韋白詩歌譯著被指抄襲 《我的心略大於整個宇宙》停發-韋白 譯者...

2020-12-03 東方網

  最近出版的一本外國詩歌譯著被指抄襲,在網上引發熱議。這本詩歌譯著是指由世紀文景和上海人民出版社出版的葡萄牙詩人費爾南多·佩索阿的詩集《我的心略大於整個宇宙》,由詩人韋白翻譯。7月1日,佩索阿詩作的另一位譯者閔雪飛在豆瓣網上發文聲討,指出韋白的譯文涉嫌嚴重「借鑑」她與楊鐵軍2011年在網絡上發表的譯詩與評註,並提供了翔實的圖文證據。

  經過核實,記者發現在韋白所作的序言中確實有一段文字與詩人王敖於2011年6月在網上發布的閔雪飛詩評分毫不差,而長詩《斜雨》的譯文則與閔雪飛、楊鐵軍合譯的版本基本相同,僅有個別字眼進行了「微調」。該事件一經曝光,即刻引起網友的熱議,臧棣、王敖等著名詩人紛紛在微博上指責韋白的抄襲行為。

  譯者自辯 詩歌翻譯多有對前人的借鑑

  韋白前天接受了記者採訪,坦言自己在序言中引用了王敖在網上發布的文章,由於疏忽,沒有加引號,願意承擔相應的責任;至於與閔、楊合譯的《斜雨》出現雷同,是因為自己不通葡萄牙語,翻譯的是英語譯本,而他看到楊鐵軍曾撰文指出《斜雨》一詩的英語譯文有許多問題,為了確保譯文的準確性,就較多地參考了閔、楊的譯法,不應算作抄襲。他告訴記者,自己翻譯這本佩索阿的詩集共借鑑了8本英譯本,付出很大心血。僅僅因為很小部分的「借鑑」就被指整部書涉嫌抄襲是很不公允的。「而且我相信,除了首譯以外,國內大部分詩歌翻譯都多多少少有對前人的參考,沒有一丁點參考的翻譯是不可能的。只要是正面的參考,就還是有意義的。」

  北京大學世界文學研究所副教授、詩人胡續冬對此作出回應:「過度借鑑就是抄襲。而且就我所認識的詩歌譯者來說,即使前輩已有流傳較廣的譯文,譯者也會自撰新語儘量迴避。」

  責編辯駁 是對老一輩譯者的惡意圍攻

  前天,《我的心略大於整個宇宙》的責任編輯針對閔雪飛的回帖,進一步點燃了「借鑑門」事件的硝煙。他在豆瓣網上發帖,反斥閔雪飛等「外語黨少壯派」是在利用網絡輿論圍攻韋白這樣較為年長的譯者。他認為閔雪飛和楊鐵軍早早地將佩索阿的詩歌譯文放在網絡上,卻遲遲不公開出版,是懷著「註冊商標」的心態,等後來的譯者「踩雷」後一舉圍攻,順便在媒體炒作的熱度中將新書出版。他還表示,掌握多門外語的年輕譯者喜歡用自己的語言優勢來打壓老一輩譯者,損害了詩歌譯本的多元性。

  該編輯的辯駁被許多網友調侃為「越描越黑」、「神邏輯」。胡續冬為「外語黨少壯派」這樣的提法表示遺憾。他指出,中國從前的外語教育存在很大誤區,導致許多人認為只要掌握一門英語就夠了,將其他語言都貼上「小語種」的標籤。大部分文學青年沒有原文閱讀的能力,也無法甄別不同譯本的好壞。只要出了一個譯本,就能成為權威。現在的年輕人漸漸意識到語言對於掌握源頭知識不可替代的作用,多語言人才也越來越多,打破了翻譯霸權,這是一件好事,不應被敵視。當然,胡續冬並不反對通過英文來翻譯其他語種的作品,但譯者的態度必須誠懇。

