不知從何時起,「吃瓜群眾」這個在字典裡找不到的詞彙火了,甚至成了「霸屏」的常客。但「吃瓜群眾」到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎麼翻譯的呢?咱們一起聊聊「吃瓜群眾」。
【「吃瓜群眾」吃的是什麼瓜?】
「吃瓜群眾」中的「瓜」,最初實際上是「瓜子」的意思。在論壇、qq群、微信群中,經常有人發言討論一些問題,後面就一堆人圍觀,然後就會形成蓋樓、刷屏:
「前排出售瓜子」
「前排吃瓜子」
「前排吃瓜」
「吃瓜群眾」
「不明真相的吃瓜群眾」
於是,漸漸地就有人直接用「不明真相的吃瓜群眾」來形容圍觀某事物、事件的人們。
【「吃瓜群眾」的N種譯法】
那麼,問題來了,「吃瓜群眾」的英語該怎麼翻?
當然不能直白地翻譯成「melon-eating masses/people」。
如果真的是不明真相的無辜分子,大抵可以翻譯成「the people/ public who are kept in the dark」或者「the people who are unaware of the truth」。
但事實上,這些群眾未必是對真相全然不知,他們只是隨著自己的心意表達觀點而已,因此正確的做法是根據具體語境具體分析。
「netizens」或是「internet users」
縱覽近期國內社交媒體上的熱點,無不活躍著「吃瓜群眾」的身影。
我們談論的「吃瓜群眾」多是活躍的網民,因此不少外媒將其簡單翻譯成「netizens」或是「internet users」。
美國的新聞網站quartz說傅園慧賽後接受採訪的反應「贏得了『吃瓜群眾』的心」(won over chinese netizens' hearts),由於很多「吃瓜群眾」來自微博,因此新聞中也用了「weibo users」的表達方式。
有時,吃瓜群眾是愛憎分明的,他們絕不是「牆頭草」(fence-sitters), 比如美國《洛杉磯時報》就敏銳地觀察到了這一點。曾在新聞中,用了「ordinary social media fans」(普通的社交媒體粉絲)來表達「吃瓜群眾」的含義。
spectator
「吃瓜群眾」在熱點事件中總表現出「鹹吃蘿蔔淡操心」的樣子,但究其根本也是觀眾的一種,因此也可以翻譯作「spectator」一詞。
英國《鏡報》就捕捉到裡約奧約會上秦凱給何姿戴上戒指並向全場的「吃瓜群眾」(spectators)豎起了大拇指的細節。
Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.
onlookers
當然,也有讀者自稱是「吃瓜群眾」,因為這一群體的人難免存在看客心態。「吃瓜群眾」就是一群哪裡熱鬧往哪走,哪裡有事往哪兒看的人。從這個角度說,也可以翻譯作「onlookers」。
在新媒體的輿論場中,仿佛一天不跟進,就有被落下之勢,因此不少「吃瓜群眾」也屬於隨大流的人群,具有從眾心理,英文中用「people with the herd/mob mentality」來形容這一人群,或者說「jump on the bandwagon」、「go with the flow」。
(來源:雙語趣 作者:劉偉 編輯:Julie)