每天上網衝浪的你,知道「吃瓜群眾」用英語怎麼說嗎?

2020-12-04 外研社Unipus

受疫情影響,各大公共娛樂場所一直處於停擺狀態,大家的線下娛樂活動也減少了很多,但相信U粉兒們在線吃瓜的腳步一直沒有停下,特別是近期娛樂圈的瓜簡直層出不窮,廣大吃瓜群眾也是看得津津有味。

吃瓜群眾們一般對事實真相保持圍觀的態度,對網絡八卦極其敏感,積極參與熱點新聞的傳播和評論過程。在如今的資訊時代,各種大瓜小瓜層出不窮,吃瓜群眾對於輿論風向也起到了極大的影響。

身為資深的吃瓜群眾,你們知道這個詞用英語怎麼說嗎?難道要直白地翻譯成watermelon eater?今天小U就來教教你!

如果想指代那些不明真相的無辜人士,那麼「吃瓜群眾」可以翻譯成the people/public who are kept in the dark或the people who are unaware of the truth。但事實上,吃瓜群眾未必對真相全然不知,他們只是隨著自己的心意表達觀點而已,因此正確的做法是根據具體語境具體分析。

onlooker/bystander/spectator

這組詞都可用來指「旁觀者」,指一般性的圍觀,屬於沒有明顯褒貶色彩的中性詞,單純指作為旁觀者、持有看客心態的吃瓜群眾,也就是哪裡熱鬧往哪走、哪裡有事往哪兒看的人。

A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.

車禍現場聚集了一大群圍觀者。

He was not an innocent bystander in this case.

在這件事上,他並不是一個無辜的旁觀者。

I don't want to be a passive spectator.

我不想做一個被動的旁觀者。

netizens/Internet users

大多數時候,我們所說的吃瓜群眾指的是活躍的網民,這時可以直接使用網民來進行翻譯,國外媒體就經常使用這種表達,比如美國媒體曾報導說傅園慧賽後的採訪贏得了吃瓜群眾的心(won over Chinese netizens' hearts)。由於很多吃瓜群眾來自微博,因此新聞中也會使用weibo users的表達方式。

Netizens responded with thousands of comments after a reporter uploaded the news with a photo.

在記者上傳了這條新聞的圖片之後,網友們留下了數千條評論。

A third of all Internet users thinks that virtually every website poses a potential security threat.

三分之一的網民認為幾乎每個網站都存在潛在的安全威脅。

rubberneck/rubbernecker/gawker

rubberneck最初指遊客,後來指載著遊客觀光遊覽的車輛。由於車上的遊客往往伸長脖子,因此這種觀光又被叫做the rubbernecking tours,後來就用該詞指伸長脖子的好奇看客,尤其是開車圍觀交通事故的過路司機。gawker則指伸長脖子呆看的人,具有更強的貶義色彩。在翻譯具有明顯貶義的吃瓜群眾時,可以使用這幾個詞。

A crowd of curious rubberneckers gathered to see what was happening.

一群好奇的看客聚在一起在看發生了什麼。

Fines imposed on gawkers around the villa have been increased fivefold this year.

今年,對別墅周圍看客的罰款增加了五倍。

viewer/audience

有些吃瓜群眾就是電視或電影觀眾。在很多情況下,網絡上的熱門事件可能有幕後推手的炒作,不免有作秀、表演之嫌。網際網路就像一個大秀場,一方願演,一方願看。所以吃瓜群眾還可以是觀眾的意思,這時可以使用viewer和audience來翻譯。

His acting carried the audience.

他的表演徵服了觀眾。

people/the public

有時吃瓜群眾可以泛指任何人,這時可以簡單使用people或the public來翻譯。

The public have seen through the whole trickery.

公眾早已看穿了這個騙局。

現在大家知道吃瓜群眾怎麼說了,那麼吃瓜該怎麼翻譯呢?因為吃瓜有分享八卦的意思,所以在英文中有一個意思相近的流行語

spill the tea

因為tea有八卦的意思,而spill表示「湧出、溢出」,所以spill the tea就是我們常說的「爆料、吃瓜」。

Okay girls, it is time to spill the tea.

姐妹們,吃瓜時間到了。

「吃瓜」通常伴隨著「站隊」,吃瓜群眾們也會積極發聲來表明自己的立場,那麼「站隊」用英文怎麼說呢?

side with sb.

正如其字面意思,side with指的是與某人站在一邊,表示對某人的支持。

If ever there was any sort of argument, she'd always side with my father against me.

如果有任何爭論,她總是站在我父親那邊反對我。

stand up for sth/sb.

雖然它比我們熟悉的stand up只多了一個for,但意思可完全不同,stand up for是「支持、擁護、捍衛」的意思。

They stood up for what they believed to be right.

他們捍衛了他們認為正確的東西。

back sb. up

從字面上看,這個詞組就是指用背把某人扛起來,很容易就能聯想到是支持某人的意思,back做動詞表示「支持」的意思時常指提供具體的幫助以支持。

He backed me up in the meeting.

