大量閱讀是提升英語水平的重要途徑之一,新東方在線英語頻道整理了《中國—東協建立對話關係30周年》,希望對大家有所幫助。
總臺央廣記者:我們注意到,王毅國務委員兼外長2020年8月以來已同8個東南亞國家外長舉行了線下外交活動,此次出訪又涉及4個東南亞國家,能否介紹此訪考慮?中方對此訪有何評價和期待?
CNR: We see that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has had offline diplomatic events with foreign ministers of eight Southeast Asian countries since August 2020. Now he is again visiting four Southeast Asian countries. Can you tell us more about his visit and China's expectations?
趙立堅:昨天我們發布了王毅國務委員兼外長將於1月11日至16日訪問緬甸、印度尼西亞、汶萊和菲律賓的消息。東南亞國家是中國陸海相連的友好鄰邦、共建「一帶一路」重要合作夥伴。中方高度重視發展同東南亞國家關係,視東協為周邊外交優先方向。去年以來,習近平主席以通話、互致函電等方式實現同東南亞國家領導人交往全覆蓋。李克強總理同東協各國領導人共同出席東亞合作領導人會議,同湄公河國家領導人舉辦了瀾湄合作領導人會議。中國同東協國家同舟共濟、攜手抗疫。中國—東協貿易投資逆勢增長,東協已成為中國第一大貿易夥伴。王毅國務委員兼外長新年首訪選擇東南亞鄰國,將實現疫情以來對東協10國雙邊線下交往全覆蓋。
Zhao Lijian: We announced yesterday that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Myanmar, Indonesia, Brunei and the Philippines from January 11 to 16.Southeast Asian countries are China's friendly neighbors and important partners for BRI cooperation connected by land and sea. China attaches high importance to relations with Southeast Asian nations and makes ASEAN a priority in neighborhood diplomacy. Since last year, President Xi Jinping has had exchanges with all Southeast Asian state leaders via various means including phone calls, exchange of letters and messages. Premier Li Keqiang and ASEAN leaders attended the East Asia Summit and held the Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting with leaders of Mekong River countries. Amid the COVID-19 pandemic, China has also been working with ASEAN countries to fight the virus. Trade and investment between China and ASEAN has increased despite the pandemic, and ASEAN has become China's biggest trading partner. Just as you said, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chose Southeast Asian neighbors as part of the destinations of his first overseas trip in 2021. By then China will have offline bilateral exchanges with all ASEAN nations after the pandemic broke out.
今年是中國—東協建立對話關係30周年,雙方友好交往邁入「而立之年」。中方期待通過此訪,落實好習近平主席同四國領導人重要共識,以抗疫和發展為主線,深化共建「一帶一路」和人類命運共同體建設,保持本地區合作發展的良好勢頭,推動中國同四國、中國同東協關係在重要時間節點邁上新的高度。中方將同東協國家一道,為捍衛多邊主義,推進自由貿易,維護地區穩定做出更大貢獻。
This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN, and our friendly exchanges will move toward greater maturity. Through this visit, China looks forward to implementation of the important consensus reached by President Xi and leaders of the four countries, deepening of BRI cooperation and the building of a community with a shared future for mankind with the focus on development and the fight against the virus, continuous momentum of regional cooperation and development, and efforts to enhance China-ASEAN relations and the relationships between China and the four countries at the major historical juncture. China will work with ASEAN countries and make greater contributions to upholding multilateralism, advancing free trade and safeguarding regional stability.