新東方:「吃瓜群眾」幾種英文說法

2020-12-04 新東方

  在魯迅先生筆下,經常出現這麼一群人:他們興致勃勃地圍觀各種不幸或災難事件,「頸項都伸得很長,仿佛許多鴨,被無形的手捏住了的,向上提著」。魯迅先生稱之為「麻木的看客」。時至今日,國人喜歡看熱鬧的心態不僅沒有消失,反而愈演愈烈,形形色色的看客在網絡空間和各大社交媒體上異常活躍,而且在娛樂文化橫掃一切的今天,他們有了一個全新的、炙手可熱的名字,叫「吃瓜群眾」。今天我們就談談「吃瓜群眾」的翻譯。

  何謂「吃瓜群眾」

  「吃瓜群眾」最初叫「不明真相的吃瓜群眾」,是網絡上網友們回帖、聊天常用語,表示對事情不了解,對討論、發言以及各種聲音持「圍觀」態度的人。這裡的「瓜」,實際上是指「瓜子」,源於在論壇中經常有人發言討論一些問題,後面就有一堆人圍觀跟帖,此時就會形成如下面的蓋樓、刷屏:

  「前排出售瓜子」

  「前排吃瓜子」

  「前排吃瓜」

  「吃瓜群眾」

  「不明真相的吃瓜群眾」

  於是有人就用「不明真相的吃瓜群眾」或「吃瓜群眾」來形容各種圍觀者,有的純屬看熱鬧,屬於魯迅筆下的那種看客;有的不僅圍觀,還在網上發表評論,對事件評頭論足,人數眾多時,甚至可以左右輿情,對有關部門、機構或當事人形成輿論壓力,這類圍觀可能有積極的社會意義,也可能產生消極的影響。

  隨著「吃瓜群眾」一詞的走紅,該詞的詞義也有所擴大,任何置身於事外的無關人員都可以稱作「吃瓜群眾」,實際上已用來泛指所有普通群眾或者觀眾。「吃瓜群眾」與魯迅筆下的「看客」一脈相承,但在意義的內涵、外延和語體色彩方面已和「看客」有了較大區別。不同於「看客」所具有的明顯貶義,「吃瓜群眾」帶有網絡時代娛樂化、戲謔、調侃甚至惡搞的特點,具有屌絲文化的草根性,用於自稱時還有一種自嘲的意味。

  「吃瓜群眾」的幾種翻譯

  1. rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper

  Rubberneck和rubbernecker都是指「a person who stares or gapes inquisitively, esp. in a naive or foolish manner」,和魯迅筆下那種伸長脖子、瞪大眼睛的看客形象是絕配。維基百科對rubbernecking的描述更加詳細、清晰:

  The term rubbernecking refers to the physical act of craning (伸長) one’s neck, performed in order to get a better view. Rubberneck has been described as a human trait (人性) that is associated with morbid curiosity (病態的好奇). It can be the cause of traffic jams (sometimes referred to as 「Gapers』 blocks」), as drivers slow down to see what happened in a crash.

  Rubbernecking最初是指遊客,後來指載著遊客觀光遊覽的各種車輛,由於車上的遊客往往伸長脖子,這種觀光又叫the rubbernecking tours,後來就用該詞指那種伸長脖子的好奇看客,尤其指開著汽車圍觀交通事故的過路司機,這種圍觀造成的交通堵塞叫gapers』 blocks,又叫rubbernecking delay。再後來,該詞詞義進一步擴大,可以指任何伸長脖子看熱鬧的圍觀者。

  Gawker是指「伸長脖子呆看的人」(a spectator who stares stupidly without intelligent awareness),具有更強的貶義色彩。Gaper則是強調在圍觀時驚愕地張大嘴巴(a person who stares in astonishment usually with the mouth wide open)。因此,在翻譯那種純粹屬於看客式的吃瓜群眾時,就可以使用rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper這些詞,尤其是具有明顯貶義時,比如:

  吃瓜群眾越多,社會就越危險。

  The more rubberneckers we have, the more dangerous our society will be.