會議期間,他對我的想法表示支持。

怎麼樣,現在知道吃瓜群眾該怎麼說了吧?不過一定要記住,要根據其所在語境和實際意義來選用恰當的翻譯,不可一概而論哦!

* 圖片源自網絡,僅供學習分享使用,侵刪

相關焦點

  • 「吃瓜群眾」用英語怎麼說?
    不知道何時起,「吃瓜群眾」這個在字典裡面找不到的詞火了,甚至成了霸屏的常客。但是,「吃慣群眾」用英語怎麼說呢?跟著小編一起了解一下吧。Netizens=Internet citizens網絡公民我們談論的「吃瓜群眾」多是活躍的網民,因此我們可以簡單翻譯成「netizens」或是「internet users」。
  • 吃瓜群眾必備:「嚷嚷啥呢?」用英語怎麼說?So easy!
    小夥伴們,這一期咱們來說一說吃瓜群眾必備的一個英語表達。首先我們說說「吃瓜群眾」,吃瓜群眾就是所謂的,嗑著瓜子吃著西瓜,然後完全看熱鬧的旁觀者,我們可以直接用一個英語單詞onlooker表示。那吃瓜群眾必備:「嚷嚷啥呢?」用英語怎麼說?So easy!你只要先了解一個單詞——fuss,就可以完美掌握了。1. FussFuss表示unnecessary excitement,worry or activity。
  • 一瓜未平一瓜又起,「吃瓜」「吃瓜群眾」用英語該怎麼說
    這幾天網上出現了一個新名詞一瓜未平一瓜又起,形容的是上一個瓜還沒有吃乾淨弄明白,結果馬上又來了一個瓜讓你應接不暇。集美們這幾天是不是也和我一樣在不停吃瓜呢?那我們平時所說的「吃瓜」用英語該怎麼表達呢?一起來看看吧。1、spill the tea 吃瓜一起吃瓜就是一起分享八卦的意思,與英語流行語spill the tea意思相近。
  • 摩根英語趣壇:「吃瓜」英語怎麼說?「吃瓜群眾」如何表述?
    一 「吃瓜」英語怎麼說? 1、吃瓜群眾 n.旁觀者、看客。茶、(非正式)八卦 其實,這裡的 tea 就跟我們所說的 "瓜料" 一樣,表示娛樂八卦。 例如:Did you hear the tea about Jack? 你有聽說有關傑克的八卦嗎?
  • 從羅志祥到李國慶,瓜一個接一個,吃瓜群眾用英語怎麼說?
    世界讀書日,本來想著好好聊聊閱讀,誰知道,娛樂圈一個大瓜砸了下來:周楊青發文;羅志祥回應、道歉等登上了熱搜,搶佔了讀書日話題榜第一的位置。吃瓜群眾表示,這一天的瓜太多,吃的有點撐。那麼,吃瓜群眾的英文表達是什麼呢?
  • 「吃瓜群眾」的英語怎麼說?
    不知從何時起,「吃瓜群眾」這個在字典裡找不到的詞彙火了,甚至成了「霸屏」的常客。但「吃瓜群眾」到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎麼翻譯的呢?咱們一起聊聊「吃瓜群眾」。【「吃瓜群眾」吃的是什麼瓜?】「吃瓜群眾」中的「瓜」,最初實際上是「瓜子」的意思。
  • 「吃瓜群眾」英文準確說法,沒有「瓜」也沒有「群眾」?
    不明真相の吃瓜群眾 回想2018年,我們吃了時政圈,金融圈,娛樂圈...多少瓜,還能數的過來麼 吃瓜群眾用英語該怎麼說呢?
  • 每日一詞 | 別光顧著吃瓜,「吃瓜群眾」英語怎麼說
    這一撥撥的熱門話題,讓中國網友high爆每天端著智慧型手機在社交媒體上刷刷刷~那麼,作為一個有態度,有責任的小編有必要給大家普及一些知識「吃瓜群眾」用英文到底如何表達~>「吃瓜群眾」最初叫「不明真相的吃瓜群眾」,是網絡上網友們回帖、聊天常用語,表示對事情不了解,對討論、發言以及各種聲音持「圍觀」態度的人。
  • 夏天是屬於吃瓜群眾的
    一切八卦軼聞,凡有談資者,吃瓜群眾永不會遲到,更不會缺席全民吃瓜的時代,「吃瓜群眾」一詞的起源卻模糊不清。一個流傳甚廣的說法是,在一則電視新聞中,一位接受採訪的老伯說「我什麼也不知道,我當時在吃西瓜」。遂演化為「吃瓜群眾」。但認真考證的話,這個說法破綻甚多。
  • 吃瓜」英文可不是eat melon?那該怎麼說?
    又是「吃瓜」吃得飽飽的一天  作為一名資深「吃瓜」群眾  怎麼能不知道「吃瓜」怎麼說呢!  01  「吃瓜」英文怎麼說?  我們吃傑妮的瓜吃得很開心~  02  大暑三候知多少  最簡單的「吃瓜群眾」就是  onlooker  (複數:onlookers)  比如  He is an onlooker, just watches