  專家評論 國內詩歌出版存在草率現象

  經由這次「借鑑門」事件,網友們發現韋白以往的譯著也存在一些問題。胡續冬更是在接受採訪後才發現自己發表在《當代世界詩壇》上的譯文《費爾南多·佩索阿:四重人格》也被韋白多處「借鑑」。對此,胡續冬並不惱,認為這恰恰暴露了國內詩歌出版尤其是現當代外國詩歌譯作出版的草率。

  他指出,在國外,越是面向小眾的書,出版方越是慎重對待,因為小眾讀者的口味是非常刁鑽挑剔的。然而在國內,由於讀者群的相對受限,出版界對待詩歌譯著這樣的小眾出版的態度有時還不夠慎重。當下中國的詩歌翻譯出版大體可分為兩種情況:一種是效益好的出版社拿出一部分閒錢來出閒書,出版國外詩歌只為賺取聲望,對譯本的選擇、譯者的水平、譯文的質量要求不夠高,出來的作品也不盡如人意;另一種情況出現在一些二線出版社,個別編輯憑著對文學理想的堅持將書做出來,但往往得不到出版系統的支持,這些書在市場上默默無聞地待不多久就消失了。在這樣的情況下,許多詩歌翻譯出現錯漏甚至抄襲的問題,也很難被發現。此次《我的心略大於整個宇宙》韋白譯本引起的爭議,希望能對今後詩歌的出版起到一定的警醒作用。