  2. onlooker、spectator、bystander

  這一組詞都是指「旁觀者」(someone who watches an event take place but does not take part in it),指一般性的圍觀,沒有明顯的褒貶色彩,屬於中性詞,可以用來翻譯作為旁觀者的吃瓜群眾,比如:

  ①不只滿足於「吃瓜」的「吃瓜群眾」

  Onlookers who are no longer satisfied with just looking on

  ②吃瓜群眾還原事件真相

  Spectators/Onlookers Unveil the Truth

  ③附近街區已成了政治活動家、示威者和吃瓜群眾的聚集地。

  The streets surrounding it have become a gathering area for political activists, protesters and curious onlookers.

  ④不要拖我下水。我只是個不明真相的吃瓜群眾。

  Don’t drag me into this. I am just an innocent bystander.

  3. viewer、audience

  有些吃瓜群眾是電視或電影觀眾,這時可以使用viewer和audience來翻譯,比如:

  ①廣電推出「禁韓令」?吃瓜群眾:禁得好

  Audience Cheers for SARFT (State Administration of Radio Film and TV,國家廣播電影電視總局)

  ②美女直播吃烤串 居然有20萬吃瓜群眾圍觀

  Girls』Barbecue Live Show Attracts 200,000 Viewers

  4. Internet users、netizens、WeChat users、Weibo users

  有些吃瓜群眾是指網民或社交媒體用戶,這時可以使用「網民」之類的詞進行翻譯。比如,在澳大利亞遊泳選手霍頓攻擊中國選手孫楊為「吃藥的騙子」(drug cheat)後,中國大批吃瓜群眾要求霍頓道歉,許多海外媒體在報導這一事件時就用了netizens或Internet users。又如,「明星成高危職業,眾星怒斥吃瓜群眾網絡暴力」這一新聞標題中的「吃瓜群眾」顯然是指網民,因此可以譯作netizens或Internet users。

  5. people、the public

  有時,吃瓜群眾實際上是泛指任何人,這時可以簡單使用people或the public來翻譯,比如:

  ①給不明真相的吃瓜群眾普及下xx事件。

  In case some people have no idea of what happened, I will give a brief account of the event.

  ②吃瓜群眾的眼睛是雪亮的。

  The public are sharp-eyed.

  ③然而吃瓜群眾早已看穿了一切。

  The public/people have seen through the whole trickery.

  6. watermelon eaters

  有時,為了吸引眼球,某些媒體會使用「吃瓜群眾」的字面意義來指真正吃瓜的人,如下列新聞標題中的「吃瓜群眾」顯然是指字面意義上的吃瓜者,這時當然就可以直譯為watermelon eaters。

  ①不明真相的吃瓜群眾看過來 夏季吃隔夜西瓜有毒?

  Watermelon Eaters, Be Aware! Leftover Watermelon May Be Doisonous.

  ②重慶吃瓜群眾街頭比拼 爭奪「大胃王」稱號

  Chongqing: Watermelon Eaters Compete for 「King Stomach」

  7. 根據上下文翻譯出具體所指對象

  在不同的語境中,「吃瓜群眾」可能指不同的對象,這時可以直接將所指對象譯出,比如:

  ①試穿緊身泳衣的吃瓜群眾(這裡「吃瓜群眾」指購物者)

  Shoppers who are trying on close-fitting swimwear

  ②周杰倫的人品怎麼樣?看吃瓜群眾怎麼說(這裡「吃瓜群眾」指粉絲)

  What’s Jay Chou like? Hear What the Fans Have to Say

  總之,翻譯「吃瓜群眾」,要區分所在語境和實際意義,選用恰當的詞語,不可一刀切。

  (本文選自《新東方英語》2016年12月號)

(編輯:何瑩瑩)

