說起這個最近很火的「凡爾賽文學」,網友總結了三句話:
漫不經心地自誇,故作苦惱地炫耀,欲拒還迎地責怪。
小學妹覺得網友總結地真的是太貼切了,凡爾賽文學的主要特徵那就是「先抑後揚、明貶實褒」,例如:
· Wow, I can't believe that a rubbishy little article like mine had been published in a national news-paper!
我的天!我真不敢相信,我這拿不出手的小文章竟然在全國性的報紙上發表了!
· Help! I can't believe the cakes in firstclass aren't sugar-free. I'll be gaining so much weight.救命啊!不是吧?頭等艙的蛋糕竟然不是無糖的!我肯定會胖啦!
· I never thought that I got top of the classin all subjects again this year. It’s a bit confusing.我從來沒想過,我所有科目今年又都是全班第一,好奇怪呀。
不知道大家感覺到沒有,小學妹覺得只要看到這個「I can't believe...」或者「I never thought...」那就開始帶有「凡爾賽」的味道了。
尤其是後面再帶著點先抑後揚、明貶實褒的陳述性語句,那就妥妥地是「凡爾賽文學」無疑了!
那麼,這種以「凡爾賽文學」來自誇、炫耀的行為,英語怎麼說呢?
英語裡還真有一個相對應的合成詞:
humblebrag
· humble/hmbl/:謙卑的、謙遜的
例句:
He gave a great performance, but he was very humble.
他的表演很精彩,但他卻很謙遜。
· brag/brɡ/:吹噓、誇耀
例句:He's always bragging that he's a great artist.
他總是吹噓說他是偉大的藝術家。
《韋氏詞典》對humblebrag的定義:
to make a seemingly modest, self-critical, or casual statement or reference that is meant to draw attention to one's admirable or impressive qualities or achievements
用一種表面上謙虛的、自我批評或隨意的聲明,讓他人注意到自己的一些令人欽佩和印象深刻的品質和成就。
這個單詞是美國喜劇作家哈裡斯·維特爾斯(Harris Wittels)在2011年創造的。他開設一個twitter帳號,收集每月十句最無恥的「humblebrag」。美國方言學會將「humblebrag」評選為2011年使用率最高的新詞。
但是還有一些沒有明顯語言標誌的「凡言凡語」,就需要大家通過自己的「閱歷」來辨別了。最後再給大家舉幾個例子:
I'm exhausted because I've just received two promotions in three months. I need a holiday! 好累啊,才三個月就晉升了兩次。我太需要一個假期了!
I'm wearing a ponytail, rolled out of bed from a nap, why guys are still hitting on me. Like really??哎,我剛起床就隨便扎了個馬尾,為什麼男人們總看我呢?為啥呢?