獲獎作品《傷心情歌手》,作者石黑一雄,譯者張曉意

2020-12-05 新華網雲南頻道

  授獎詞:

  三首情歌,在外人看來是愛之深切,卻是婚姻的終結。愛情的熱烈與生活的無奈,由短短的《傷心情歌手》轉承啟合,渾然天成。誠如諾貝爾評獎委員會給石黑一雄的頒獎詞:「他的小說富有激情的力量,在我們與世界連為一體的幻覺下,他展現了一道深淵。」‍《傷心情歌手》的激情深淵與音樂相關,結構如音樂般精巧,情節如音樂般起伏,令讀者震撼而享受,然掩卷之餘,嘆息不已。

  譯者感言:

  當下翻譯現狀一二談

  石黑一雄的短篇小說《憂傷情歌手》榮獲大益文學院主辦的文學獎——大益文學雙年獎的最佳域外作品獎,評委會邀請我這個譯者寫點獲獎感言。按照大益文學編輯給我提議的選題,我結合自己的翻譯經歷,寫寫對當下翻譯現狀的思考。

  當下翻譯現狀一,譯者的知名度與原著和原作者的知名度息息相關。早在2002年,譯林出版社就引進、出版了石黑一雄的多部作品,然而石黑一雄在中國一直默默無聞;馬愛農老師因為《哈利·波特》系列而名聲大噪。這一現象的結果就是譯者的收入往往與其付出的勞動不相匹配。譯者的稿酬一般是基本稿酬加印數稿酬,基本稿酬大家都差不多,資深譯者會比新人高一些,譯者收入差別主要來自印數稿酬,多印多賣,譯者才多拿錢。

  當下翻譯現狀二,機器翻譯方興未艾。現如今,機器翻譯不僅在應用型文體翻譯領域應用越來越廣泛、準確度越來越高,一些對譯文要求質量不高的網絡文學也開始採用機器翻譯+譯後編輯(MT+PE)模式。

  作為一名80後譯員,我剛好見證了機器翻譯從無到有、從弱到強的發展過程。對於機器翻譯我的觀點與大佬們一樣,直接引用中國科學院自動化研究所研究員宗成慶教授的話:「毋庸置疑,機器翻譯可能替代那些任務重複性較大、翻譯難度較低的低端翻譯人員……但不可能取代高端翻譯(如重要文獻、偉人著作、文學名著等翻譯)人員,更不可能消除翻譯職業。」

  是成為流水線工人還是高級人才,甚至是藝術家(創作的不僅是一件衣服、一份文件,更是一件藝術品),It’s all up to you。當然,翻譯行業的健康發展也離不開提高譯員待遇。

  翻譯現狀還有很多其他方面可談,比如翻譯教育。鑑於篇幅有限,這次就談這兩點。最後,再次感謝大益文學院,感謝評委會。祝大益文學越辦越好。

  作者介紹:

  石黑一雄(Kazuo Ishiguro,1954—),日裔英國小說家。1954年11月8日生於日本長崎,1960年隨家人移居英國,先後畢業於肯特大學和東安格利亞大學,並於1982年獲得英國國籍。1983年開始發表小說,其主要作品有《群山淡景》《浮世畫家》和《長日將盡》等。曾獲得1989年布克獎、2017年諾貝爾文學獎、大英帝國勳章、法國藝術及文學騎士勳章等多個獎項,與魯西迪、奈保爾被稱為「英國文壇移民三雄」。

  譯者介紹:

  張曉意,北京師範大學英語語言文學方向研究生,畢業後翻譯多部英語文學作品。譯著包括石黑一雄《遠山淡影》《小夜曲》,奈保爾《遊擊隊員》,歐文·斯通《痛苦與狂喜——米開朗基羅傳》,本·方登《漫長的中場休息》等。

  作品片段:《傷心情歌手》(節選)

