林鄭月娥建議設英文同傳:避免重複作答

2021-01-10 觀察者網

【觀察者網綜合報導】香港特別行政區行政長官林鄭月娥,昨天(3日)建議設立同聲傳譯提高記者問答環節的效率,避免以中英文重複相同的答案,隨後引起關注。

由於這則建議被部分人曲解為「針對英語」,同日,林鄭月娥通過一則聲明進行澄清,並表示,香港政府經過內部協商,無意改變現行記者會的操作模式。

林鄭月娥 圖自視覺中國

據東網消息,林鄭月娥於3日在參加行政會議前,回應一名英語媒體的記者提問時,建議日後在問答環節中設立同聲傳譯,不然她每次都要用英文重複一遍中文回答,「浪費時間」。

隨後,這則建議被曲解為「針對英語」。

對此,林鄭月娥在當天深夜用雙語發表聲明,稱自己面對媒體時一向以記者提問時所用語言來答覆,即普通話、粵語和英語,未來也會這麼做,「不存在政府、或者我本人不尊重英語的情況。」

她還表示:

「事實上,自出任行政長官以來,我已確保所有重要的發言均以兩種語言作出或發放,例如我就沙中線紅磡站個別工程成立獨立調查委員會的計劃所作的公布(在6月12日行政會議前會見傳媒環節中作出),以及我在7月1日慶祝香港特別行政區成立21周年的酒會上的致辭。當今天會見傳媒時有記者以英語提出問題,我自然地以英語作答。我會以記者提出問題時所用語言回答問題的承諾,毋庸置疑。」

林鄭月娥繼續指出,自己會提議設立同聲傳譯,是考慮到這種新聞會環節相對記者而言時間比較緊(10至15分鐘)。如果記者用不同的語言提出同一個問題,而特首又用不同語言重複作答,會消耗整個新聞會的時間。這樣一來記者們就沒有時間來對感興趣的問題做出提問。

最後她總結道,稱經考慮政府新聞處同事的意見,無意改變現時行政會議前記者會環節操作模式,對「任何引起的混亂」致歉。

回歸前,香港殖民地政府以英語作為唯一官方語言;1997年香港回歸後,官方語言改為中文和英語。

針對這個「香港官方用語」問題,林鄭月娥早在今年5月就做出過回應,稱政府在公事、教育上不存在「打壓任何一種語言」的情況,如今香港政府也完全沒有想過要改變教學語言政策,希望大家勿用太懷疑的眼光,去看待每一天發生的事,否則只是浪費時間。