  世紀文景昨天下午發布了公開聲明,決定即日起對該書停止發貨,並表達了對抄襲決不容忍的立場。

相關焦點

  • 譯者被指抄襲 出版方表示佩索阿爭議譯本停發
    [導讀]「對抄襲行為零容忍,是文景的一貫立場。作為知識共同體的一分子,文景願意繼續為建設健康的文化生態而不懈努力。」佩索阿中譯本詩集《我的心略大於整個宇宙》譯者韋白被指抄襲一事,日前又有進展。閔雪飛:希望還能看到書「我希望在剔除了抄襲作品之後,這本書還是能讓讀者看到。國內對佩索阿的介紹很少,而這本詩集中也有相當多沒有涉及抄襲的作品。」閔雪飛在電話中對記者說。在7月1日發表文章指出韋白抄襲其與楊鐵軍合譯佩索阿的詩作《斜雨》後,閔雪飛前日再次發布公開信,希望韋白可以在承認抄襲的基礎上道歉。
  • 「寫詩歌,心要略大於整個宇宙」,冰心兒童文學獎獲得者美女田俊...
    演出開始前,江蘇《少年文藝》主編、冰心兒童文學獎獲得者田俊,為孩子們帶來一場主題為「讓我們的心略大於整個宇宙」的精彩講座。
  • 譯者張卜天:讓生命有意義的事才最現實
    譯著均為世界級科學名著,對拉丁文也有研究。在這些神人作品前,我有強烈的文盲感。」一位讀者如此慨嘆。  「我是早就定位清楚了,翻譯是我第一重要的事。」坐在桌子對面,張卜天邊說著話邊低頭注視自己擱在桌面上的雙手。這是他第一次接受媒體面對面的採訪。這位「希望儘可能隱藏起來」的資深譯者有一張比實際年齡更顯年輕的明淨面孔,回答任何問題都誠懇而坦然。
  • 文壇抄襲亂象 著作權法並不保護「創意」
    不久前,76歲的瓊瑤發公開信給國家廣電總局,不滿於正《宮鎖連城》抄襲她的《梅花烙》,指認其在劇情、人物關係、具體細節等方面均有抄襲,就連男主角洞房之夜跑出去與情人私會的細節都異常吻合。於正則認為,這只是「一次巧合和誤傷」,並無冒犯之意。 4月28日,已「心如刀絞」的瓊瑤正式委託律師控告於正侵權。
  • "最年輕市長"被指讀研時抄襲論文[組圖]
    昨天,一篇題為《最年輕市長碩士期間論文涉嫌抄襲》的帖子在網上被廣泛轉貼。發帖者稱,周森鋒在清華大學期間投稿發表的一篇論文,與他人早前所寫的論文相似度超過50%,懷疑涉嫌抄襲。昨天下午,記者從中國期刊網上下載了這名網友提到的兩篇論文。經對比發現,網友所述基本屬實。
  • 大學生書法展作品被指抄襲 專家:抄襲與臨摹難界定
    但展覽開始後沒幾天,網上便出現了一種聲音稱,展出的部分作品中涉嫌抄襲,展覽作品中的字體、章法及印章使用上均與此前發表或展出過的作品有高度相似之處。有看過展覽的網友稱至少看到三幅作品涉嫌抄襲,其中一副是鹹陽師範學院宋某某的作品被指抄襲羅小平的《苦瓜和尚語錄》。另一幅是鞍山師範學院的喬某某的作品被指抄襲秦朋的《蘭亭詩》,而秦朋的原作曾入展第六屆蘭亭獎。
  • 2018年度「中國好書」被指抄襲,舉證者等一個回應
    @咱說 之所以能夠發現,因為他正好是即將出版的中文版《Reductionism in Art and Brain Science》的譯者。舉證者:從大段照搬到行文思路「雷同」 在指證長文中,@咱說 如此描述《名畫》的抄襲情況:這其中,既包括低級抄襲,即幾乎一字不改地大段照搬英文原文,只是進行了翻譯……本書不僅沒有加引號,更是多處大段照抄
  • 17歲CEO陷「抄襲風波」 產品被指抄襲程式設計師作品
    」   智能電視「貓桌面」被指抄襲專業程式設計師作品 有人高中寫著玩的程序被當產品發布   最近兩天,17歲的李昕澤突然身陷旋渦中心。前兩天他還是雷軍誇讚的00後CEO,兩天後就被指為「抄襲者」。李昕澤被指抄襲了程式設計師「墨鏡貓」發布的開原始碼,並用這些代碼製作了自己的產品。除此之外,李昕澤創業成立的崇才科技公司發布的其他產品也被指出「來源有問題」。
  • 每經24點丨世界名著譯本被指抄襲,天津人民出版社介入調查;普京與...
    3丨世界名著譯本被指抄襲,天津人民出版社介入調查近日,由天津人民出版社出版、麥芒譯的《莎士比亞悲劇集》引發網友關注。據了解,自該書被指涉嫌全文抄襲近代翻譯家朱生豪先生的譯文後,有不少網友根據自己的閱讀體驗,質疑譯者麥芒是否存在,懷疑其並非某一個翻譯者,而是一個假名或一個翻譯機器。「我們將對此事進行調查了解,給大家一個相關說明。」8月18日,天津人民出版社向紅星新聞記者回應稱,有關譯者麥芒和相關抄襲事件他們之前並不知情,將會對此事進行調查了解,及時給公眾一個回復。
