你怎麼翻譯「Indian Summer」這個詞組?

2021-01-11 線話英語

霜降剛過,作為秋天的最後一個節氣,它代表著冬天即將來臨(Winter Is Coming).大家最近加衣服了沒,比如穿沒穿秋褲。說到天氣,最近尤其是上周北方好像突然轉冷,尤其是京城,那溫度,曾一度讓人以為冬天已經突然到訪。好在我在識時務的俊傑,及早地穿上了秋褲。

不過最近幾天的天氣突然好轉了,正好切合今天咱們要說的「Indian Summer」,你是怎麼翻譯這個詞組的呢?印第安夏季、印度夏天還是印度人的夏天?

相信如果你經常關注咱們線話英語公眾號,一定會知道上面的三種直譯絕對是……不對滴。其實Indian Summer和夏天並沒有絲毫關係,若說季節的話,它正好和咱們現在的時節相似,現在一起來了解下這個英語詞組吧!

1

Indian Summer 秋老虎(一種天氣現象)

它特指「冬天來臨前忽然回暖」這種天氣現象,也形容某一段戀情為"Indian summer",即是指"在漫長冰冷前短暫的溫暖,在漫長的悲傷前短暫的幸福"。

例句

September is usually chilly, but this yearwe are having an Indian summer.

九月通常比較冷了,但今年我們可是遇上了一個秋老虎。

延伸

鬱達夫曾在散文《北平的四季中》提及"Indian summer"。原文為「所以我說,北平的秋,才是真正的秋;南方的秋天,只不過是英國話裡所說的Indian Summer或叫作小春天氣而已。」此處,鬱達夫先生用小陽春般的"Indian summer"形容中國南方的秋天。

2

Walking on sunshine 興高採烈,喜不自勝

陽光明媚的夏日總是能讓人感到心情舒暢、充滿活力。表達 「walking onsunshine 在陽光下漫步、腳踏陽光」 可以形容人非常高興、喜悅的樣子。注意,這個表達通常以進行時態出現在句中,即 「to be walking on sunshine」 來強調人興高採烈的狀態。

例句

After I got full marks in my test result, Iwas walking on sunshine!

我得知測試拿了滿分之後,高興得喜出望外。

They』ve just got married and gone onholiday so they’re really walking on sunshine right now!

他們新婚燕爾,去度蜜月了,所以兩個人正是特別開心的時候。

You seem to be walking on sunshine. Doshare!

你滿臉喜氣,說來聽聽。

3

Be in the hot seat 處境尷尬,身負難任

「Be in the hot seat 坐在熱椅子裡」 用來形容 「身負重任、處境艱難,需要解決非常困難且重大的問題」。如果某人 「be in the hot seat」,那麼這個人很有可能因自己的處境招致責難。「Hot seat」 的原義是 「電椅」。

例句

There's a new manager in the hot seat today.

新來的經理面臨著重大而艱難的局面。

His parents asked him lots of questions to see if he was telling the truth. They really put him in the hot seat.

他父母為了弄清他是不是在說實話,問了他很多問題。他真的麻煩大了。

The teacher put the student in the hot seat, asking her questions to see how much she could remember.

這個老師為了測試這名學生記住了多少知識,問了她很多問題,這使學生倍感壓力。

4

Over-egg the pudding 畫蛇添足

在烘焙時,給麵糊裡加適量的 「雞蛋 eggs」 是烤出香濃美味甜品的一個小竅門。但如果麵糊裡加了太多個雞蛋,烤出來甜品反而會變得不好吃。英式習語 「over-egg the pudding 做布丁時雞蛋放多了」 就用來形容這種 「畫蛇添足」 的行為,也可以指 「誇大其辭而導致不被信任」 的做法。

例句

Keep it simple when teaching grammar! If you over-egg the pudding with too much information, your students will not understand.

教語法的時候要簡單明了!如果過分地填鴨大量的信息,你的學生們就沒法理解你所講的內容。

I believed you at first, but you』ve over-egged the pudding now! I know you』ve been working a lot lately, but it can’t be true that you worked 22 hours yesterday!

我一開始是相信你的,但你說得太誇張了!我知道你最近工作很辛苦,但你昨天不可能工作了22小時!

This soup tasted really boring before so I added some spices, but I think I』ve over-egged the pudding. There are too many flavours now!

這湯本來淡而無味,所以我放了一點香料,但我畫蛇添足地加多了。現在這湯味道太雜了!

5

Rain on your parade 潑冷水

大好的天氣如果突然下起雨,那麼可能原本計劃好的活動就不得不取消,著實令人掃興!