  託尼·加德納是我母親最喜愛的歌手。在我離開家之前,在那個共產主義時代,那樣的唱片是很難弄到的,可我母親有他幾乎所有的唱片。小時候我刮壞過一張母親的珍貴收藏。我們住的公寓很擠,可像我那個年紀的男孩子有時就是好動,尤其是在冬天不能出去的時候。所以我就從家裡的小沙發跳到扶手椅上這樣玩,有一次,我不小心撞到了唱片機。唱針「賅」的一聲划過唱片——那時還沒有CD,母親從廚房裡出來,衝我大聲嚷嚷。我很傷心,不是因為她衝我大聲嚷嚷,而是因為我知道那是託尼·加德納的唱片,我知道那張唱片對她來說多麼重要。我還知道從此以後,當加德納輕聲吟唱那些美國歌曲時,唱片就會發出「嗞嗞」的聲音。多年以後,我在華沙工作時得知了黑市唱片,我給母親買了所有的託尼·加德納的唱片,代替舊的那些,包括我刮壞的那一張。我花了三年才買齊,可我堅持不懈地買,一張張地買,每次回去看望她都帶回去一張。

  現在你知道當我認出託尼·加德納時為什麼會那麼激動了吧,就在六米以外啊!起初我不敢相信,我換一個和弦時一定慢了一拍。是託尼·加德納!我親愛的母親要是知道了會說什麼啊!為了她,為了她的回憶,我一定要去跟託尼·加德納說句話,才不管其他樂手會不會笑話我,說我像個小聽差。