  • 新東方:「吃瓜群眾」幾種英文說法
    何謂「吃瓜群眾」   「吃瓜群眾」最初叫「不明真相的吃瓜群眾」,是網絡上網友們回帖、聊天常用語,表示對事情不了解,對討論、發言以及各種聲音持「圍觀」態度的人。這裡的「瓜」,實際上是指「瓜子」,源於在論壇中經常有人發言討論一些問題,後面就有一堆人圍觀跟帖,此時就會形成如下面的蓋樓、刷屏:   「前排出售瓜子」   「前排吃瓜子」   「前排吃瓜」   「吃瓜群眾」   「不明真相的吃瓜群眾」   於是有人就用「不明真相的吃瓜群眾」或「吃瓜群眾」來形容各種圍觀者,有的純屬看熱鬧
  • 老人用英語開罵不讓座者?「吃瓜群眾」不妨等等真相
    更讓人想不到的是,老人全程用英語開罵,並且要求對罵的另一方也使用英語,這讓圍觀群眾一臉懵圈,也讓視頻具有了「病毒式傳播」的潛質。但是,就在網友紛紛指責老人的時候,「劇情」反轉了。一位自稱懷孕9個月的孕婦在微博發聲,為老人辯護,聲稱視頻中「發飆」的老人是因為看到她挺著大肚子,所以主動站起來給她讓座。
  • 娛樂圈英語知識大盤點:潛規則、刷屏、熱搜、炒作…用英語怎麼說
    說到娛樂圈,總是難免想到一些網絡上那些各種甚囂塵上的熱點新聞,比如最近比較火的熱點事件:王思聰怒懟優酷、蔣勁夫家暴、薛之謙…還有今天的羽凡吸毒等等,甚至為此有了「熱搜」、「刷屏」、「吃瓜群眾」「站隊」等一批專業名詞。今天咱們就來盤點下這些娛樂圈裡常用名詞的英語表達吧。
  • 生活中的ABC|00098期-「吃瓜」怎麼用英文表達嗎?
    外語教育 勾劃未來 ⊙-⊙ 身為資深網際網路吃瓜群眾,姐妹茶話會八卦小靈通,怎麼能不知道「吃瓜」用英文怎麼說呢?速速學習!
  • 每天都在吃外賣,你知道「外賣」用英文怎麼說嗎?可別理解錯了!
    最近,某外賣平臺在微博發布回應《你願意多給我5分鐘嗎?》,「系統是死的,人是活的」。並宣布將儘快推出一項新功能——「我願意多等5分鐘/10分鐘」按鈕。外賣那麼你知道讓你又愛又恨的「外賣」怎麼說嗎?一般餐館都有提供堂食服務,有的還可以外帶,有的還可以提供送外賣服務,那麼這些用英語怎麼說呢?eat in:堂食,就是到店裡去吃,一般餐館會提供堂食。
  • 喜歡拍照的你,知道「濾鏡」用英語怎麼說嗎?
    相信每一個喜歡拍照的人對濾鏡都不陌生,用原相機拍完照片後,很多人都喜歡給自己拍的照片加上一個合適的濾鏡,讓自己的照片更有感覺。尤其是在自拍的時候,各種美顏濾鏡那更是不可或缺啦。那麼「濾鏡」用英語該怎麼說呢?我們一起來看看吧。
  • 這些每天都在吃的水果,英文你都知道嗎?
    如果你問夏天是什麼味道的?小格的回答一定是:酸酸甜甜的水果香氣。在這個各種水果都冒出來的季節,估計沒人能抗拒水果的誘惑。清爽的西瓜、酸甜可口的獼猴桃、濃鬱的芒果、顆顆晶瑩剔透的藍莓……這些大家平常一直吃的水果,你們知道英文怎麼說嗎?
  • 「你總是自帶午餐去單位吃嗎?」用英語怎麼說?
    「你總是自帶午餐去單位吃嗎?」用英語怎麼說?你手裡「擁兵自重」:有強悍的Yahoo「神器」,又有一些「學過的英語」,可是還是有很多想知道但卻又沒見過沒說的「用英語怎麼說」,怎麼辦?把學過的英語用起來:Yahoo啊!
  • 2021第一個「瓜」|黃曉明:baby不是小三!
    怎麼說,自從有了網際網路,熱點事件的傳播速度越來越快,網友們也都很活躍的參與其中,發表觀點,或者是站在一定的點來指責某些人,儼然自己很厲害的樣子,對於這樣子的人,都有一個稱呼,那就是「吃瓜群眾」。身為吃瓜群眾的一員,你們知道這個詞最初來源於哪裡嗎?吃瓜群眾用英語又該怎麼 說呢?今天就和小天一起來看看吧!
  • 吃瓜群眾必備:「站隊」用英語怎麼說?
    你贊同禁菸嗎?3. side with sbIf ever there was any sort of argument, she'd always side with my father against me.只要有爭論,她就總是站在我父親一邊反對我。