石油翻譯_譯邦達翻譯信得過的品牌

2021-01-10 邯鄲之窗

石油翻譯,譯邦達翻譯信得過的品牌,成立以來,我們先後成功地為國內外企業、國家政府機關、海外駐華機構及各大金融機構、使領館提供了數以萬計的翻譯項目及語言本地化解決方案,深受中外客戶的讚譽和好評。

石油翻譯, 這樣才能使讀者真正了解術語的含義。還需強調的是,在意譯石油鑽井英語術語時,必須仔細判別各種合成詞、縮略詞的含義,不能想當然,望文生義。如downcast=down+cast(下風井;所以,在對石油英語專業術語的翻譯時,一定要把握好詞義的選擇。此外,石油英語術語的翻譯既要符合漢語的習慣,更要符合科技詞彙的規範。石油英語翻譯涉及面非常廣泛,且專業性強,具有很強的時效性,無論是石油勘探,鑽井技術還是石油法律條文,石油貿易等無不需要採用專業對等的語言形式來傳達原文信息。本文通過分析石油英語的語言特徵和術語構詞的特點,提出了相應的對於翻譯策略,以便更好地為石油行業的跨國交流提供服務。

對於這些在通用英語中比較常見的詞在石油鑽井英語術語的翻譯時,則要以通用英語中的意義為基準,再結合石油鑽井用語的實際情況,譯成相應的詞語。這樣才能使讀者真正了解術語的含義。還需強調的是,在意譯石油鑽井英語術語時,必須仔細判別各種合成詞、縮略詞的含義,不能想當然,望文生義。如downcast=down+cast(下風井;所以,在對石油英語專業術語的翻譯時,一定要把握好詞義的選擇。

石油翻譯, 在石油翻譯當中,會頻繁使用縮略語如OPEC(石油輸出國組織),SPE(石油工程師協會),OIP(地下原油儲量),FVF(地層體積係數),LPG(液化汽油氣)等等。以上都是以每個詞的首字母構成縮寫詞。

本文通過分析石油英語的語言特徵和術語構詞的特點,提出了相應的對於翻譯策略,以便更好地為石油行業的跨國交流提供服務。上一條:如何避免口譯中的「詞句不分」?

