誰都可以翻譯,誰都不會翻譯

2020-11-30 鳳凰網

萊茵絮語

□顧 彬[德國]

中國原來有過偉大的譯者,現在還有嗎?如果沒有的話,原因是什麼?

我不光是學者、詩人、作家。從我出版書的數量來看,我好像首先是一個翻譯家。不過,我們都知道,會外語的教授們一般來說不翻譯,特別是在中國他們不搞翻譯。那麼,我為什麼每天從事翻譯工作呢?因為我是漢學家?這也是一個原因,但不是最重要的。最晚從歌德時代開始,德國作家覺得翻譯他們國外的同行是他們的任務,連現在德語國家最有名的文人都會介紹他們重視的外國同事。在中國很少會這樣。相反,中國作家覺得外國人應該翻譯他們,就好了。莫言或餘華都不會介紹他們在國外認識的作者,他們沒興趣。不過,這是另外一個題目。

在中國我到處可以聽到兩句話:「誰都可以翻譯。」「翻譯嗎?得不到什麼。」這都讓我很難過。因為這兩種說法說明,連大學教授們也不知道翻譯是什麼。誰都可以翻譯國語嗎?好,你來吧,你給我翻翻看吧。中國專家告訴過我,他們覺得奇怪我在波恩大學給學生介紹這種很難理解的經典。

不少國內、國外的作品不光需要一個譯者,同時也需要一個學者。還不夠。如果他的母語不是一個詩人的母語,他的翻譯沒用;翻譯是藝術,他的前提是學術。

翻譯得不到什麼?

——請問,要什麼呢?錢嗎?地位嗎?權力嗎?

我經常白翻譯。連一分錢也沒有。可是我自己覺得我又出版了譯本,我完成了一個任務。另外,通過翻譯我獲得的不少:中文的美,中國文化的深邃,中國作家的感激。夠了吧。錢、地位、權力,我都無所謂。

