華茲華斯最出名的一首詩《水仙》, 這麼多大譯家的翻譯版本,你最喜歡哪一個?

2021-01-21 英語美文閱讀

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

我踽踽獨行,像一朵孤雲

高高地飄過深谷和山巔,

突然,我見到眼前一大群、

一大片金光燦燦的水仙,

在樹蔭之下,在湖波之旁,

隨微風不斷地舞蹈,跳蕩。



Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line 

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

花兒綿延著,有如那太空

銀河裡無數星光璀燦,

這一片鮮花伸展向無窮,

一路沿著那水灣的邊緣:

我一瞥就見到了千百萬朵

在歡舞之中把頭兒顛簸。

 

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee;

A poet could not but be gay,

In such a jocund company;

I gazed — and gazed — but little thought

What wealth the show to me had brought:

旁邊的水浪也在歡舞,

花兒卻遠勝快活的湖波:

有一群如此歡悅的伴侶,

詩人怎能不無比快樂!

我望著,望著,而極少領悟

這景象給了我怎樣的財富:

 

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

相關焦點

  • 華茲華斯誕辰250周年|《水仙花》的故事
    當時的這首詩只有三個詩節,並非我們現在所熟悉的四個詩節的版本。1815年,出版《詩集》時,華茲華斯在原詩的第一個與第二個詩節中間增加了一個詩節。無論是三個詩節的版本,還是四個詩節的版本,裡面有一些語言與畫面與多蘿西的日記有些重合。
  • 一首不起眼的英文詩,被網友用中文譯出5個版本,每版都秒殺原作
    5年前它開始在網絡上走紅,傳到我們這片神奇的土地上後,便被中國網友「玩壞了」,咱們的天才網友們用中文譯出了5個經典版本,而且每一版都秒殺原作,讓老外不得不感嘆漢字的博大精深。我們先看看這首詩:原作其實是用土耳其話寫的,但傳到我們這兒的基本上是英文,說實話這段英文詩寫得還不錯,只是有些囉裡囉嗦。
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    原標題:文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……一首英文詩譯成中文變出這麼多版本導讀:《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。
  • 翻譯家趙振江:我們有80多個版本的《唐吉坷德》卻只有一個西語版...
    封面新聞記者 何晞宇11月2日,80歲高齡的北京大學西語系博士生導師、著名翻譯家趙振江在第六屆中國詩歌節詩歌論壇上,和在場100多位詩人、詩評人和學者,分享了自己翻譯中國傳統經典《紅樓夢》的故事。趙振江表示,截至2010年,國內翻譯出版的《唐吉坷德》多達80餘種,前後十多位中國翻譯家曾翻譯過這本西班牙名著;但與之相比,在整個西班牙語世界卻只有一個版本的《紅樓夢》,「我雖然是研究西班牙語文學的,也百思不得其解。」
  • 李商隱最出名的一首詩,開篇第一句就驚豔世人,果然是情詩大家!
