8個語種五十多人組成志願團隊 他們將"蘇康碼"系統翻譯成多國語言

2020-12-08 龍虎網

龍虎網訊 (通訊員 徐翎)3月4日,江蘇省在全省範圍內統一推行的「蘇康碼」正式上線,在疫情防控期間,「蘇康碼」可作為全省民眾日常出行的重要憑證,同時作為防疫人員查驗的主要依據。江蘇省疾控中心微信公眾號在「蘇康碼」推文中特地加入這樣一句話:「特別鳴謝南京師範大學外國語學院黨委組織的翻譯專家團隊為我中心提供的專業幫助。」原來,為了方便外國友人閱讀和申請,「蘇康碼」申請系統還被翻譯成英、日、韓等多語種版本,這項特殊的翻譯工作就是由我校外國語學院黨委發起建立的「火神翻『疫』志願服務團隊」的黨員教師們傾力完成的。


為助力解決抗疫一線翻譯人員短缺的難題,外院黨委於2月初向外院黨員教師發出倡議,招募志願翻譯團隊成員,用自己的所學所長為抗擊疫情一線提供志願翻譯服務,貢獻一份力量。倡議發出後,立即得到外院黨員教師們熱烈響應,大家紛紛表示,全國人民都在眾志成城、防控疫情,作為外語專業教師,作為黨員,能夠發揮專業特長助力疫情防控是我們應盡的責任。



2月5日,由英、俄、日、法、德、西、韓、意等八個專業語種的黨員教師共計52人組成的「南師大外院火神翻『疫』志願服務團隊」正式成立,志願服務團隊由學院黨委書記蔣其琴和院長嚴志軍總負責,並設立翻譯調度中心、技術保障中心、多語種翻譯中心、專家中心等四個小組合力完成各項翻譯任務。志願服務團隊成立以來,為江蘇省疾控中心、江蘇省人民醫院、南京醫科大學二附院、江北人民醫院等抗疫一線單位完成了一個個緊急翻譯任務。不僅協助醫院從海外採購抗疫物資,還對海外大量捐贈物資通過翻譯進行標準比對和產品甄別,從而實現對物資的精準有效利用,保障戰「疫」一線醫護人員的防疫安全。儘管時間緊、任務重,然而翻譯各項工作安排井然有序。在翻譯過程中,老師們查閱了大量文獻與數據資料,不僅對病毒的組成與疫情的傳播有了更深的了解,同時也對疫情的預防有了更加理性的認識。志願服務團隊的老師們用嫻熟的外語技能和豐富的翻譯經驗為抗疫戰鬥奉獻著自己的智慧和力量。

2月29日下午,江蘇省疾控中心和志願服務團隊聯繫,請老師們將「蘇康碼」在線申請系統翻譯成多語種版本,同時對「江蘇省來寧返蘇人員健康狀況主動申報系統特色做法」的推廣介紹進行多語種翻譯。志願服務團隊的20餘位老師在給學生們上好在線課之後,加班加點連軸轉進行翻譯。第二天下午,志願團隊便向省疾控中心交上了「答卷」,並以高效準確的譯文質量受到省疾控中心高度讚揚。

在疫情防控工作中,學校計劃在各個校區內懸掛有關疫情的提醒橫幅,內容為:「疫情尚未過去,大家多加小心。做好個人防護,靜待勝利來臨」。採用的是中英兩種文字版本,為了精準翻譯這4句話,承擔翻譯任務的大外部的老師們開了一晚上的翻譯研討會,接連翻譯了7個版本,才最終定稿為:

「Virusfighting goes on,

Highalert remains on,

Hygienicpractice carries on,

Allthe efforts will pay off. 」

據介紹,外院近期為了協助學校屬地棲霞區和鼓樓區的外籍人士疫情防控工作,還在學生中發起組織志願者團隊,利用多語種服務專線為外籍人士提供疫情防控諮詢解答,協助社區多語種抗疫宣傳工作的順利進行,得到了同學們的積極響應。

外院師生們紛紛表示,自己雖然不能前往武漢抗「疫」一線,但能夠利用專業所學,盡己所能做好疫情相關翻譯與傳播工作也是為社會做出了一點貢獻。疫情當前,每個人都在努力貢獻自己的微薄之力匯聚起「全民戰疫」的強大力量。在翻譯這條戰線上,共同並肩戰「疫」的工作仍在繼續。