  ……

相關焦點

  • 諾獎得主石黑一雄作品風格存爭議?譯者這樣解釋
    中新網客戶端北京9月20日電(記者 上官雲)近日,記者從上海譯文出版社了解到,諾貝爾文學獎得主石黑一雄作品《莫失莫忘》(中文版)已正式出版。雖然石黑一雄的作品吸引不少讀者關注,但他的作品風格卻存在一些爭議,有人覺得「筆觸細膩」,但也有人認為敘述空泛。。圖為石黑一雄(資料圖)《別讓我走》為啥更名為《莫失莫忘》?獲得諾獎前,石黑一雄在中國國內讀者中的知名度並不太高。
  • 為什麼石黑一雄在作品中總是寫「回憶」
    12月16日,上海圖書館舉辦了一場石黑一雄作品賞讀會,英語文學研究者、中國社會科學院文學所研究員陸建德,著名作家、上海作協副主席孫甘露,上海譯文出版社編輯、石黑一雄作品《長日將盡》譯者馮濤,上海譯文出版社文學編輯室主任黃昱寧分享了對這位新晉諾獎作家的解讀。石黑一雄作品賞讀會。
  • 2017年諾貝爾文學獎得主石黑一雄作品集及其限定手帳,先搶先得!
    石黑一雄獲獎後的採訪視頻 ↓↓石黑一雄生於日本長崎,6歲時因父親申請到英國國家海洋學研究所的工作,石黑一雄隨家人移民英國,後就學於東安格裡亞大學和肯特大學,並於1982年獲得英國國籍,與拉什迪、奈保爾並稱「英國文壇移民三雄」。
  • 溫情書寫歷史傷痕,譯文社出齊石黑一雄全部作品
    中國青年報·中青在線見習記者 沈傑群「揭示出人類充滿激情的力量,以及面對晦暗不明的世界的痛苦」,這是瑞典皇家科學院將2017年度諾貝爾文學獎授予英籍日裔作家石黑一雄時對他作品的評價。石黑一雄榮獲諾貝爾獎以來,其作品在中國市場廣受追捧。上海譯文出版社自去年買下石黑一雄三部作品的版權後,集聚頂尖譯者和編輯團隊加緊翻譯和編輯。
  • 石黑一雄兩部代表作品,都講述了一個怎樣的故事?
    2017年10月,石黑一雄因「以其巨大的情感力量,發掘了隱藏在我們與世界的虛幻聯繫之下的深淵」而獲諾貝爾文學獎。石黑一雄的作品並不多,但幾乎每部作品都獲得過重要的文學獎項,並且被讀者們譽為「史上最好讀的諾獎作家」,影響深遠。
  • 諾貝爾文學獎得主石黑一雄八部作品出齊 三本換中文譯名
    石黑一雄作品八冊全集封面參考消息網5月16日報導近日,有消息稱2018年諾貝爾文學獎將停發。消息一出,書業、傳媒業均在調侃「今年10月不用加班等消息了!」但好消息是,截至2018年6月,2017年諾貝爾文學獎得主石黑一雄的八部作品將由上海譯文出版社全部出齊上架。2017年10月,隨著得獎消息的傳來,該出版社迅速加印了《遠山淡影》《無可慰藉》《浮世畫家》《小夜曲》《被掩埋的巨人》五部作品,並宣布,剛剛購得石黑的另外三部小說版權,正在進行翻譯和編輯的工作。
  • 石黑一雄有多少人能讀懂?
    一個英籍日裔獲得了諾貝爾文學獎,幾乎沒怎麼看過諾獎作品的我鼓勵自己內修,買了一整套石黑一雄。2017諾獎文學獎得主石黑一雄看得出來,封面都是趕出來的,書也是,整套書內封面和內封底都是純黑色硬紙板,而外封面才能勉強分出不同書之間的差別。
  • 石黑一雄日語"很差勁" 曾在四周裡寫《長日將盡》
    在很長一段時間裡,祖父曾經是連接石黑一雄和日本的唯一紐帶,他會寄又大又重的包裹給石黑一雄,裡邊裝滿了兒童雜誌、禮物、拼圖以及漫畫,「你必須要明白旅行在那個年代並不像今天這樣容易。」高中畢業後,石黑一雄一度做過巴爾莫勒爾的女王媽媽樂隊打擊樂手,他的音樂偶像是鮑勃·迪倫,也一度希望自己能夠像歌手萊納德·科恩或者音樂家瓊尼·米歇爾那樣,創作出了不起的樂曲。遺憾的是,這個夢想至今沒能實現,雖然石黑一雄總是將自己的作品看作是「長版歌曲」。   不過,直到現在,石黑一雄仍然熱愛音樂。
  • 石黑一雄8部小說中文版出齊,他用溫情筆墨書寫歷史的創傷
    石黑一雄在寫作題材上跳躍很大,幾乎沒有一部作品是重複的。馮濤覺得諾獎對石黑一雄的評價一語中的。此外,瑞典學院還總結了石黑一雄的小說創作中三個關鍵詞「記憶」、「時間」和「自我欺騙」,「他每部作品剝開看寫的都是這三個主題。」  榮獲諾獎之前,中國讀者對石黑一雄的認知較村上春樹稍顯陌生,但在英國,石黑一雄早已家喻戶曉。  石黑一雄在文壇的首秀《遠山淡影》便獲得當年英國皇家學會的「溫尼弗雷德·霍爾比獎」。
