翻譯練習「融會貫通」你會譯嗎?

2021-02-08 樂思福教育

小夥伴們聽韓剛老師7月17日晚上的公開課了嗎?公開課一如既往的精彩,不容錯過!請跟隨小編一起梳理學習要點。這次依然選自《實戰經典話題50+》這本書。

綠水青山就是金山銀山,冰天雪地也是金山銀山。目前我們正在重點打造高水平旅遊線路,形成點線結合、全域發展的格局,實現冬夏互補、均衡發展的態勢。

我們一起分析:

1. 綠水青山就是金山銀山,冰天雪地也是金山銀山。    

綠水青山就是金山銀山:

官方版:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

外刊版:Green is gold.

Green is as precious as gold.

冰天雪地也是金山銀山:

       與前面的金山銀山有重複,無需翻兩遍。


2. 目前我們正在重點打造高水平旅遊線路,形成點線結合、全域發展的格局,實現冬夏互補、均衡發展的態勢。

目前我們正在重點打造高水平旅遊線路:

「目前」的處理:

at present/presently/currently/at the moment/at this point 

「目前」經常不需要譯,直接說we are doing sth.,通過時態來體現;

「重點打造」怎麼翻:

focus on doing sth./ focus our efforts on/give priority to doing sth.

通過介詞隱藏動詞——英到漢則需要添加適當動詞

可用「work on sth.」這個詞組,表示" 著手做sth.", 打造就刪掉了;

「高水平」一定是high level嗎?

很多語境下,「高水平」指「高標準」: sth.be of high standards後面加名詞表示性質、特徵,比如:

一個少言寡語的人: a man of few words

一個正值的人: a man of integrity

高水平旅遊線路: tourist routes of high standards

補充:

高起點高水平的大學怎麼譯?

「高起點」指面向未來的,前瞻性的

高起點高水平的大學:the university is built in line with forward-looking/forward-thinking/future-oriented planning and high standards


形成點線結合、全域發展的格局,實現冬夏互補、均衡發展的態勢。

表示目標時,可直接用這個句式:

Our goal is to do//our vision is to do

「的」後能刪則刪,這裡的「格局」可以刪掉。「格局」刪掉後,前面的「形成」也可隨之刪掉

點線結合:什麼是點什麼是線?這裡的「點」指分散的景點,要先理解意思跳出來再翻

中文中的頓號要注意,前後不一定表示並列,經常是重複關係

補充:

connect the dots把各點聯繫起來了即融會貫通


As with lucid waters and lush mountains, snow and ice are also invaluable assets for Heilongjiang. Currently we are working on tourist routes of high standards. Our goal is to turn the entire province into an integrated tourist destination by leveraging on strengths of both winter and summer resorts for balanced development. 