當某人的計劃不得不因為事或人而告停時,就可以用表達 「rain on someone’s parade」,也就是漢語裡說的 「潑冷水,掃興」。

例句

I hate to rain on your parade, but you’re not going home until you』ve finished that.

我不想煞風景,但是你完成這件事之前不準回家。

They had planned to go to the beach at the weekend, but the weather just rained on their parade.

他們原本計劃這周末去海灘玩,但糟糕的天氣讓他們很掃興 。

He was going to have a party on Friday, but his friends rained on his parade when they said that they were all busy.

他本想在周五開派對,但他的朋友們卻潑了他一頭冷水,都說太忙去不了。

相關焦點

  • 什麼是an Indian summer?
    什麼是an Indian summer?Indian summer的英語解釋和口語練習我們還是用英語an Indian summer來做把學過的英語用起來,用英語學英語的能力訓練吧,不做「我告訴你它的中文意思是什麼?」的用中文學英語學習。1.
  • 「雙語彙」Indian Summer/「秋老虎」
    網約車司機打開空調,沮喪地說:「這真是一個Indian summer!」Yahoo氣象新聞也說:一場「熱帶」徐風將會帶來兩周的Indian summer,秋天正式到來之前,還有兩周溫暖的天氣。據說,專門有人考證過這個問題,得出的結論是,早在19世紀,人們就習慣性地把秋天遭遇的反季節晴朗高溫天氣稱作Indian summer。沒人知道Indian summer是怎麼來的。
  • 「一石二鳥」「七年之癢」英語怎麼翻譯?常見數字英語詞組講解
    假如我們去沃爾瑪能同時買到我和你所需要的東西,那我們就一石二鳥了。2.one’s two cents 某人的意見,觀點two cents本意是「兩分錢」,但這個短語並沒有與「金錢」有關,而是指「意見」,由於只有兩分錢那麼少,所以有時候會表示謙虛,翻譯成「淺見」。
  • 新聞翻譯:新冠病毒入侵亞馬遜,文中tested positive怎麼翻譯
    翻譯時要考慮的上下文如下:新冠病毒入侵一偏遠亞馬遜部落,致一15歲少年夭折(這是筆者的總結,詳見相應CNN新聞)。原文淺顯易懂,但要把這則新聞翻譯好,還得注意以下這兩個詞組的翻譯:「according to」的翻譯其實這個詞組很好翻譯,翻譯成「據……稱」即可。
  • 「拍馬屁」英文怎麼翻譯?
    這句話應該怎麼翻譯呢?   其實這並不難翻譯,閉嘴,我們可以翻譯成shut up,整句話我們可以說,shut up and kiss me。在動畫片《波男傑克》裡面也出現過這句話。
  • 專訪Waygo創始人:白切雞怎麼翻譯?
    在5月8號的GMIC大會上,一位叫做Ryan的開發者問大家:「你們知道「白切雞」怎麼翻譯嗎?」隨即PPT顯示手機攝像頭對著「白切雞」三個字,英文翻譯竟然同時出現在了手機屏幕上。當時覺得這個產品很有意思。也覺得創始人在整個過程中都很幽默。後來採訪才發現,他和大多數中國創業者一樣,也有過非常讓人絕望的創業經歷。在了解他們團隊之前,先來看看這款應用。
  • 這些有趣的英語詞組 試著來翻譯一下吧!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文這些有趣的英語詞組 試著來翻譯一下吧!所以,如果有人跟你說Do you want to watch a blue movie with me?(你想和我看"藍色電影"嗎?)那就注意啦,他/她的目的很不單純!但是,如果反過來說,「我不想看Yellow Movie」,但是,在國外,沒有「Yellow Movie」這個說法哦!
  • 「瞎說」用英文應該怎麼翻譯?別亂瞎說!
    然而,神奇的中文可以說把這個「瞎」用得出神入化,「瞎說」「瞎扯」「瞎猜」,不管什麼詞彙貼上一個「瞎」字,似乎都加入了幾分市井地道的感情。但是!這些帶有「瞎」的詞組要翻譯過來卻難倒不少人。瞎說?Blind talk?不要瞎說了,肯定不是這樣翻譯!今天,罐頭菌來翻譯幾個地道「瞎」詞彙!1.瞎鬧 mess around瞎鬧,意為把周圍弄得亂七八糟,胡亂搗亂。
  • 2017年6月英語六級翻譯高頻詞彙詞組(2)