  • 國產遊戲又遭質疑,《派對動物》被指抄襲
    Party Animals 派對遊戲《派對動物Party Animals》近期在Steam推出試玩版後人氣火熱,許多遊戲主播爭相遊玩也產出許多爆笑片段,不過現在它被人指出其實整個遊戲的動作模組都是抄襲自
  • 許淵衝回應抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好
    質疑二:存在語法硬傷,如四首詩裡有五次冠詞錯誤某高校英語系副教授:許的英語不過關,我早就是這種看法。我不否認許淵衝的譯文常常有妙語,但語法不過關的地方很多。2015年,我曾經撰寫過一篇帖子批評某譯文,後來才知道譯者正是許淵衝。
  • 哪吒被指涉嫌抄襲 哪吒抄襲五維記憶是怎麼回事
    最近隨著哪吒的票房超過了復仇者聯盟,這固然是皆大歡喜的事情,但是在最近也為它惹上了不少麻煩,比如著名的舞蹈劇五維記憶便準備起訴他涉嫌抄襲,當然作為吃瓜群眾以及電影愛好者的我立馬去查了一下關於這個五維記憶到底和哪吒有什麼關聯?
  • 建立西方科學史譯著的高地
    □本報記者 溫新紅 據中國科學院自然科學史研究所助理研究員、叢書主編和主譯者張卜天介紹,該譯叢計劃推出50種,已確定的書有近20種。對此,張卜天當初的博士導師、北京大學哲學系教授吳國盛認為:「這套叢書的陸續出版可能會形成西方科學史譯著的一塊高地」。
  • 錘子BigBang功能被指抄襲!羅永浩連發數十條微博回應
    而BigBang是指用拇指大面積按壓屏幕中的文字,BigBang會將你按住的那一段落文字全部「炸」開,按照語義智能拆分成易於選取的獨立的字和詞,可隨心所欲地選擇,並可直接搜索、分享和複製,解決了在手機屏幕上難於定位、處理文字的弊端。這兩項功能一直是老羅的驕傲,也一直宣稱為錘子原創。
  • 逝者 | 葛立恆:他的數大於整個宇宙
    他說:「無論在哪兒都可以做數學,有一次,我就在蹦床上三圈後空翻中獲得了一個解決數學難題的靈感。」"可獲得完整內容逝者 | 他的數大於整個宇宙
  • 《萬有引力之虹》絕版5年後重磅歸來,譯者張文宇說翻譯這本書激發...
    他說,這部書牽扯了四百多個人物,厚度有900頁,內容從社會學、歷史學、性心理學,到數學、化學、物理學、彈道學、軍事學,幾乎無所不包,因此翻譯這部書譯者要有很深學術功底,更要有堅韌毅力。當時,年輕的譯者張文宇迎接了這個挑戰。「我們希望給譯者充裕的時間,能夠細緻嚴謹的考慮,而且譯者本身有工作,不是職業翻譯家,出版社不想出草草了事的急就章,所以整個時間就拖得長」,章祖德說。
  • 獲獎作品《傷心情歌手》,作者石黑一雄,譯者張曉意
    譯者感言:  當下翻譯現狀一二談  石黑一雄的短篇小說《憂傷情歌手》榮獲大益文學院主辦的文學獎——大益文學雙年獎的最佳域外作品獎,評委會邀請我這個譯者寫點獲獎感言。按照大益文學編輯給我提議的選題,我結合自己的翻譯經歷,寫寫對當下翻譯現狀的思考。  當下翻譯現狀一,譯者的知名度與原著和原作者的知名度息息相關。早在2002年,譯林出版社就引進、出版了石黑一雄的多部作品,然而石黑一雄在中國一直默默無聞;馬愛農老師因為《哈利·波特》系列而名聲大噪。這一現象的結果就是譯者的收入往往與其付出的勞動不相匹配。
  • 翟天臨論文被指抄襲?連北大都被拖下水
    翟天臨論文被指抄襲?連北大都被拖下水  翟天臨的這個年大概是沒有過好。以往大家熟知的翟天臨是「站在了整個娛樂圈學歷之巔」的人。  有網友統計,翟天臨在讀博四年期間,「至少主演了11部戲、參演了7部戲,做了24個代言、錄了17個綜藝」。對此,有學術界人士質疑翟天臨「哪有時間搞學術研究?」
  • 錘子BigBang被指抄襲 羅永浩數十條微博回應 朱蕭木舉證發文澄清
    大眾創新,萬眾創業,這幾年擦護你新年的口號喊的著實響亮,但是在科技圈「抄襲」現象可從來不少。比如現如今很多手機都長得酷似iPhone 7系列,再比如小米6和榮耀9的外形之爭,由此引發的口水戰真的是數不勝數。不過今天錘子科技的BigBang被指抄襲,這件事落到老羅的頭上,引起了很大的關注。這件事具體是怎麼回事呢?一起詳細來看看。