新華社北京3月27日電 題:高校「翻譯」志願者:用語言傳播「中國經驗」助力世界防疫
新華社記者魏夢佳
隨著新冠肺炎疫情在世界快速擴散蔓延,在北京,有這樣一群年輕的志願者,勇敢無畏、不畏辛勞地向外籍人士提供語言翻譯服務,以期通過「譯者」力量,傳遞疫情防控和衛生防護的「中國經驗」,助力世界防疫抗疫。
「幫助外國旅客做好安全防護」
在距離北京首都國際機場不遠的中國國際展覽中心新館,北京科技大學青年教師於林民正帶領該校近30名大學生志願者,忙碌地為抵京的外籍旅客提供翻譯志願服務。他們從頭到腳「全副武裝」,被白色防護服包裹得嚴嚴實實。
這裡是經機場檢疫後未出現發熱、咳嗽等症狀的旅客的轉運集散地。於林民等志願者的任務,就是幫助外籍旅客填寫個人信息、解答各種問題並安撫其情緒。
雖然長時間「憋」在防護服裡有些缺氧,他們仍不厭其煩地向每位外籍旅客解釋防疫要求。於林民說,防疫安全知識在中國已深入人心,「希望通過我們的語言服務,幫助更多外國旅客做好安全防護。」
在首都機場和中國國際展覽中心新館,北京第二外國語學院的30名大學生志願者也在為外籍旅客提供英語、日語等多語種翻譯服務,並配合完成物資發放、數據統計等工作。他們都是「95後」,平均年齡21歲。
北京第二外國語學院黨委書記顧曉園介紹,志願者們平均日工作時長10小時,起初幾天人手不足,有的接連上了3天夜班,有的直到凌晨一點半才下班。截至3月23日,共為來自42個國家和地區的438名外籍旅客提供了翻譯服務。
「譯者要站在世界防疫一線」
連日來,北京語言大學高級翻譯學院教師韓林濤異常忙碌。除了每天要在網上為學生們講授課程,他還要協調校內外6個語種的40多位師生及專家,開展一項緊急的翻譯任務——《新發呼吸道傳染病防控技術問答——場所衛生與個人防護》(簡稱《問答手冊》)。
這本由相關專家編寫的中文書籍有2萬餘字,以100個問答的方式集納了中國關於社區和居家、辦公場所、交通工具、商場、學校等多種場所及個人防護方面的疫情防控經驗,計劃翻譯成英語、韓語、日語、阿拉伯語、義大利語和法語並出版發行。其翻譯工作由北京語言大學語言資源高精尖創新中心協調校內師生完成。
「現在疫情席捲世界各國,防控任務艱巨,中國譯者應該站在世界防疫一線。」韓林濤說,翻譯此書的目的是幫助各國民眾快速了解和掌握疫情防控的相關知識和方法。
為在兩周內高質量完成翻譯工作,北京語言大學迅速集結一支精銳翻譯隊伍,由6個語種專業的資深教授、外籍專家領銜,集合中外師生一起參與翻譯和審校。「大家每天課程很滿,都是利用課餘時間來做翻譯,經過初翻、審校、討論、修改等程序,每晚都要熬到夜裡十一二點,非常辛苦。」韓林濤說。
仍在四川家中的北京語言大學法語專業研究生郝婧含,是法語組8個譯者中的一員。「要在這麼短的時間內保質保量完成翻譯,還要達到出版級別,對我們學生來說是很大的挑戰。」這位23歲的姑娘說,但大家都自願參加,儘可能高效完成。
在她看來,中國在抗擊疫情方面採取了嚴密和科學的措施,有效控制了疫情,而現在很多國家正經歷中國所經歷過的困難。「作為語言專業的大學生,我們希望能通過翻譯傳播中國防疫經驗,為抗擊疫情做出我們的貢獻。」
「藉助融媒體普及防疫知識」
為了使在華留學生、外籍人士及時了解疫情防控和治療的信息,北京語言大學還開發了語言服務類產品「疫情防控外語通」。截至26日,已推送25個語種、75個句子的微視頻和多媒體文本,內容涉及日常注意事項、入境注意事項、個人防護措施、就診常用句等多領域。
北京語言大學語言資源高精尖創新中心副主任田列朋介紹,僅在「語言資源高精尖創新中心」公眾號上,這一產品的視頻播放量、轉發次數就超過3.2萬,電腦及手機端訪問近1.2萬人次。
「我們還將根據國內外疫情最新形勢和實際需要,不斷豐富『外語通』的內容和語種。《問答手冊》出版後,也計劃進行二次加工開發,藉助融媒體技術推出視頻、圖文等,更方便使用和推向世界。」田列朋說。
「抗擊病魔、戰勝疫情是人類共同的命運和使命。」韓林濤說,很多外國人可能並不知道中國為抗擊疫情付出了多少努力、形成了多少防護經驗。「希望通過我們的翻譯服務,讓外國民眾更及時了解防疫知識,做好防護,也讓他們更懂中國人和中國精神。」