    今天我們來說一說唐代著名情詩大家李商隱的一首詩。如果說唐代詩壇是一塊聖地的話,李商隱就是一朵綻放的情花,他的情詩無人能比。現在的人已經無法判斷,當年的李商隱到底經過了什麼樣的愛情波折,一生要愛過幾回,才明白愛的真諦?
  • 許淵衝回應抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好
    因央視《朗讀者》《開學第一課》等節目被公眾熟知的96歲翻譯家許淵衝,日前受到了抄襲指控。前青海師範大學外國語言文學系副教授黃少政在閱讀許淵衝所著的《中詩英韻探勝》一書時,得出了許淵衝英文水平低、諸多詩作為抄襲的結論,並寫下《許淵衝如何抄襲中詩英譯的名家弗萊切、韋利和方重》(下稱《許》)一文,界面文化曾對此事進行報導。
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。  近日,網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」
  • ☆詩歌欣賞☆水仙
    每一位詩歌愛好者,都無法迴避華茲華斯,至少都得讀一讀他的名篇《水仙》。 這首《水仙》詩,可以分為上下兩闋,每闋各兩節,每節各六行,全詩用四音步抑揚格,每節詩的韻律是ababcc。詩的上闋描寫「我」孤獨的像一朵雲,飄過青山翠谷,來到湖邊,看到樹蔭下一簇簇金黃色的水仙花,和著微風舞翩躚。那些隨風起舞的水仙,就好像銀河系璀璨的群星,連綿不斷,望不到邊。
  • 【全世界最美好的英文花名】
    Narcissus這個名字來源於希臘神話中的美少年Narcissus,由於痴戀自己在河中美麗的倒影而憔悴致死,死後化作水仙花。英文和中文剛好相互對應。更常用的這個forget-me-not最開始是從法文名ne m'oubliez pas(別忘記我)直接翻譯過來的。木槿 Rose of Sharon
  • 他說人生最難得到的是「自知之明」,譯著等身卻從不以翻譯家自稱
    日前,世紀文景推出四卷本《馮至譯文全集》,這是馮至先生譯文首次以全集形式出版,其中包含數種目前市面上已絕版的譯作。儘管譯著等身,馮至卻從不以「翻譯家」自稱——「我只是德國文學豐饒領域中的『導遊者』」。馮至夫婦把從國外帶回的留聲機、照相機甚至結婚禮物都一件件地賣掉,連女兒最喜歡的大象玩具也被送進了舊貨店。馮至每天穿一件灰布長袍去學校,回到家趕緊脫下長袍掛起來。他戲改馮延巳《鵲踏枝》句「百草千花寒食路,香車系在誰家樹」,說自己的衣著「百孔千瘡衣和襪,不知針腳如何下」。馮至姚可崑夫婦與女兒馮姚平在昆明大觀樓留影而這裡,又是馮至「生活最苦,回想起來又最甜的地方」。
  • 周杰倫最經典的三首校園歌曲,你最喜歡哪一首呢?
    2018年,他的新歌《等你下課》再次掀起無數歌迷對校園生活的懷念和感慨,也讓很多大學生想起青澀的中小學時光。那麼,當年最風靡校園的三大金曲,你最喜歡哪一首呢?No.1《晴天》《晴天》發布於2003年,是專輯《葉惠美》的一首超級經典的作品,這是一首周杰倫親自全部包辦作詞作曲編曲製作的校園神曲。
  • 盤點鄧紫棋翻唱最好聽的四首歌,每一首都是經典,你最喜歡哪首?
    除了自己原創歌曲外,鄧紫棋的翻唱歌曲也是受到很多人的喜歡。今天我們就來盤點一下鄧紫棋翻唱最好聽的四首歌吧,每一首都是經典,你最喜歡哪首?第一首《喜歡你》這首歌是搖滾樂隊Beyond的一首歌曲,是黃家駒寫給自己前女友的歌曲,表達了自己失去愛情的痛苦。而鄧紫棋翻唱的版本則是就像一對剛剛陷入戀愛期的情侶,如膠似漆一般!
