這幾天網上出現了一個新名詞一瓜未平一瓜又起,形容的是上一個瓜還沒有吃乾淨弄明白,結果馬上又來了一個瓜讓你應接不暇。集美們這幾天是不是也和我一樣在不停吃瓜呢?
那我們平時所說的「吃瓜」用英語該怎麼表達呢?一起來看看吧。
1、spill the tea 吃瓜
一起吃瓜就是一起分享八卦的意思,與英語流行語spill the tea意思相近。這個詞組的來源就是大家聚在一起喝茶,喝著喝著就容易談論起自己的朋友、鄰居或者是其他的都一些八卦。這裡的tea就與我們中文的「瓜」代表的是同一個意思,有異曲同工之妙。
What happened to the villa last night? Spill the tea!
昨天晚上那個別墅發生了什麼事?快來吃瓜!
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹們,吃瓜時間到了。
2、onlooker/spectator/bystander/netizens/internet users 吃瓜群眾
吃瓜群眾有時候是一些不明真相的「旁觀者」,我們可以用onlooker、spectator和bystander來表示;吃瓜群眾也代表了大部分的「網友」,我們可以用netizens或者internet users來表示。
Don’t drag me into this. I am just an innocent bystander.
不要拖我下水,我只是一個不明真相的吃瓜群眾。
今天的分享就到這裡啦。
喜歡小編的話可以關注我哦!
每天分享新鮮有趣的英語乾貨。