相關焦點

  • 「吃瓜群眾」英文準確說法,沒有「瓜」也沒有「群眾」?
    不明真相の吃瓜群眾 回想2018年,我們吃了時政圈,金融圈,娛樂圈...多少瓜,還能數的過來麼 吃瓜群眾用英語該怎麼說呢?
  • 「吃瓜群眾」的英語怎麼說?
    不知從何時起,「吃瓜群眾」這個在字典裡找不到的詞彙火了,甚至成了「霸屏」的常客。但「吃瓜群眾」到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎麼翻譯的呢?咱們一起聊聊「吃瓜群眾」。【「吃瓜群眾」吃的是什麼瓜?】「吃瓜群眾」中的「瓜」,最初實際上是「瓜子」的意思。
  • 夏天是屬於吃瓜群眾的
    一切八卦軼聞,凡有談資者,吃瓜群眾永不會遲到,更不會缺席全民吃瓜的時代,「吃瓜群眾」一詞的起源卻模糊不清。一個流傳甚廣的說法是,在一則電視新聞中,一位接受採訪的老伯說「我什麼也不知道,我當時在吃西瓜」。遂演化為「吃瓜群眾」。但認真考證的話,這個說法破綻甚多。
  • 每日一詞 | 別光顧著吃瓜,「吃瓜群眾」英語怎麼說
    這一撥撥的熱門話題,讓中國網友high爆每天端著智慧型手機在社交媒體上刷刷刷~那麼,作為一個有態度,有責任的小編有必要給大家普及一些知識「吃瓜群眾」用英文到底如何表達~>「吃瓜群眾」最初叫「不明真相的吃瓜群眾」,是網絡上網友們回帖、聊天常用語,表示對事情不了解,對討論、發言以及各種聲音持「圍觀」態度的人。
  • 從羅志祥到李國慶,瓜一個接一個,吃瓜群眾用英語怎麼說?
    世界讀書日,本來想著好好聊聊閱讀,誰知道,娛樂圈一個大瓜砸了下來:周楊青發文;羅志祥回應、道歉等登上了熱搜,搶佔了讀書日話題榜第一的位置。吃瓜群眾表示,這一天的瓜太多,吃的有點撐。那麼,吃瓜群眾的英文表達是什麼呢?
  • 摩根英語趣壇:「吃瓜」英語怎麼說?「吃瓜群眾」如何表述?
    一 「吃瓜」英語怎麼說? 1、吃瓜群眾 n.旁觀者、看客。茶、(非正式)八卦 其實,這裡的 tea 就跟我們所說的 "瓜料" 一樣,表示娛樂八卦。 例如:Did you hear the tea about Jack? 你有聽說有關傑克的八卦嗎?
  • 每天上網衝浪的你,知道「吃瓜群眾」用英語怎麼說嗎?
    受疫情影響,各大公共娛樂場所一直處於停擺狀態,大家的線下娛樂活動也減少了很多,但相信U粉兒們在線吃瓜的腳步一直沒有停下,特別是近期娛樂圈的瓜簡直層出不窮,廣大吃瓜群眾也是看得津津有味。吃瓜群眾們一般對事實真相保持圍觀的態度,對網絡八卦極其敏感,積極參與熱點新聞的傳播和評論過程。
  • 一瓜未平一瓜又起,「吃瓜」「吃瓜群眾」用英語該怎麼說
    這幾天網上出現了一個新名詞一瓜未平一瓜又起,形容的是上一個瓜還沒有吃乾淨弄明白,結果馬上又來了一個瓜讓你應接不暇。集美們這幾天是不是也和我一樣在不停吃瓜呢?那我們平時所說的「吃瓜」用英語該怎麼表達呢?一起來看看吧。1、spill the tea 吃瓜一起吃瓜就是一起分享八卦的意思,與英語流行語spill the tea意思相近。
  • 吃瓜群眾最愛的 「瓜」
    吃瓜群眾最愛的 「瓜」 2020-12-01 20:37 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 吃瓜群眾必備:「嚷嚷啥呢?」用英語怎麼說?So easy!
    小夥伴們,這一期咱們來說一說吃瓜群眾必備的一個英語表達。首先我們說說「吃瓜群眾」,吃瓜群眾就是所謂的,嗑著瓜子吃著西瓜,然後完全看熱鬧的旁觀者,我們可以直接用一個英語單詞onlooker表示。那吃瓜群眾必備:「嚷嚷啥呢?」用英語怎麼說?So easy!你只要先了解一個單詞——fuss,就可以完美掌握了。1. FussFuss表示unnecessary excitement,worry or activity。
  • 「吃瓜群眾」用英語怎麼說?