相關焦點

  • 英、日、韓……多國語言「雲翻譯」在嘉定這個社區上線!
    英、日、韓……多國語言「雲翻譯」在嘉定這個社區上線!近日,隨著疫情防控重點轉向防境外輸入,社區基層一線防控工作對各語種的翻譯需求突出。在調研走訪中,不少社區工作人員表示,因外語水平有限,擔心與外籍居民溝通不暢,無法完全落實防疫需求和精準對接居民需求。通過進一步調研了解,前階段,社區工作人員與外籍居民溝通主要藉助手機翻譯軟體或安排翻譯志願者共同上門。
  • 復旦大學成立「語·疫」線上多語翻譯志願服務隊
    圖說:志願者胡昊中進行翻譯校對 採訪對象供圖(下同)當下,「外防輸入」成了抗擊疫情的重點。在一線排查、走訪、開展流行病學調查和收治病患的過程中,面臨如何有效與來自不同國家、使用不同語言的對象開展交流時,語言障礙怎麼辦?
  • 在線翻譯打破語言障礙,助力全球抗疫
    為此,百度翻譯新增了包括波斯語在內的172個語種,累計上線語種達200個,累計翻譯方向約4萬個,覆蓋全球約180個國家的74億人口,讓疫情信息的共享更加平等、便捷。  值得一提的是,本次升級的語種中有很多是瀕危語言。聯合國估計,世界上現存的語言中,有1/4的語言使用者不足千人。
  • 百度翻譯開放API 提供免費多語言服務
    百度翻譯每天向數百萬的用戶提供多語種翻譯服務,並為廣大開發者提供免費的開放接口,任何第三方應用或網站都可以通過接入百度翻譯API為用戶提供實時優質的多語言翻譯服務。百度翻譯API不僅受到國內眾多開發者的青睞,也逐漸吸引越來越多的海外開發者使用。近日,世界智慧財產權組織(WIPO),將百度翻譯API集成到官網。用戶能夠迅速將專利信息翻譯成不同語種,方便快速的進行查詢。
  • 向多國供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊
    來自出版方復旦大學出版社的消息顯示,從209份英文試譯稿中遴選出的13人英文版翻譯志願團隊已於4月9日成立。該書的英文版計劃於4月17日完成全書翻譯,並於下月面世。4月10日,復旦大學出版社董事長嚴峰參加《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》「雲籤約」儀式截圖。
  • 高校「翻譯」志願者:用語言傳播「中國經驗」助力世界防疫
    雖然長時間「憋」在防護服裡有些缺氧,他們仍不厭其煩地向每位外籍旅客解釋防疫要求。於林民說,防疫安全知識在中國已深入人心,「希望通過我們的語言服務,幫助更多外國旅客做好安全防護。」  在首都機場和中國國際展覽中心新館,北京第二外國語學院的30名大學生志願者也在為外籍旅客提供英語、日語等多語種翻譯服務,並配合完成物資發放、數據統計等工作。
  • 7天8卡訓練32種語言,字節跳動推出多語言預訓練新範式mRASP
    Substitution Pre-training (mRASP) [1],其核心思想是打造「機器翻譯界的趙元任模型」,通過預訓練技術再在具體語種上微調即可達到領先的翻譯效果,其在 32 個語種上預訓練出的統一模型在 47 個翻譯測試集上取得了全面顯著地提升。
  • 最美「翻譯官」多線戰「疫」顯身手
    新冠肺炎疫情發生以來,在抗擊疫情嚴防境外輸入的戰場上,有這樣一群志願者,他們成為防疫一線翻譯服務多面手,積極投身於學校、機場、社區等多線作戰。這就是天津外國語大學應急外語翻譯志願服務突擊隊。他們衝鋒在前,不畏艱難,用語言築起防範疫情輸入的「防護牆」。
  • 機器翻譯能達60個語種3000個方向,近日又奪全球五冠,這家牛企是誰?
    比賽的主要宗旨是評估機器翻譯最新發展水平,傳播通用測試數據集和公共訓練數據,改進機器翻譯評估評測方法。此次大賽共發布中文-英語、捷克語-英語、法語-德語、德語-英語、因紐特語-英語、泰米爾語-英語、日語-英語、普什圖語-英語、波蘭語-英語、俄語-英語、高棉語-英語等11個語言對、22個語言方向的機器翻譯評測任務。