相關焦點

  • 訊飛AI被質疑同傳造假,有視頻,是真相嗎?
    這不,又有消息曝光,有同傳譯員親自揭發,訊飛AI同傳造假,實際就是用人類的翻譯冒充AI翻譯。PPT底部均顯示實時字幕,左側為中文,右側為英文。並且在實時的字幕旁還能看到「訊飛聽見」四個大字。據這位Bell Wang的同傳譯員敘述,會議一開始上場的是一名日本教授,英語非常酸爽。
  • 回應AI同傳造假 AI取代人工同傳翻譯尚需時日
    人類同傳短時間內無可取代人工智慧時代,多少人在為自己的工作即將被人工智慧取代而焦慮?至少對同傳譯者來說,他們短時間內還用不著擔憂。最近幾天,關於一起AI同傳造假事件的爭論在科技、翻譯圈火了,也把「AI將使人類翻譯失業」等過度神化人工智慧的觀點請下了舞臺。
  • 林鄭月娥:疫苗採購基於科學 巿民勿輕信謠言
    新華社香港12月15日電(記者劉明洋)香港特區行政長官林鄭月娥15日表示,特區政府採購新冠肺炎疫苗的安排以科學為基礎,並經專家指導建議,巿民切勿輕信謠言。林鄭月娥當日出席行政會議前會見傳媒時說,她上周公布特區政府在採購疫苗方面取得突破性進展,希望令社會安心,但小部分別有用心人士惡意造謠,引述不具名人士負面之見,在網上發表汙名化政治化言論。她指出,特區政府參考專家意見後,預先採購三款通過不同技術平臺生產的疫苗,有關疫苗經衛生署轄下新發現及動物傳染病暨疫苗可預防疾病聯合科學委員會討論和認可。
  • 騰訊AI同傳鬧烏龍,質疑「AI取代論」的理由有哪些?
    然而,就目前來看,AI同傳前路未明,太早將其與人類同傳對立起來實在是「杞人憂天」,除了取代,AI同傳其實有更...今年的博鰲亞洲論壇上,第一次出現了AI同傳。值得注意的是,這是博鰲論壇創辦17年首次採用人工智慧同傳技術。然而,在如此重要的場合,現場配備的騰訊AI同傳卻掉了鏈子。詞彙翻譯不準確、重複、短語誤用等「烏龍」引來各方「嘲笑」。人們總是把AI跟人類職位對立起來,各種「取代論」層出不窮。博鰲論壇會議前,就出現了許許多多的「取代論新聞」引起了各界關注。
  • 林鄭月娥表示香港制度根基穩固
    新華社瑞士達沃斯1月22日電(記者王子辰)香港特別行政區行政長官林鄭月娥22日在瑞士達沃斯出席世界經濟論壇2020年年會時說,香港是中國特別行政區,是中國不可分割的一部分。  林鄭月娥說,過去幾個月香港發生了嚴重的暴力活動,並非和平示威,但是西方媒體對此進行了一些片面報導,導致一些誤解。  林鄭月娥21日還與新加坡總理李顯龍、盧森堡首相貝泰爾等會面,並應邀出席了有關拓展亞洲科技領導地位的活動。她說,香港去年經歷前所未有的挑戰,但是制度根基依然穩固,有信心克服當前困難。
  • 【英中同傳】96、生物製造,人造皮革
    先觀看英文視頻,可腦記複述、筆記交傳或進行同傳。翻成中文後可參考Cora的筆記與中文音頻。
  • 林鄭月娥回應
    據香港特別行政區政府新聞公報,11月6日下午,香港特區行政長官林鄭月娥在香港特區政府駐北京辦事處會見傳媒記者。有記者問,想問與民航局開會時有沒有談過港龍航權的安排,有沒有談過怎樣可以交還予國泰或者大灣區航空?
  • 百度翻譯同傳頻現國際會議 搭建中外溝通橋梁
    在供需嚴重不平衡的情況下,能力日益增強的機器同傳在國際會議場景下身影頻現。面對領域多樣、需求複雜、實時性高的會議場景,百度翻譯提供了全面高效的機器同傳解決方案。如果一場大會包含多場分論壇,專業領域差異大,譯員要同時支持數場論壇同傳,更是難上加難。
  • 林鄭月娥向國際社會簡介2020年施政報告
    林鄭月娥向國際社會簡介2020年施政報告 新華社香港11月26日消息,香港特區行政長官林鄭月娥26日與外國領事團和國際商務委員會成員會面,向他們簡介25日發表的2020年施政報告。
  • 林鄭月娥:香港近期確診個案暴發環境複雜
    林鄭月娥:香港近期確診個案暴發環境複雜