    不知道何時起,「吃瓜群眾」這個在字典裡面找不到的詞火了,甚至成了霸屏的常客。但是,「吃慣群眾」用英語怎麼說呢?跟著小編一起了解一下吧。Netizens=Internet citizens網絡公民我們談論的「吃瓜群眾」多是活躍的網民,因此我們可以簡單翻譯成「netizens」或是「internet users」。
  • 吃瓜」英文可不是eat melon?那該怎麼說?
    」吃得飽飽的一天  作為一名資深「吃瓜」群眾  怎麼能不知道「吃瓜」怎麼說呢!  01  「吃瓜」英文怎麼說?  我們吃傑妮的瓜吃得很開心~  02  大暑三候知多少  最簡單的「吃瓜群眾」就是  onlooker  (複數:onlookers)  比如  He is an onlooker, just watches
  • 常見的幾種花的英文說法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文常見的幾種花的英文說法 2016-04-27 13:57 來源:新東方網整理 作者:
  • 新東方:「冬至」用英語怎麼說?(含24節氣的說法)
    新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文新東方:「冬至」用英語怎麼說?(含24節氣的說法) 2015-12-22 15:00 來源:新東方網 作者:謝昕呈   今天是冬至,根據中國北方地區的傳統,是要吃餃子的,大家吃了嗎?我們一起來看看「冬至」的英文說法。
  • 吃瓜群眾請看門徒會的「果子」
    吃瓜群眾請看門徒會的「果子」時間:2016-12-08 14:54:35來源:新陝網作者:華陽礁編輯:實質上,在門徒會內部傳教時沒有人承認是門徒會,都打著基督教的名義來蠱惑那些吃瓜群眾(不明真相的群眾)。讓我們來看看打著基督教名義的門徒會這顆「壞樹」結的「果子」,就知道「三贖基督」的真面目。   偷梁換柱的「果子」。
  • ...in Action》——白話貝葉斯,「恰瓜群眾」應該恰好瓜還是恰壞瓜
    這第三部分的內容主要是通過一個西瓜的案例來給大夥進行一下貝葉斯實戰,Taoye命名為:「吃瓜群眾」應該恰好瓜還是壞瓜。此「吃瓜群眾」就單純字面上的意思,而非網絡用語之「梗」。另外,在這部分內容裡面,還會詳細介紹標稱型數據和數值型數據的具體處理方式,以及常用的「平滑」處理——拉普拉斯修正。當然了,這部分內容還是會照常給大家通過代碼的形式來實戰這個案例。一、到底啥是貝葉斯,很厲害嘛???
  • 生活中的ABC|00098期-「吃瓜」怎麼用英文表達嗎?
    外語教育 勾劃未來 ⊙-⊙ 身為資深網際網路吃瓜群眾,姐妹茶話會八卦小靈通,怎麼能不知道「吃瓜」用英文怎麼說呢?速速學習!
  • 抽檢碩博論文,不妨發動吃瓜群眾
    因此,除了組織專家學者抽檢碩士、博士學位論文之外,還應當以獎勵政策發動廣大吃瓜群眾一起來給碩士、博士學位論文找茬,鼓勵有興趣、有空閒時間的在校和已經畢業的碩士生、博士生以及媒體人參與到碩士、博士學位論文的抽檢工作中來。一方面,在網際網路時代,抽檢碩士博士學位論文是否涉嫌抄襲,這在技術層面已經不是一件難事。
  • 2021第一個「瓜」|黃曉明:baby不是小三!
    在如今的資訊時代,各種大瓜小瓜層出不窮,吃瓜群眾對於輿論風向也起到了極大的影響。每次一旦出現某個明星出軌了、某個明星離婚了,某地出現聳人聽聞的熱點事件,各路的「吃瓜群眾」都會齊集來圍觀。那「吃瓜群眾」這種生動形象的網絡用語用英文怎麼表達呢?
  • 潘瑋柏官宣結婚,遭王思聰朋友圈嘲諷,「吃瓜」用英文怎麼表達?
    這兩天最大的「瓜」可能就是潘瑋柏官宣結婚了。昨日下午,潘瑋柏突然在微博官宣戀情,並特意cue到自己有了「共度下半生的另一半」。po出一家四口合照,比他小13歲的空姐女友Luna,小鳥依人地依偎在身邊。敢情這是宣布即結婚,速度不要太快了些!