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯高頻詞彙詞組(2) 2017-01-10 11:48 來源
  • 那些說谷歌翻譯讓專業翻譯丟飯碗的人,肯定沒用過
    如果你是一位科技新聞的讀者,想必已經對「顛覆」這個字眼感到些許的麻木甚至噁心了吧?那天翻地覆的變化似乎就要出現在明天。科技媒體善於吸引人們目光,這固然是從業人員的一種必備本領,但如今所有人都左顧右盼,像是熱鍋上的螞蟻一樣焦躁不安,這真的是正常現象嗎?科技媒體眼中。科技創新把世界世界攪的天翻地覆。
  • 實用英語:當你說不清一個東西時 你可以試試這個詞組
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文實用英語:當你說不清一個東西時 你可以試試這個詞組 2017-10-18 11:35 來源:滬江 作者:
  • 「釜底抽薪」英文能怎麼翻譯?翻譯真的很特別!
    我們都在為你加油,我們知道你能行的!3.pull one 's leg 開玩笑,惡作劇重點注意!很多人pull one's leg會翻譯成「拖後腿」,包括罐頭菌第一次看見這個詞彙的時候,也犯了同樣錯誤……pull one's leg其實可以理解為「絆某人的腿」,其實就是表達「惡作劇,開玩笑」。Is he serious or just pulling my leg?他是認真的嗎?
  • 你知道嗎?influence這個單詞,它的詞性和用法還可以這樣用
    英語中一個單詞常常兼具多種詞性,今天我們來說說influence這個單詞,看看它都有怎樣的運用方法。一、influence作動詞,意思是「影響,感化」常見的搭配詞組是:influence sb to do sth.「促使某人做某事」這是個比較常見詞組。①What influenced you to do it ?
  • 翻譯練習「融會貫通」你會譯嗎?
    ,通過時態來體現;「重點打造」怎麼翻:focus on doing sth./ focus our efforts on/give priority to doing sth.通過介詞隱藏動詞——英到漢則需要添加適當動詞可用「work on sth.」這個詞組,表示" 著手做sth.
  • 法國人必備5個常用詞組,你掌握了嗎?
    發展到現在,這個詞組不僅僅是「地理」上的意思,還有引申的意思。比如,當我們遇到一個難題,我們不知道該怎麼處理,不知道怎麼應對,我們就可以說"Dans ce cas-là, on perd le nord!(現在真不知道該怎麼辦了!)
  • 電影漫畫遊戲裡面常說的「彩蛋」英語可以怎麼翻譯呢?
    那麼,像我們常常看見的「彩蛋」,應該怎麼用英語來表達呢?1.easter egg 復活蛋,彩蛋都知道,彩蛋其實本身就是來源於「復活節」,因此即使是在電影或者遊戲中,我們也依然可以用復活節的Easter egg來表示「彩蛋」。
  • 「沒時間解釋,快上車」英語裡面可以怎麼翻譯呢?
    這個詞組究竟是什麼意思?」思想的火車「?其實它的意思我們在日常生活中經常會使用到。 我跟不上你的思路。 這始於一連串超越你想像的事件。 2.put sth in train 啟動,實施 同樣也是train的妙用,還有put sth in train這個詞組有點像我們日常中文說的「沒時間解釋了,快上車」,表示「事件或者項目要啟動了」。
  • 「你打籃球像蔡徐坤」:微信翻譯這個bug是怎麼回事?
    比如,微信翻譯似乎在大學英文簡稱上表現比較差勁。輸入"your school is WHU",翻不出武漢大學,卻給出了「你的學校很爛」的結果。矽星人認為,微信應該進一步、更加詳細地告知我們:這個 bug 為什麼會出現,由哪些因素所導致。一方面,微信翻譯背後的技術確實比較複雜。解釋它,有助於用戶去理解它的工作原理,明白這個翻譯結果的背後,可能有著十分複雜的技術原因。
  • 「竭盡全力」英語應該怎麼翻譯?
    改變你的調性?是要這麼翻譯嗎?就像中文一樣,異曲同工我們很少會用它來表示音樂,而在英語也有很多音樂相關的短語,現在延申出很多不同的含義。今天來看看那些和音樂相關的詞彙吧。Let's go!1.Change your tune 改變想法,行為tune,曲調,調性。
  • 疫情「遲早」都會過去的,這個「遲早」英語該怎麼翻譯呢?
    英語裡面,sooner和later都是表示時間上的「比較級」,而他們所組成的詞組,也有同樣的屬性 2.no sooner ... than 剛…就… no sooner ... than,「剛…就…」。