  • 微軟AI 翻譯重大突破:近人類語言中譯英
    微軟研究團隊發布消息,他們已經研發出首個可將中文翻譯成英文的人工智慧翻譯系統,該系統完成的中譯英文章與語句,具有與人類自然語言相一致的準確性和協調性。
  • 日本研發出智能口罩 可以將對話翻譯成8種語言
    也許你已經有了清涼的防病毒口罩,但你可能還需要一款能翻譯多國語言的高科技口罩。Japanese startup Donut Robotics' CEO Taisuke Ono shows the C-FACE Smart Mask in action.
  • TED 開放翻譯計劃為 TED.com 帶來40多種語言的視頻字幕翻譯
    經過一年的製作,該計劃可提供視頻字幕、時間編碼譯稿,並使得全球各地的志願者譯員能夠將任何演講翻譯成各種語言。該計劃推出了以40種語言翻譯成的300篇譯文,200多位志願者譯員對該計劃做出了貢獻。 TED 管理人克裡斯-安德森 (Chris Anderson) 表示:「TED 的使命是將優秀的思想傳播至全球各地,現在是時候開始向全球45億非英語群體傳播這些思想了。
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。
  • 手機如何語音翻譯多國語言,這兩種方法務必收藏
    隨著時代在進步,我們在日常生活中也很經常遇到翻譯問題。有時候你會發現即使自己精通某一門外語,也是不夠的。那麼有沒有在手機上就可以語音翻譯多國語言的方法呢?答案是一定有,因為小編要為大家分享兩個超級簡單的方法。
  • 古文字被AI破譯,MIT和谷歌開發失傳語言的機器翻譯系統
    來自麻省理工學院的羅家明(音譯)和雷吉納·巴爾齊萊,以及來自加州山景城谷歌人工智慧實驗室的曹源(音譯),由他們組成的團隊研發出了能夠翻譯失傳語言的機器學習系統,並且使其翻譯B類線形文字——第一次完全自動翻譯——證明了系統可行性。 他們所利用的方法與標準機器翻譯技術有著顯著區別。
  • 2款免費的翻譯工具,無需註冊安裝3分鐘搞定
    做全球市場,你怎麼得精通八國語言吧,不然怎麼稱得上做全球。噢~當然,你可能請得起,懂得這麼多國家語言的業務,也行。完美關係有一個對話我特別有印象:邦尼會八國語言,竟然從沒出過國,說出來衛哲都不敢信。你品,你細細的品。像邦尼這種人才請過擔任獨立站主管,應該可以,也不用出國,天天守著電腦就行,薪水開個幾萬一個月問題不大。
  • 從川普的Twitter,看翻譯專業的意義!附美國8大翻譯名校及入學要求
    下面隨小編來看美國8大翻譯名校及對應的入學要求。,共設8個語種,該學院是世界上最前沿的翻譯和口譯專家訓練基地,因此,在國際上有著很高的權威性。>入學要求:五到六個的詩詞或者小說的翻譯,附帶原文,要求GRE考試。
  • Facebook放了個大招,基於CNN的語言翻譯模型快9倍,同傳壓力山大了...
    不過,FAIR團隊意識到了這一技術的潛力,他們通過搭建翻譯模型驗證了CNN極佳的翻譯表現,如果在未來這一能力可以得到釋放的話,那麼精準、高效翻譯全球6900餘種語言將不再是夢想,人類文化的「巴別塔」將在技術的基石之上重建。  Facebook的全新翻譯系統到底表現如何?
  • 馬上有多國語言網站,微軟必應翻譯插件下載
    想讓你的博客變身多國語言站?還在為谷歌翻譯網絡服務煩擾嗎?今天,微軟為博客主、站長用戶們帶來一款必應翻譯(Bing Translator)小工具插件,支持實時、手動模式翻譯目標網頁,毫無疑問,支持多國語言。
  • 跨語言溝通零障礙,如流支持近30種語言智能翻譯
    「輕輕的我走了,正如我輕輕的來」「Gently I left, As I come gently」「我輕輕的招手」「そっと手を振る」「……」詩歌堪稱翻譯界最具難度和挑戰的「技術天花板」,而在視頻中我們看到,如流的智能翻譯功能可支持包括英語、日語、韓語、法語、俄語、德語等在內的近30種語言的自動翻譯,並且在翻譯詩歌《再別康橋