相關焦點

  • 2017年12月英語六級翻譯練習題庫之留學熱
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年12月英語六級翻譯練習題庫之留學熱 2017-07-21 11:24 來源
  • 四六級考試倒計時,翻譯練習題來一套,助你多得分!
    小編翻看了一下之前的歷年英語四級翻譯真題,如下表2016.6~2019.12歷年四級翻譯真題接下來,小編為大家分享一篇四六級翻譯練習題,希望能幫助到大家衝刺備考!四級翻譯練習題2:揚州揚州是中國的歷史名城之一。揚州,時稱廣陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋兩朝(the Tang and Song Dynasties)期間,揚州逐漸興盛起來,成為了經濟、文化中心以及對外貿易交換地。
  • 2018年6月大學英語六級翻譯預測練習:四大發明中英文翻譯
    大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面新東方在線英語六級頻道為大家整理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。  2018年6月大學英語六級翻譯練習題庫英語六級翻譯練習題:四大發明  中國的四大發明包括指南針、火藥、造紙術和印刷術,它們是中國在人類文明史上佔有重要地位的標誌之一。第一個指南針產生於戰國時期(the Warring States Period),是利用天然磁石(natural magnet)來辨別方向的一種簡單儀器。
  • 2017年12月英語六級翻譯練習題庫之轉基因食品
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年12月英語六級翻譯練習題庫之轉基因食品 2017-08-08 16:50
  • 從翻譯影片到國內外IP版權運營,在線翻譯平臺「人人譯視界」要探索...
    36氪獲悉,5月28日科技公司「譯滿天下」研發的在線翻譯平臺人人譯視界正式公布,該產品結合AI技術,為各語種翻譯從業人員、愛好者和翻譯公司提供智能翻譯服務。 譯視界基於海量語料庫和AI技術,支持視頻聽譯、文檔速譯,快速匹配語料,自動生成影片字幕。
  • 2017年6月大學英語六級翻譯練習:陶瓷
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯練習:陶瓷 2017-05-12 16:09 來源:
  • 許淵衝回應抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好
    方重是我老師輩,他在上海外國語大學教書,寫了一本《陶淵明詩文選譯》,讓我提意見,我認為翻譯得不錯。但是我認為翻譯應該遵守「三美」原則:「意美以感心,音美以感耳,形美以感目」,所以我對方重說,要是能實現「三美」就更好了。他同意,叫我改改看。我改完了他很滿意,還請我們家人吃了飯。這能算抄襲嗎?再說《登高》。
  • 2018年6月英語四級翻譯練習題:峨眉山
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2018年6月英語四級翻譯練習題:峨眉山 2018-05-30 15:42 來源:新東方網整理
  • 2017年6月英語四級翻譯練習:天壇
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯練習:天壇 2017-02-14 15:30 來源:新東方網整理
  • | 聽譯 | 神秘隕石事件
    讓我們走進今天的《走近科學》《雙耳聽譯》。| 翻譯提示(1)先聽音頻,自己練習。(2)翻譯完成之後對照視頻進行修正。(3)可以在B站查看雙耳翻譯。(4)不需要一字一句翻譯,追求「得意忘形」即可。(5)練習完成後可以查看關鍵詞梳理,作為漢語寫作和百科知識的材料。
  • 聚焦商務、外語練習高頻場景,「時空壺」讓翻譯更自然
    不少人國外旅遊時都有這樣的經歷:翻譯類APP都是「你一句我一句」,不僅尷尬,對話效率也極低,這讓田力敏銳察覺到創業機會:目前市面上翻譯類解決方案無法完全滿足用戶的需求。 現有的翻譯APP類、手持翻譯機都需要來回傳遞,不僅體驗差,交替翻譯效率也低、翻譯效果差。
  • 翻譯天演論,嚴復為何執著於譯詞?
    而當時的翻譯環境,採用傅蘭雅的話而言就是中國既無其學又無其語,這或許也是嚴復譯科學書和林紓譯小說的重大區別,現代人去讀《天演論》也會感覺原文與譯文之間的差距,然而此種差距就翻譯而言,是取捨之後的決定,或是語言上的無奈。處於社會的變革中,當時的語言環境還沒有做好翻譯西方人文科學的準備,在1902年用漢語來講述科學依舊為時尚早,而漢語的局限限制著人們的認識。
  • 2017年12月英語四級翻譯練習題庫之中國人和紅色
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年12月英語四級翻譯練習題庫之中國人和紅色 2017-08-24 11:56
  • 2018年12月英語六級翻譯練習題:幸運數字
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2018年12月英語六級翻譯練習題:幸運數字 2018-11-29 15:10 來源
  • 2017年6月英語四級翻譯練習:孔廟
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯練習:孔廟 2017-01-09 14:19 來源:
  • 2018年12月英語六級翻譯練習題:四大發明
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2018年12月英語六級翻譯練習題:四大發明 2018-11-13 16:59 來源
  • 2017年12月英語四級翻譯練習題庫之孔雀舞
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年12月英語四級翻譯練習題庫之孔雀舞 2017-07-14 10:18 來源
  • 範式與翻譯
    翻譯與範式密不可分,一般來說,翻譯根據原文寫作的範式,並結合譯文社會文化的要求,選擇可以替代的範式。範式的概念使翻譯擺脫了「字斟句酌」的初級階段,走向融會貫通的較高層次。這裡說的範式主要是翻譯技巧上的,不是Gideon Toury所闡述的翻譯規範(translation norms),後者主要是作為翻譯系統論的一部分而提出來的。當然我們說的範式也考慮兩種語言、文化對翻譯的影響。
  • 初中語文總複習——文言文翻譯練習
    初中語文總複習--文言文翻譯練習一、填空題1、文言文翻譯。(1)問其簡,出諸袖中而奏之。(2)扁鵲曰:「疾在腠理,湯熨之所及也;在肌膚,針石之所及也。」蘇軾《記承天寺夜遊》以「閒人」結尾,請簡要談談你對「閒人」的理解。26、用現代漢語翻譯下列句子。已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。27、用現代漢語翻譯下列句子。
  • 2014年英語四級翻譯專項練習:年夜飯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2014年英語四級翻譯專項練習:年夜飯 2014-05-05 14:17 來源: