆事出有因。

7. Follow your heart.

跟隨你的心。

8. Nothing is ever too late.

永遠不算晚。

9. I'm rooting for you.

我支持你。

root for sb表示給某人以支持,為某人助威,聲援。

Good luck! We're all rooting for you.

祝你好運!我們都支持你。

也可以表示支持某個運動隊或運動員。

Who do you root for in the Super Bowl?

超級碗中你支持誰?

10. Have faith!

別洩氣!

這句話用於鼓勵某人保持信念或自信。

Have faith! Everything will work out.

彆氣餒!最後一切都會好起來的。

(來源:滬江英語 編輯:Julie)

相關焦點

  • 吃瓜群眾必備:「嚷嚷啥呢?」用英語怎麼說?So easy!
    小夥伴們,這一期咱們來說一說吃瓜群眾必備的一個英語表達。首先我們說說「吃瓜群眾」,吃瓜群眾就是所謂的,嗑著瓜子吃著西瓜,然後完全看熱鬧的旁觀者,我們可以直接用一個英語單詞onlooker表示。那吃瓜群眾必備:「嚷嚷啥呢?」用英語怎麼說?So easy!你只要先了解一個單詞——fuss,就可以完美掌握了。1. FussFuss表示unnecessary excitement,worry or activity。
  • 每天上網衝浪的你,知道「吃瓜群眾」用英語怎麼說嗎?
    受疫情影響,各大公共娛樂場所一直處於停擺狀態,大家的線下娛樂活動也減少了很多,但相信U粉兒們在線吃瓜的腳步一直沒有停下,特別是近期娛樂圈的瓜簡直層出不窮,廣大吃瓜群眾也是看得津津有味。吃瓜群眾們一般對事實真相保持圍觀的態度,對網絡八卦極其敏感,積極參與熱點新聞的傳播和評論過程。
  • 「吃瓜群眾」用英語怎麼說?
    不知道何時起,「吃瓜群眾」這個在字典裡面找不到的詞火了,甚至成了霸屏的常客。但是,「吃慣群眾」用英語怎麼說呢?跟著小編一起了解一下吧。Netizens=Internet citizens網絡公民我們談論的「吃瓜群眾」多是活躍的網民,因此我們可以簡單翻譯成「netizens」或是「internet users」。
  • 「吃瓜群眾」的英語怎麼說?
    不知從何時起,「吃瓜群眾」這個在字典裡找不到的詞彙火了,甚至成了「霸屏」的常客。但「吃瓜群眾」到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎麼翻譯的呢?咱們一起聊聊「吃瓜群眾」。【「吃瓜群眾」吃的是什麼瓜?】「吃瓜群眾」中的「瓜」,最初實際上是「瓜子」的意思。
  • 一瓜未平一瓜又起,「吃瓜」「吃瓜群眾」用英語該怎麼說
    這幾天網上出現了一個新名詞一瓜未平一瓜又起,形容的是上一個瓜還沒有吃乾淨弄明白,結果馬上又來了一個瓜讓你應接不暇。集美們這幾天是不是也和我一樣在不停吃瓜呢?那我們平時所說的「吃瓜」用英語該怎麼表達呢?一起來看看吧。1、spill the tea 吃瓜一起吃瓜就是一起分享八卦的意思,與英語流行語spill the tea意思相近。
  • 摩根英語趣壇:「吃瓜」英語怎麼說?「吃瓜群眾」如何表述?
    一 「吃瓜」英語怎麼說? 按字面意思翻譯很容易誤認為是"eat watermelon","watermelon"是「西瓜」呀,但是這個是我們在夏天的時候,吃的大西瓜
  • 從羅志祥到李國慶,瓜一個接一個,吃瓜群眾用英語怎麼說?
    世界讀書日,本來想著好好聊聊閱讀,誰知道,娛樂圈一個大瓜砸了下來:周楊青發文;羅志祥回應、道歉等登上了熱搜,搶佔了讀書日話題榜第一的位置。吃瓜群眾表示,這一天的瓜太多,吃的有點撐。那麼,吃瓜群眾的英文表達是什麼呢?
  • 「吃瓜群眾」英文準確說法,沒有「瓜」也沒有「群眾」?
    不明真相の吃瓜群眾 回想2018年,我們吃了時政圈,金融圈,娛樂圈...多少瓜,還能數的過來麼 吃瓜群眾用英語該怎麼說呢?
  • 娛樂圈英語知識大盤點:潛規則、刷屏、熱搜、炒作…用英語怎麼說
    說到娛樂圈,總是難免想到一些網絡上那些各種甚囂塵上的熱點新聞,比如最近比較火的熱點事件:王思聰怒懟優酷、蔣勁夫家暴、薛之謙…還有今天的羽凡吸毒等等,甚至為此有了「熱搜」、「刷屏」、「吃瓜群眾」「站隊」等一批專業名詞。今天咱們就來盤點下這些娛樂圈裡常用名詞的英語表達吧。
  • 每日一詞 | 別光顧著吃瓜,「吃瓜群眾」英語怎麼說
    這一撥撥的熱門話題,讓中國網友high爆每天端著智慧型手機在社交媒體上刷刷刷~那麼,作為一個有態度,有責任的小編有必要給大家普及一些知識「吃瓜群眾」用英文到底如何表達~>「吃瓜群眾」最初叫「不明真相的吃瓜群眾」,是網絡上網友們回帖、聊天常用語,表示對事情不了解,對討論、發言以及各種聲音持「圍觀」態度的人。
  • 吃瓜」英文可不是eat melon?那該怎麼說?
    又是「吃瓜」吃得飽飽的一天  作為一名資深「吃瓜」群眾  怎麼能不知道「吃瓜」怎麼說呢!  01  「吃瓜」英文怎麼說?  我們吃傑妮的瓜吃得很開心~  02  大暑三候知多少  最簡單的「吃瓜群眾」就是  onlooker  (複數:onlookers)  比如  He is an onlooker, just watches
  • 新東方:「吃瓜群眾」幾種英文說法
    何謂「吃瓜群眾」   「吃瓜群眾」最初叫「不明真相的吃瓜群眾」,是網絡上網友們回帖、聊天常用語,表示對事情不了解,對討論、發言以及各種聲音持「圍觀」態度的人。這裡的「瓜」,實際上是指「瓜子」,源於在論壇中經常有人發言討論一些問題,後面就有一堆人圍觀跟帖,此時就會形成如下面的蓋樓、刷屏:   「前排出售瓜子」   「前排吃瓜子」   「前排吃瓜」   「吃瓜群眾」   「不明真相的吃瓜群眾」   於是有人就用「不明真相的吃瓜群眾」或「吃瓜群眾」來形容各種圍觀者,有的純屬看熱鬧
  • 老人用英語開罵不讓座者?「吃瓜群眾」不妨等等真相
    更讓人想不到的是,老人全程用英語開罵,並且要求對罵的另一方也使用英語,這讓圍觀群眾一臉懵圈,也讓視頻具有了「病毒式傳播」的潛質。但是,就在網友紛紛指責老人的時候,「劇情」反轉了。一位自稱懷孕9個月的孕婦在微博發聲,為老人辯護,聲稱視頻中「發飆」的老人是因為看到她挺著大肚子,所以主動站起來給她讓座。
  • 夏天是屬於吃瓜群眾的
    一切八卦軼聞,凡有談資者,吃瓜群眾永不會遲到,更不會缺席全民吃瓜的時代,「吃瓜群眾」一詞的起源卻模糊不清。一個流傳甚廣的說法是,在一則電視新聞中,一位接受採訪的老伯說「我什麼也不知道,我當時在吃西瓜」。遂演化為「吃瓜群眾」。但認真考證的話,這個說法破綻甚多。
  • 是「吃瓜觀眾」還是「烏合之眾」,網絡時代如何「站隊」?
    由於網絡匿名化特點,其評論極具攻擊性和煽動性,貼標籤、站隊、人肉等網絡言行往往會生產一批「烏合之眾」,從而造成反噬現實的惡果。從這個意義上說,當代流行的「吃瓜群眾」似乎應該改成「吃瓜大眾」,才更接近其所指。「烏合之眾」和「吃瓜大眾」二者又有分別:前者盲目崇拜領袖,無腦但有行動力和巨大的破壞力;後者只「吃瓜」,無作為。「群眾」:政治概念,其對立詞是「領導」。
  • 吃瓜群眾最愛的 「瓜」
    吃瓜群眾最愛的 「瓜」 2020-12-01 20:37 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 2021第一個「瓜」|黃曉明:baby不是小三!
    怎麼說,自從有了網際網路,熱點事件的傳播速度越來越快,網友們也都很活躍的參與其中,發表觀點,或者是站在一定的點來指責某些人,儼然自己很厲害的樣子,對於這樣子的人,都有一個稱呼,那就是「吃瓜群眾」。身為吃瓜群眾的一員,你們知道這個詞最初來源於哪裡嗎?吃瓜群眾用英語又該怎麼 說呢?今天就和小天一起來看看吧!
  • 川普成首位遭兩次彈劾美總統,「彈劾」用英語怎麼說?
    2021-01-15 18:49:51 來源: 滬江英語 舉報
  • 基因膝蓋領帶五月用英語怎麼說是什麼梗 有何內涵意思
    基因膝蓋領帶五月用英語怎麼說?其實小編當時知道這個梗的時候,真的是有點想笑。無時不刻都和「蔡徐坤」有關啊。最近有網友在手機siri,然而讓它翻譯「基因膝蓋領帶五月」,其實當時我以為這是一個什麼成語,然而並不是,就是單純的四個詞語組合起來的,那麼基因,膝蓋,領帶,五月用英語分別怎麼說呢?
  • 吃瓜群眾請看門徒會的「果子」
    吃瓜群眾請看門徒會的「果子」時間:2016-12-08 14:54:35來源:新陝網作者:華陽礁編輯:實質上,在門徒會內部傳教時沒有人承認是門徒會,都打著基督教的名義來蠱惑那些吃瓜群眾(不明真相的群眾)。讓我們來看看打著基督教名義的門徒會這顆「壞樹」結的「果子」,就知道「三贖基督」的真面目。   偷梁換柱的「果子」。