地學術語Anthropocene翻譯建議

2021-02-15 AnthropoceneCoasts人新世海岸

主辦單位:華東師範大學

Host: East China Normal University

出版單位:加拿大科學出版社

Publisher: Canadian Science Publishing

期刊連結:Journal link:

www.anthropocenecoastsjournal.com

●投稿連結:Contribution Link: 

https://mc06.manuscriptcentral.com/anc-pubs

●收錄情況:ESCI

Anthropocene Coasts is now indexed in the Emerging Sources Citation Index (ESCI).

Anthropocene Coasts 《人新世海岸》作為重要國際學術計劃未來地球海岸(Future Earth Coasts)的唯一官方學術期刊,徵稿論文類型包括:研究論文、綜述、專題評述、研究快報、研究簡報等。

Anthropocene Coasts, as the only official academic journal of Future Earth Coasts (FEC), publishes the following paper types:

Articles — Studies of broad scope that report new and original research with international significance; 

Reviews — Critical syntheses of information on important topics;

Topical Communications — New concepts, techniques, methodologies, or commentaries on topical or controversial subjects (length should not exceed 3000 words);

Letters — Short reports of original research focused on specific findings of interest to the wider community (length should not exceed 1500 words); and

Notes — An original, completed, and noteworthy project of smaller scope (length should not exceed 3500 words).

註:稿件應儘可能全面。支持結果的數據應直接在文中提供,包括在相關補充材料中,或存檔在適當的公共檔案中。

Note: Manuscript should be as comprehensive as possible. Data supporting the results should be provided directly in the paper, included in the associated supplemental materials or archived in an appropriate public archive.