  • 諾貝爾文學獎揭曉 日裔英國作家石黑一雄摘得桂冠
    石黑一雄1954年生於日本長崎,5歲時隨家人移居英國,先後畢業於肯特大學和東安格利亞大學,並於1982年獲得英國籍。石黑一雄從1983年開始發表小說,其主要作品有《浮世畫家》和《長日留痕》、《別讓我走》、《被掩埋的巨人》等。他的多部作品都曾被拍成電影。
  • 4部電影8部書 認識一下石黑一雄
    1989年,《長日將盡》為石黑一雄贏得了布克獎。這部小說以最能代表英格蘭社會和文化特徵的男管家為主角,以現實主義的手法入木三分地表現了英格蘭的政治、歷史、文化、傳統與人的思想意識。小說還被改編為電影《告別有情天》。
  • 「英國文壇移民三雄」之一石黑一雄作品《被掩埋的巨人》國內出版
    書名:《被掩埋的巨人》著譯者:【英】石黑一雄 著 周小進 譯出版社:上海譯文出版社定價:39元標準書號:  987-7-5327-7024-3出版時間:  2016年1月記憶與寬恕,復仇與和平,四人的命運不可避免地交織在了一處,而結局只有一個。【作者簡介】石黑一雄,日裔英國小說家,1954年出生於日本長崎。1989年獲得「布克獎」,與奈保爾、拉什迪並稱「英國文壇移民三雄」。
  • 日裔英國作家石黑一雄獲諾獎 他的作品你讀過幾部?
    圖片來源:諾貝爾獎官網  曾獲布克獎 從事寫作前最大的愛好是音樂  1954年,石黑一雄出生於日本長崎,6歲時因為小時候經常讀託爾斯泰和契訶夫等人的作品,石黑一雄表示,這些作家對他的寫作風格影響最大。石黑一雄作品《長日留痕》。
  • 2017諾貝爾文學獎為何花落石黑一雄
    石黑一雄是誰?估計很多人都一頭霧水。儘管其與奈保爾、拉什迪並稱「英國文壇移民三雄」,但在中文世界,這是一個中文讀者相當陌生的名字。石黑一雄是一個移民,在其5歲的時候,和父母一起移民英國。或許這正是最觸動諾貝爾獎評委們的地方,他是一個移民,他始終沒有解決自己的民族認同問題。石黑一雄的處女作是《遠山淡影》,是一部描寫日本戰後民眾心靈創傷的小說。
  • 近兩年諾貝爾文學獎得主,英籍日本人奪魁,歌手斬獲諾貝爾文學獎
    近兩年諾貝爾文學獎得主,英籍日本人奪魁,歌手斬獲諾貝爾文學獎諾貝爾文學獎一直是世界文壇最高的榮譽,能夠被諾貝爾文學獎提名的作家無論在寫作的語言還是深度上都達到了一定的境界,而每年只有一個可以說這個獎項在世界文壇佔到了舉足輕重的地位
  • 《科幻世界·譯文版》與她帶來的作品、作者與譯者
    值得注意的是,普拉切特刊載在《譯文版》的10篇作品,有6篇都是由胡紓翻譯。近年來小語種作品引進數的上升、日本幻想文學專輯熱銷後持續出版的計劃,這些現象背後都有著譯者的影響。在《譯文版》徵稿機制下,作者、讀者皆是潛在的譯者,版權之外,譯者的熱情與能力決定著引進幻想作品的數量與質量。
  • 著名作家施叔青來蓉談諾獎得主石黑一雄:用英文寫作 確實很難寫好
    著名作家,北美華文作家協會榮譽顧問施叔青在交流會上談到,華文作家應該向剛獲得諾貝爾文學獎的石黑一雄學習,因為華文作家受語言和題材的限制,目前在歐美的發展還有很長的路要走,希望接下來帶著第三隻眼,在東西文化的碰撞下寫出更多的好作品。「我很喜歡四川,來成都已經第三次了。」北美華文作家協會副會長陳玉琳說,四川作家最大特點就是豪氣和真,「四川靈氣的山水造就了那麼多作家。
  • 京東圖書:諾貝爾文學獎揭曉後20分鐘獲獎作家作品銷量是前一周600倍
    消息一經公布,即刻點燃讀者熱情,揭曉後僅20分鐘,奧爾加·託卡爾丘克的作品《白天的房子,夜晚的房子》的銷量就達到前一周銷量的600倍!每屆諾貝爾文學獎揭曉,都會引發銷售狂潮。究竟是哪些人在關注諾獎,在購買獲獎得主的作品呢?京東圖書根據近五年——2014年-2019年的紙書銷售大數據,「勾勒」出購買諾獎得主作品的用戶畫像。