I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
我踽踽獨行,像一朵孤雲
高高地飄過深谷和山巔,
突然,我見到眼前一大群、
一大片金光燦燦的水仙,
在樹蔭之下,在湖波之旁,
隨微風不斷地舞蹈,跳蕩。
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
花兒綿延著,有如那太空
銀河裡無數星光璀燦,
這一片鮮花伸展向無窮,
一路沿著那水灣的邊緣:
我一瞥就見到了千百萬朵
在歡舞之中把頭兒顛簸。
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company;
I gazed — and gazed — but little thought
What wealth the show to me had brought:
旁邊的水浪也在歡舞,
花兒卻遠勝快活的湖波:
有一群如此歡悅的伴侶,
詩人怎能不無比快樂!
我望著,望著,而極少領悟
這景象給了我怎樣的財富:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.