  • 林鄭月娥:給香港援助汶川地震災後重建工作打滿分
    林鄭月娥:給香港援助汶川地震災後重建工作打滿分 2016-05-12 14:24:4312日,香港特別行政區政府政務司司長林鄭月娥在成都接受記者採訪時表示,她非常滿意香港援助四川「汶川特大地震」災後重建工作。  林鄭月娥率領80人的代表團於10日至12日在四川展開訪問,考察在川港資企業發展現狀及香港援建項目情況等。林鄭月娥一行先後出席了香港援建四川省道303線映秀至臥龍公路災後恢復重建工程貫通儀式、中國保護大熊貓研究中心臥龍神樹坪基地「中華大熊貓苑」開園儀式。
  • Transn傳神攜手阿里雲、釘釘,在線同傳翻譯服務重磅上線
    三方會師,支撐國際會議無礙溝通的場景、技術、資源相互完美匹配,在線人工同傳服務得以上線。降本增效,革新跨語言會議場景在傳統同傳服務場景中,譯員必須到現場,通過同傳間進行同傳,需要預先進行設備搭建,包括同傳室、耳機調試、反射板等,專業技術人員全程現場部署。
  • 林鄭月娥:香港未出現同武漢相關的嚴重肺炎個案
    1月7日,香港特區行政長官林鄭月娥出席行政會議前會見傳媒時指出,截至目前,香港未出現一宗同武漢相關的嚴重肺炎個案,但政府不會因此怠慢,會依照迅速應變、嚴陣以待、公開透明三大原則,採取適當、全面的應對措施。
  • 林鄭月娥:本港經濟或進入技術性衰退,全年可能出現負增長
    【環球網報導】香港特別行政區行政長官林鄭月娥29日在行政會議前舉行媒體見面會。據香港「橙新聞」29日報導, 林鄭月娥表示,特區政府星期四會公布第三季經濟的預先估算數字,如果經濟增長出現負數,連同第二季的負增長,可以說香港進入技術性衰退。
  • 騰訊同傳首次代替人類上崗博鰲論壇
    4月8日,騰訊同傳在博鰲亞洲論壇正式上崗,為論壇提供獨家AI同聲傳譯服務。這也是博鰲論壇創辦17年來,首次嘗試現場用機器同傳代替人工同傳。區別於以往的單主講人會議,此次也是AI同傳類產品首次公開支持討論型會議。現場,AI同傳服務會覆蓋到會議現場投屏、小程序查看、語音收聽、會議紀要回放等多個渠道。據了解,騰訊同傳是由騰訊翻譯君和微信智聆共同推出的產品。
  • 大師的大慈悲大智慧--林超倫《實戰口譯》《實戰同傳》的幾點啟發
    2.他想把目前只有少數人才擁有的技能(指口譯,含同傳),轉變成社會上人人可學,大家能用的資源。3.為有志者於口譯的人們提供一條參考路徑。覺得很普通,對吧?不,這是大智慧 大慈悲的人才能做到的!因為我在不同的場合聽到幾個高翻學院的權威一本正經 聲色俱厲 語重心長的告訴我們這些普通高校的一般口譯教師:你們不要教同傳,你們不懂,不會教,會把孩子教壞了,他們考到我們這兒以後,我們就沒法教了!你們會毀了孩子!大家不明覺厲,深以為然!怎麼都很牛的同一行業的人 說的觀點卻是天壤之別呢?誰對誰錯?我作為一個教口譯的一定要弄明白,要不無意中誤人子弟可是大罪過!
  • 百度領銜舉辦首次機器同傳講習班 詳解機器同聲傳譯技術演進
    從翻譯模式看,相比傳統的文本翻譯,同聲傳譯對翻譯時延和準確率要求極高,這使得翻譯模型總是需要在信息不充分的情況進行翻譯,因而較之傳統機器翻譯,同聲傳譯難度又翻倍;從譯員角度看,同傳專業性極強、難度極大、耗腦又耗嗓,對同傳譯員要求極高,除了深厚的語言能力外,還需要極強的反應能力,邊說邊聽,精力高度集中,對譯員的腦力和體力都是極高的挑戰。因此往往一場會需要兩個甚至多個譯員共同完成同傳。
  • 打破語言壁壘,百度翻譯同傳為智源大會構建跨國溝通橋梁
    為了更好的幫助國內外觀眾理解報告內容,百度翻譯為本次大會提供了機器同傳服務。百度翻譯同傳現場效果展示人工同傳專業性強,難度極高同傳是一項專業性極強、難度極大、耗腦又耗嗓的工作。機器同傳面臨一系列國際公認的難題,如語音識別錯誤傳遞、翻譯質量與時間延遲難以平衡等。