相關焦點

  • 譯馬當先,空中傳譯開啟「人工+智能」多元翻譯新模式
    翻譯促進互通,空中傳譯秉承「人與人,無國界」的發展理念,致力於人工翻譯,在此基礎上融入人工智慧技術,將人與機器有效結合,最大程度上幫助企業跨越語言障礙。翻譯行業經歷了1979~1991年的萌芽階段、1992~2002年的成長階段、2003~2013年的發展階段,從2014年開始正式進入繁榮階段。
  • 翻譯天演論,嚴復為何執著於譯詞?
    如今,隨著全球化的發展,網際網路技術的普及和成熟,使得國與國、人與人之間的交流日益頻繁,翻譯市場再度迎來新的變化。而回顧中國以往的翻譯歷史,嚴復提出的「信雅達」翻譯標準,直到如今依舊指導著翻譯人員的工作。
  • 翻譯中回譯和隱喻的處理
    該譯題涉及一種新興現象「帕客」,帕客倡導「少用紙巾,重拾手帕」的理念,了解這一背景有利於翻譯「鮮明的旗幟」一語。在中國,旗幟容易和政治運動相聯繫,在英譯時可以淡化這一個概念,這裡旗幟就是帕客的標記,所以可以譯為a staring badge。兩個「帶領」形成對照,所以使用while一詞連接。
  • 第三屆譯想論壇:翻譯的使命與關懷
    系統、科學的翻譯事業在我國出現不過百年,但對社會發展起了巨大的推動作用:林則徐組織翻譯《四洲志》讓中國人第一次開眼看世界;嚴復的《天演論》用「物競天擇,適者生存」激勵了萬千國人奮發圖強;辜鴻銘更是將「四書」外譯,首次讓西方系統了解中華文明;林紓、鄭振鐸、林語堂、冰心等翻譯家也在對應領域開創了新的發展方向……
  • 從翻譯影片到國內外IP版權運營,在線翻譯平臺「人人譯視界」要探索...
    36氪獲悉,5月28日科技公司「譯滿天下」研發的在線翻譯平臺人人譯視界正式公布,該產品結合AI技術,為各語種翻譯從業人員、愛好者和翻譯公司提供智能翻譯服務。 譯視界基於海量語料庫和AI技術,支持視頻聽譯、文檔速譯,快速匹配語料,自動生成影片字幕。
  • 每日一譯 常見英語句子翻譯翻譯
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日一譯 常見英語句子翻譯翻譯 2013-02-20 16:13 來源:恆星英語 作者:   1
  • 工程類英語翻譯中的問題與對策
    谷歌翻譯將其譯為「HSE官員首先檢查了為第一次攪拌準備的泥漿和淡水。」這種完全按照句子的表面意思譯出來的文字,看似通順,但這樣的句子會讓技術人員在設計時感到莫名其妙,無從下手。問題何在呢?原來,查閱專業字典或是詢問一些專業技術人員,就會知道這裡的「the first spudduing」是石油鑽井術語「一開」的意思,於是,使用雲譯通便將原文譯為「HSE官員首先檢查了為一開準備的泥漿和清水」,這才是對石油鑽井技術的操作要求。雲譯通為何能如此準確地翻譯出石油鑽井技術的專業詞彙?
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    俞曉群說:「許先生中譯外文非常厲害,我們和他之間也合作過一些小項目。他是一個獨樹一幟的翻譯家,他在翻譯上打破了很多框框,不是生硬的『信達雅』。雖然國內對他的翻譯有些爭議,但國外特別認可許先生的翻譯。英國牛津是非常挑剔的出版社,但聽說我們在做許先生譯的《詩經》的《詩三百》,立刻就把許先生的譯本拿去了。」  據悉,除去翻譯作品之外,許先生還有大量的文字,如學術專著、評論、散文和書信。
  • 許淵衝回應抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好
    許淵衝譯:Things may be named/But names are not the things.這個句子看起來很簡單,但是要翻譯好非常難。用things文字全通了,用name全不通。我用的詞很簡單,但是其中的功夫是百倍。我的翻譯符合魯迅提出的「三美」原則:意美、音美、形美。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    許淵衝專門送給楊振寧一首詩,他還專門把這首詩翻譯成了英文。許淵衝說,直到現在自己的老伴去世了,他才感受到楊振寧當年的那種落寞。「人老了,還是要有個伴啊。」「60年過去了,還沒人超越我」許淵衝將自己的人生總結為:「二十世紀五十年代教英法,八十年代譯唐宋,九十年代傳風騷,二十一世紀攀頂峰」。
  • 這部辭典揭示了翻譯的悖論:沒有不可譯,全都不可譯
    一個極端是,翻譯被視為意義的字面對等;另一個極端則認為翻譯根本不可能。正如雅各·德希達(Jacques Derrida)所說,「在某種意義上,沒有東西是不可譯的;但在另一個意義上,任何東西都是不可譯的。我總是能很容易地堅持這兩個誇張的觀點,它們在本質上一模一樣,總能相互翻譯。」
  • 黃忠廉:翻譯思想≠翻譯理論
    (王佐良,1982) (8)嚴復的《譯例言》,客觀上起到繼往開來的作用, ……開近代翻譯學說之先河, 所以他的譯論一出, 備受學術界推崇。(羅新璋,1984) (9)假如說近代有一種主導的翻譯思想,那麼嚴復的譯論,可說是一種影響深遠的學說。
  • 上譯廠公開《簡愛》等翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
    從劇本翻譯、初對、對口型、選配音演員、復對,到實錄、鑑定補戲、混錄,進口影片經過反覆琢磨成為譯製片,呈現在銀幕上。12月2日,澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者走進上譯廠,聽兩代「上譯人」講述譯製片的誕生、傳承以及發展。
  • 國際貿易中有關機場接機陪同翻譯的英文表達_專聯譯盟網翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網專聯譯盟網通過以下舉例對國際貿易中有關機場接機陪同翻譯的英文表達進行說明,幫助客戶及口譯譯員掌握機場接機陪同翻譯。機場航班到達的英文廣播及中文翻譯舉例:正常航班預告中英文廣播信息迎接旅客的各位請注意:由倫敦飛來本站的CA788次航班將於8點35分到達。謝謝!
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    熱點追蹤 南都追訪《黑衣人3》《馬達加斯加3》字幕翻譯「過火」幕後「隱情」  進口片的翻譯員是何方神聖?自由發揮程度是否有明確規定?  近日好萊塢新片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的中文字幕翻譯被指「過火」、「太土」。到底是誰在做這些片的翻譯?品質是否有標準可循?
  • 他們翻譯了「漢譯名著」!張卜天:在中國科學史界,哥白尼形象從未被...
    學術翻譯同樣是一種具有創造性和專業性的學術活動,專業和準確的翻譯一直是這套叢書為讀者稱道之處。 譯事甘苦處,譯者寸心知。我們特設此專欄,每輯採訪一位「漢譯名著」的譯者,請他們談談從事學術翻譯的求索和體悟。 在商務漢譯世界名著的譯者隊伍裡,現年40歲的張卜天屬於小字輩。
  • 翻譯談:「不忘初心」的英譯及其它
    世界矚目的中國共產黨第十九次全國代表大會開幕以來,習近平總書記報告中使用的一些熱詞的中譯英立即引起了廣大英語學習者的特別關注,因為這些詞語無論對普通的外語學習者、使用者,還是對考研族、翻譯考證族來說是又一極接地氣、非常實用的學習資料。在眾多熱詞熱語中,「不忘初心」由於與大會主題直接相關,尤其引人關注。
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    有人說如此翻譯「好歡樂」,也有人認為「不倫不類」;但喜歡也好,不滿也罷,看完電影之後,更多人想知道的是:往洋電影裡添本土「佐料」,這樣的大雜燴究竟由誰炮製?記者在多番採訪後得到的答案是——全國僅有兩個專職電影中文字幕翻譯,目前國內大部分進口片的中文字幕翻譯工作是由兼職翻譯完成的。
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考 2014-05-28 10:16:15最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。