相關焦點

  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。下面給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備):中國特色話語對外翻譯標準化術語庫  http://210.72.20.108/index/index.jsp  中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 中央編譯局詳解政治術語如何翻譯 含十多道工序
    「有權不可任性」、「攔路虎」等30個富有中國特色的政治術語首次「尋找」到了對應的外語版本。  4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文(2015年第一期)。據悉,承擔本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻翻譯部,其前身是成立於1961年的毛澤東著作翻譯室。
  • 君子譯成gentleman不合適 中華思想文化術語有了準確翻譯
    剛閉幕的「一帶一路」國際合作高峰論壇中,民心相通是各國共同努力的目標,準確翻譯中國傳統文化內涵的術語,對於方便人文交流的意義不言而喻。針對國學經典在翻譯過程中被誤讀的一些問題,全國人大代表、民進中央副主席劉新成在今年兩會上建議,應該啟動、實施重要國學經典的匯校工程,重點解決國學經典解讀及經典外譯方面存在爭議的情況,以方便中國經典、中國傳統文化的國際傳播。劉新成認為,目前中國傳統文化的解讀、中國國學經典的翻譯中出現的問題值得注意。
  • 2017考研英語翻譯精選:帶數字的政治術語如何翻譯?
    考研英語翻譯部分在試題中分值佔10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數。新東方網考研頻道考研為大家搜集了有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!   帶數字的政治術語如何翻譯?
  • 國際貿易有關貨物運輸常用表達翻譯及運輸英文術語解析_專聯譯盟
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網專聯譯盟網通過以下舉例對國際貿易運輸類型及運輸英文翻譯術語進行說明,幫助客戶及譯員掌握貨物運輸領域翻譯術語及翻譯方式。我建議採取多式聯運。先用火車把貨運到天津,再用船運到伊斯蘭瑪巴德。國際貿易中,進出口商品的運輸方式種類很多,各種運輸方式都有其自身的特點和獨特的經營方式,了解各種運輸方式的英文表達,有著重要的意義。
  • 那些有關板式換熱器的專業術語和英文翻譯
    多人對於板式換熱器的專業術語不是很懂,今天就給大家整理一下板式換熱器的專業術語以及對應的英文翻譯供大家參考學習,歡迎定期關注我們。好了,今天的板式換熱器中應用到的專業術語以及英語翻譯呢就介紹到這裡,我們不僅有質量好的產品提供,也會提供更多更優質的文章給大家,希望我們共同學習,共同進步。
  • 豬病學中相關名詞術語的使用建議【碩騰特約-豬病百科】
    現在文獻上出現的主要情況是,在翻譯時將「disease」這個字省略,翻譯為「豬呼吸綜合……」,沒有翻譯為「豬呼吸病綜合……」。簡言之,凡是出現「Syndrome」的地方都應該叫「症候群」,凡是出現「Complex」都叫「複合徵」,而不能叫「綜合症」或「複合症」,因為術語的統一使用有利於學科的交流和科學的發展。
  • Anthropocene Coasts (中譯名:人新世海岸)正式上線!
    更多期刊信息請參考:期刊主頁:http://www.nrcresearchpress.com/journal/anc國際編委會成員信息:http://www.cdnsciencepub.com/Landing-pages/anthropocene-coasts-editors.aspx期刊投稿連結:https
  • 400條文化術語詮釋與英譯公布 專家:誤譯易引發誤解
    針對國學經典在翻譯過程中被誤讀的一些問題,全國人大代表、民進中央副主席劉新成在今年兩會上建議,應該啟動、實施重要國學經典的匯校工程,重點解決國學經典解讀及經典外譯方面存在爭議的情況,以方便中國經典、中國傳統文化的國際傳播。  劉新成認為,目前中國傳統文化的解讀、中國國學經典的翻譯中出現的問題值得注意。
  • 海洋學科最新學術期刊Anthropocene Coasts (中文譯名:人新世海岸)
    論文詳情請訪問網址:http://www.nrcresearchpress.com/journal/anc期刊主頁:http://www.nrcresearchpress.com/journal/anc國際編委會成員信息:http://www.cdnsciencepub.com/Landing-pages/anthropocene-coasts-editors.aspx
  • 術語不統一帶來混亂 科技名詞期待規範與創新
    科技名詞術語的統一、規範化以及翻譯對照工作,是一項非常有意義的基礎性工作,做好了可以促進科技發展、促進相互理解和溝通。黨的十七大報告提出提高自主創新能力、建設創新型國家的目標,國家未來的發展比歷史上任何時期都需要科技創新,在新的歷史階段,要充分認識到科技名詞工作的重要意義和價值,努力把工作做好。
  • 創辦公益網站,開發科普APP,出資10萬辦攝影大賽,地學博士李鑫科普...
    就在前不久,自然資源部公布了2018年優秀科普圖書名單,共38部圖書入選,李鑫帶領團隊策劃的科普書《地學真好玩兒》位列其中。但是在國內,前提是要在地學環境普及方面做好文章」。依託地質公園開展地學環境科普創新創業,李鑫探索「網際網路+地學科普」的新方法、新模式,這是將地學科普內容與推廣方式的雙創新,實現志願者、地質公園、當地群眾和廣大遊客的多方共贏。
  • CAT翻譯軟體老大
    翻譯記憶庫:TM(Translation Memory) ,使用它的軟體被稱也被成為TMM(Translation Memory Managers),這類軟體的代表是Trados。塔多思其核心技術--翻譯記憶(Translation Memory)是專業翻譯領域最常用的計算機輔助翻譯技術。
  • GB/T 24548-2009 英文版/English/翻譯/燃料電池電動汽車 術語
    ChinaAutoRegs|GB/T 24548-2009 英文版/English/翻譯/燃料電池電動汽車 術語Fuel Cell Electric Vehicles - TerminologyGB/T 24548-2009 英文版/English/翻譯GB/T 24548-2009 英文版 燃料電池電動汽車 術語 Fuel cell electric vehicles-Terminology
  • 數學方程中的元次等術語是由誰創造的?王羲之還是康熙皇帝?螞蟻...
    最近玩螞蟻莊園這款遊戲的玩家都在問,遊戲裡面8月26日每日一題答案是什麼,今天的問題是數學方程中的元次等術語是由誰創造的?小夥伴們知道創造了「元」「次」「根」等方程術語的是誰嗎?螞蟻莊園8月26日每日一題答案問題:數學方程中的元次等術語是由誰創造的?
  • 中華思想文化術語② 「和而不同」咋翻譯?
    原標題:中華思想文化術語② 「和而不同」咋翻譯? 近日,「中華思想文化術語傳播工程」第二批術語對外發布,對「和而不同」「厚德載物」「化幹戈為玉帛」等反映中華傳統文化特徵與思維方式的核心術語,作出了簡明的中文釋義和英文翻譯。
  • 石油翻譯_譯邦達翻譯信得過的品牌
    石油翻譯,譯邦達翻譯信得過的品牌,成立以來,我們先後成功地為國內外企業、國家政府機關、海外駐華機構及各大金融機構、使領館提供了數以萬計的翻譯項目及語言本地化解決方案,深受中外客戶的讚譽和好評。石油翻譯, 這樣才能使讀者真正了解術語的含義。
  • 招標文件翻譯註意事項
    投招標行為本質上來講是一種法律行為,因此相關文件的翻譯就顯得格外重要。近些年來,此類文件的翻譯需求增多,能否準確無誤的翻譯出投招標文件極大地影響了能否成功進行交易。這就要求招標文件措辭要精確、結構要嚴謹、術語要專業。所以譯員要精通源語言和目標語言;其次,譯者要能掌握投招標文件的翻譯技巧,具備充足的背景知識。
  • 醫學英語:中國傳統醫學的翻譯問題
    La-Ping WANG (College of Foreign Languages, Shanghai Normal University, Shanghai 200233, China )   3月份以來,應邀參加了一些有關中醫對外翻譯及中醫術語英語翻譯規範化的國內、國際學術會議,聽取了各方關於中醫術語英語翻譯問題的意見和建議,受益可謂頗豐,然而困惑卻也甚隆。
  • 為農藥正名:建議修改和完善這些農藥專業術語
    其中關於對農藥活性評價時所涉及的毒力(toxicity)、聯合毒力(combined toxicity)、生物活性(biological activity)、農藥毒性(toxicity of pesticide)和毒理(toxicology)等專業名詞,是農藥界先輩們結合我國當時農藥領域發展現狀從國外翻譯而來的舶來品,給我國農藥研究帶來了長足的發展和進步。