受疫情影響,各大公共娛樂場所一直處於停擺狀態,大家的線下娛樂活動也減少了很多,但相信U粉兒們在線吃瓜的腳步一直沒有停下,特別是近期娛樂圈的瓜簡直層出不窮,廣大吃瓜群眾也是看得津津有味。
吃瓜群眾們一般對事實真相保持圍觀的態度,對網絡八卦極其敏感,積極參與熱點新聞的傳播和評論過程。在如今的資訊時代,各種大瓜小瓜層出不窮,吃瓜群眾對於輿論風向也起到了極大的影響。
身為資深的吃瓜群眾,你們知道這個詞用英語怎麼說嗎?難道要直白地翻譯成watermelon eater?今天小U就來教教你!
如果想指代那些不明真相的無辜人士,那麼「吃瓜群眾」可以翻譯成the people/public who are kept in the dark或the people who are unaware of the truth。但事實上,吃瓜群眾未必對真相全然不知,他們只是隨著自己的心意表達觀點而已,因此正確的做法是根據具體語境具體分析。
onlooker/bystander/spectator
這組詞都可用來指「旁觀者」,指一般性的圍觀,屬於沒有明顯褒貶色彩的中性詞,單純指作為旁觀者、持有看客心態的吃瓜群眾,也就是哪裡熱鬧往哪走、哪裡有事往哪兒看的人。
A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.
車禍現場聚集了一大群圍觀者。
He was not an innocent bystander in this case.
在這件事上,他並不是一個無辜的旁觀者。
I don't want to be a passive spectator.
我不想做一個被動的旁觀者。
netizens/Internet users
大多數時候,我們所說的吃瓜群眾指的是活躍的網民,這時可以直接使用網民來進行翻譯,國外媒體就經常使用這種表達,比如美國媒體曾報導說傅園慧賽後的採訪贏得了吃瓜群眾的心(won over Chinese netizens' hearts)。由於很多吃瓜群眾來自微博,因此新聞中也會使用weibo users的表達方式。
Netizens responded with thousands of comments after a reporter uploaded the news with a photo.
在記者上傳了這條新聞的圖片之後,網友們留下了數千條評論。
A third of all Internet users thinks that virtually every website poses a potential security threat.
三分之一的網民認為幾乎每個網站都存在潛在的安全威脅。
rubberneck/rubbernecker/gawker
rubberneck最初指遊客,後來指載著遊客觀光遊覽的車輛。由於車上的遊客往往伸長脖子,因此這種觀光又被叫做the rubbernecking tours,後來就用該詞指伸長脖子的好奇看客,尤其是開車圍觀交通事故的過路司機。gawker則指伸長脖子呆看的人,具有更強的貶義色彩。在翻譯具有明顯貶義的吃瓜群眾時,可以使用這幾個詞。
A crowd of curious rubberneckers gathered to see what was happening.
一群好奇的看客聚在一起在看發生了什麼。
Fines imposed on gawkers around the villa have been increased fivefold this year.
今年,對別墅周圍看客的罰款增加了五倍。
viewer/audience
有些吃瓜群眾就是電視或電影觀眾。在很多情況下,網絡上的熱門事件可能有幕後推手的炒作,不免有作秀、表演之嫌。網際網路就像一個大秀場,一方願演,一方願看。所以吃瓜群眾還可以是觀眾的意思,這時可以使用viewer和audience來翻譯。
His acting carried the audience.
他的表演徵服了觀眾。
people/the public
有時吃瓜群眾可以泛指任何人,這時可以簡單使用people或the public來翻譯。
The public have seen through the whole trickery.
公眾早已看穿了這個騙局。
現在大家知道吃瓜群眾怎麼說了,那麼吃瓜該怎麼翻譯呢?因為吃瓜有分享八卦的意思,所以在英文中有一個意思相近的流行語
spill the tea
因為tea有八卦的意思,而spill表示「湧出、溢出」,所以spill the tea就是我們常說的「爆料、吃瓜」。
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹們,吃瓜時間到了。
「吃瓜」通常伴隨著「站隊」,吃瓜群眾們也會積極發聲來表明自己的立場,那麼「站隊」用英文怎麼說呢?
side with sb.
正如其字面意思,side with指的是與某人站在一邊,表示對某人的支持。
If ever there was any sort of argument, she'd always side with my father against me.
如果有任何爭論,她總是站在我父親那邊反對我。
stand up for sth/sb.
雖然它比我們熟悉的stand up只多了一個for,但意思可完全不同,stand up for是「支持、擁護、捍衛」的意思。
They stood up for what they believed to be right.
他們捍衛了他們認為正確的東西。
back sb. up
從字面上看,這個詞組就是指用背把某人扛起來,很容易就能聯想到是支持某人的意思,back做動詞表示「支持」的意思時常指提供具體的幫助以支持。
He backed me up in the meeting.
會議期間,他對我的想法表示支持。
怎麼樣,現在知道吃瓜群眾該怎麼說了吧?不過一定要記住,要根據其所在語境和實際意義來選用恰當的翻譯,不可一概而論哦!
* 圖片源自網絡,僅供學習分享使用,侵刪