授獎詞:
三首情歌,在外人看來是愛之深切,卻是婚姻的終結。愛情的熱烈與生活的無奈,由短短的《傷心情歌手》轉承啟合,渾然天成。誠如諾貝爾評獎委員會給石黑一雄的頒獎詞:「他的小說富有激情的力量,在我們與世界連為一體的幻覺下,他展現了一道深淵。」《傷心情歌手》的激情深淵與音樂相關,結構如音樂般精巧,情節如音樂般起伏,令讀者震撼而享受,然掩卷之餘,嘆息不已。
譯者感言:
當下翻譯現狀一二談
石黑一雄的短篇小說《憂傷情歌手》榮獲大益文學院主辦的文學獎——大益文學雙年獎的最佳域外作品獎,評委會邀請我這個譯者寫點獲獎感言。按照大益文學編輯給我提議的選題,我結合自己的翻譯經歷,寫寫對當下翻譯現狀的思考。
當下翻譯現狀一,譯者的知名度與原著和原作者的知名度息息相關。早在2002年,譯林出版社就引進、出版了石黑一雄的多部作品,然而石黑一雄在中國一直默默無聞;馬愛農老師因為《哈利·波特》系列而名聲大噪。這一現象的結果就是譯者的收入往往與其付出的勞動不相匹配。譯者的稿酬一般是基本稿酬加印數稿酬,基本稿酬大家都差不多,資深譯者會比新人高一些,譯者收入差別主要來自印數稿酬,多印多賣,譯者才多拿錢。
當下翻譯現狀二,機器翻譯方興未艾。現如今,機器翻譯不僅在應用型文體翻譯領域應用越來越廣泛、準確度越來越高,一些對譯文要求質量不高的網絡文學也開始採用機器翻譯+譯後編輯(MT+PE)模式。
作為一名80後譯員,我剛好見證了機器翻譯從無到有、從弱到強的發展過程。對於機器翻譯我的觀點與大佬們一樣,直接引用中國科學院自動化研究所研究員宗成慶教授的話:「毋庸置疑,機器翻譯可能替代那些任務重複性較大、翻譯難度較低的低端翻譯人員……但不可能取代高端翻譯(如重要文獻、偉人著作、文學名著等翻譯)人員,更不可能消除翻譯職業。」
是成為流水線工人還是高級人才,甚至是藝術家(創作的不僅是一件衣服、一份文件,更是一件藝術品),It’s all up to you。當然,翻譯行業的健康發展也離不開提高譯員待遇。
翻譯現狀還有很多其他方面可談,比如翻譯教育。鑑於篇幅有限,這次就談這兩點。最後,再次感謝大益文學院,感謝評委會。祝大益文學越辦越好。
作者介紹:
石黑一雄(Kazuo Ishiguro,1954—),日裔英國小說家。1954年11月8日生於日本長崎,1960年隨家人移居英國,先後畢業於肯特大學和東安格利亞大學,並於1982年獲得英國國籍。1983年開始發表小說,其主要作品有《群山淡景》《浮世畫家》和《長日將盡》等。曾獲得1989年布克獎、2017年諾貝爾文學獎、大英帝國勳章、法國藝術及文學騎士勳章等多個獎項,與魯西迪、奈保爾被稱為「英國文壇移民三雄」。
譯者介紹:
張曉意,北京師範大學英語語言文學方向研究生,畢業後翻譯多部英語文學作品。譯著包括石黑一雄《遠山淡影》《小夜曲》,奈保爾《遊擊隊員》,歐文·斯通《痛苦與狂喜——米開朗基羅傳》,本·方登《漫長的中場休息》等。
作品片段:《傷心情歌手》(節選)
託尼·加德納是我母親最喜愛的歌手。在我離開家之前,在那個共產主義時代,那樣的唱片是很難弄到的,可我母親有他幾乎所有的唱片。小時候我刮壞過一張母親的珍貴收藏。我們住的公寓很擠,可像我那個年紀的男孩子有時就是好動,尤其是在冬天不能出去的時候。所以我就從家裡的小沙發跳到扶手椅上這樣玩,有一次,我不小心撞到了唱片機。唱針「賅」的一聲划過唱片——那時還沒有CD,母親從廚房裡出來,衝我大聲嚷嚷。我很傷心,不是因為她衝我大聲嚷嚷,而是因為我知道那是託尼·加德納的唱片,我知道那張唱片對她來說多麼重要。我還知道從此以後,當加德納輕聲吟唱那些美國歌曲時,唱片就會發出「嗞嗞」的聲音。多年以後,我在華沙工作時得知了黑市唱片,我給母親買了所有的託尼·加德納的唱片,代替舊的那些,包括我刮壞的那一張。我花了三年才買齊,可我堅持不懈地買,一張張地買,每次回去看望她都帶回去一張。
現在你知道當我認出託尼·加德納時為什麼會那麼激動了吧,就在六米以外啊!起初我不敢相信,我換一個和弦時一定慢了一拍。是託尼·加德納!我親愛的母親要是知道了會說什麼啊!為了她,為了她的回憶,我一定要去跟託尼·加德納說句話,才不管其他樂手會不會笑話我,說我像個小聽差。
……