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    翻譯是和作者的靈魂交流,有時突然靈光閃現,湧現出一個好詞來,渾身每個毛孔都感到舒暢。這是一個創造美的過程,很興奮,不會悶,也不辛苦。」如今98歲的許淵衝像一個老頑童,喜歡吃甜食,尤其愛喝冰糖雪梨飲料。採訪期間,許淵衝好幾次拿起桌子上的冰糖雪梨飲料,用吸管咕咚咕咚大口喝。保姆小芳趕緊提醒他,「醫生說你要少吃甜食」,許淵衝哈哈一笑:「我在飲食上就這點愛好了,戒了還有什麼樂趣?」
  • 梁宗岱所譯莎翁十四行詩集 尋書路上所得多
    這部「譯詩集」,幾乎收齊了梁宗岱先生全數詩譯。梁先生的翻譯水準,在讀書界享有盛譽,可在他的時代,戰爭及其它紛亂環境,使人很難潛心盡意,譯成他常常誦讀爛熟於心的《蒙田試筆》等名著;他最愛的詩歌翻譯,也僅留下這麼薄薄一冊。想到此,又不禁令人黯然。翻讀目錄,「下編」部分,竟是我尋求已久的莎士比亞「十四行詩」。出乎意料。趕緊翻讀,154首全譯,未遺一篇。
  • 他從不懂26個字母的工廠青年,變成國內最受歡迎的翻譯家
    詩人、翻譯家。他中學時期從山村移居香港,如今又從香港搬回山村。當過工人,輟學六年後考上大學,由一個不懂26個字母的工廠青年,成為國內最受歡迎的翻譯家之一。對於中文讀者,黃燦然的名字常常和蘇珊·桑塔格、布羅茨基、聶魯達、曼德斯塔姆、卡爾維諾等一長串大師的名字聯繫在一起。他在詩歌翻譯上的成就為他贏得聲名,但並未帶來財富,如黃燦然所說的,文學翻譯,常常越做越窮。
  • 古詩詞中描寫月亮的,你最喜歡哪一首?
    可是放在古代,月亮它就是一個謎,人們對它有無數美好的遐想,不介意給它按上悽美的神話傳說,比如嫦娥奔月,蟾宮折桂,李白更是說「天上白玉京,十二樓五城;仙人撫我頂,結髮受長生」,把月亮看作詩仙人居住的地方。野徑雲黑,惟有一輪發光的白玉盤在天空中掛著,詩人們看著這個黑夜中皎潔月亮,他們著迷了,於是對月長嘆,月下跳舞,舉杯邀月,它見證了無數文人墨客的辛酸事,不信你聽聽他們對月亮述說的心聲。
  • "一沙一世界,一花一天堂" 其實英文原版更美,今天我讀給你聽
    這四句詩,很多人聽過、讀過、背誦過,以為它是一首中國古典詩歌,其實它節選自英國詩歌《一粒沙子》,作者是英國詩人威廉·布萊克。很多文學大家都翻譯過這首詩,比如李叔同、徐志摩、梁宗岱。其中,最出名的是徐志摩翻譯的版本,也是文章開頭那四句。《一粒沙子》的英文原版也很有韻律。
  • 全球最動聽的英文花名
    水仙 narcissus/daffodilnarcissus這個名字來源於希臘神話中的美少年Narcissus,由於痴戀自己在河中美麗的倒影而憔悴致死英國著名湖畔派詩人華茲華斯就有一首膾炙人口的優美小詩《Daffodil》。
  • 華茲華斯及其時代:當革命演變為屠殺,詩歌啟動心靈的目光|燕京書評
    在兩卷本《抒情歌謠集》的出版過程中,華茲華斯不斷提出修改意見,往往只是一個措辭或某個標點,編輯和印刷工人們都害怕他的來信。然而,詩集出版後,他反覆強調的《麥可》一詩少了整整一節。華茲華斯深表遺憾。這個版本,也被視為史上重要文獻的最嚴重錯誤,但很多人懷疑這是出版商的報復。
  • 盤點歌手許巍的七大金曲,你最喜歡聽哪一首歌?
    這首充滿悲傷情感的歌曲,是一首對青春歲月的懷念之歌和無悔宣言讓我們更清楚的知道許巍是從哪裡來的,歌曲中所表露的堅定的勇氣和自信是一種自然而然的力量,那洗盡鉛華的率動在樂手們鬆弛的演繹下仿佛你我青蔥歲月中的串串迴響。你們喜歡這首歌嗎?完美生活,《完美生活》是由許巍作詞、作曲,由許巍演唱的一首歌曲。收錄在專輯《時光-漫步》中,這首歌是一首流行風格的歌曲。