顧彬

相關焦點

  • 元素周期表是誰翻譯的呢
    元素周期表每個人在高中時期都背過,當時怎麼把那一個個生僻字背下來的,自己都很服自己。雖說那些字很多又不好讀,又不好寫,實際上是一項非常偉大的創造。大家可以看看那些非英語國家的周期表,比如日本的,每一項都要用創造一個新詞去代入,而我們的周期表,即使一個沒接觸過化學的人,也能直接通過部首來簡單判斷是什麼屬性。例如金字旁是金屬,氣字頭的是氣體。
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    美國影片《馬達加斯加3》中的河馬對長頸鹿說:「我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣!」   有人說如此翻譯「好歡樂」,也有人認為「不倫不類」;但喜歡也好,不滿也罷,看完電影之後,更多人想知道的是:往洋電影裡添本土「佐料」,這樣的大雜燴究竟由誰炮製?記者在多番採訪後得到的答案是——全國僅有兩個專職電影中文字幕翻譯,目前國內大部分進口片的中文字幕翻譯工作是由兼職翻譯完成的。
  • 當日語翻譯成國語 每一個都讓你忍不住……
    我告訴你,我可以整整一年笑出聲來。原來應該是「進入時請保持安靜」被翻譯成「請安靜地進入」,那我叫小剛怎麼辦到底是「我不能溫暖」,正確的是「我不能溫暖」。因為日本的勞森不提供加熱功能,所以我發布了這個可笑的文字...假設廁所的真正含義是:臨時廁所。
  • 中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?
    中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?真人秀綜藝節目《中餐廳》的播出引來了不少觀眾的關注,雖然熱度不斷上升,但是各種吐槽也隨之而來,比如神一般的洗白剪輯;消音再配音的黃曉明等。這一次,《中餐廳》又被爆出菜單中的英文翻譯實屬辣眼睛,基本上全錯了。在前期的準備工作中,我們可以看到第三季的《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。模糊中看不清楚紙上寫的是什麼?沒有關係,網友把菜單給翻出來了。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼。
  • 中國首個翻譯英語的人是誰?他是如何聽懂的?網友:就是語言天才
    導語:中國首個翻譯英語的人是誰?他是如何聽懂的?網友:需要語言天賦眾所周知,每個國家都有屬於自己的語言,這是自己文化傳承重要的基礎,隨著如今經濟全球化的發展,越來越多的人走出國門,在國外接觸到不同國家的語言,而我們都知道,漢語是世界上最多人使用的語言,也是世界上重要的語種之一,但是說到哪種語言使用最廣泛的話,那莫過於英語了,世界上大部分國家都在使用,甚至很多國家都將英語作為第二種語言。
  • 四六級考試中的神翻譯,這些中式英語,也是沒誰了
    啥都不會,在線創編,作文「career」以為是癌症「cancer」,「graduate」不認識,一篇抗癌挑戰就這樣誕生了。裸考太冷了,養精蓄銳,明年六月接著編。我希望我不是唯一一個寫「moving pay」的。
  • 爆笑校園:呆頭「英語」脫口而出,就算你在線翻譯都翻譯不出來!
    爆笑校園:日本老師是一臉的茫然,隨後呆頭說了一句全校誰都聽不懂的英語:his,eight grid teeth way!your,big big good!這時什麼意思?現場所有人都不說話了,因為誰也不知道是什麼意思?
  • 每日英語翻譯:誰去監督他們
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日英語翻譯:誰去監督他們 2013-01-28 16:21 來源:恆星英語 作者:
  • 翻譯姐姐都驚訝了!樸燦烈最溜的兩句中文,內急逼迫他中文都好了
    魔鬼愛麗把樸燦烈的襪子搶光了之後,燦烈在直播中就喜歡炫耀自己的鞋子了,因為鞋子的價格都不是很便宜,不知道這群女人還會不會去搶呢?這還真說不一定,這都是一群有錢又有手氣的女人。在當天的直播中,樸燦烈的中文水平讓一旁的翻譯姐姐都震驚了!翻譯姐姐OS:整天只知道恭喜恭喜的燦烈,什麼時候中文這麼溜的?樸燦烈說得最溜的兩句中文是這兩句。第一句:「1分鐘後抽獎」。
  • 那些年廣州恆大的翻譯們,宮聳和李白誰的情商更高?
    遠離自己的家鄉踢球,賺取更高的薪資早已是每個職業球員或是教練的必選項,而正是這股熱潮的推動,足球圈內出現了一種新型的翻譯變體職業——足球翻譯。足球翻譯與一般的我們所謂的翻譯不同,它是一個集合的概念。足球翻譯的專供領域也不同,除了在外籍教練與本土球員之間形成言語上的橋梁外,翻譯自身也需要非常專業的足球知識,攔截、防反、控球、跑位,這些專業術語以及意義的理解從職業化來講他們是不能亞於球員的,這也是為何足球翻譯被稱為繼主教練以及助理教練後的「第三教練」。
  • 「女神」翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好
    「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」, For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times todie(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。她的第一次正式亮相,1米7多的身高,身材高挑;留著簡單、幹練的蘑菇頭;一身深色西裝,寶藍色襯衫,服飾妝容舉止都大方得體。
  • 讓世界了解中國抗戰:是誰冒險翻譯並出版了毛澤東的《論持久戰》?
    自發表以來,這部著作已經被翻譯成多國文字,成為世界政治文化中的經典之作;但是,你知道最初的英譯本是誰翻譯的?又是在怎樣的情景下出版和發行的呢?《論持久戰》封面《論持久戰》交給誰翻譯1938年5月26日至6月3日,毛澤東在延安抗日戰爭研究會講演了自己寫好的著名的《論持久戰》。
  • 每日英語翻譯:不管誰指出我們的缺點
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日英語翻譯:不管誰指出我們的缺點 2013-01-31 14:48 來源:恆星英語 作者:
  • 複製即可翻譯,PDF文本翻譯神器!這個「寶藏」翻譯軟體火了
    但在CopyTranslator中,這都不是問題。只需複製一下,懸浮窗就會自動出現翻譯結果,不需要額外處理換行問題,翻譯文本還能編輯。 這款軟體使用的是谷歌翻譯的API,在翻譯的質量和響應速度上都有保證。
  • 小學生「狂草」字體走紅,字跡凌亂老師認不出,網友:誰翻譯一下
    最近,小學生「狂草」字體走紅,奔放灑脫自己也認不出,老師已批到懷疑人生,網友:誰給翻譯一下?讓我們一起來見識一下吧!,其他部分說實話,我一點都看不出來他寫的是什麼。網友看過之後也紛紛喊話,誰能給幫個忙翻譯一下? 第三張:閱讀理解 看來容易翻車的還是閱讀理解啊,這又是一位小學生的閱讀理解部分,這看起來一點都不像是漢字,反而像是外語,字跡凌亂到老師也認不出。
  • 圖片中的日文可以翻譯出來嗎?拍照翻譯一氣呵成
    現在,網上有很多進行中英翻譯的工具,不過,想要把日文翻譯中文,或者把中文翻譯日文的話,可以用的工具還是比較少的。如果接觸到了一份日文的文件的話,其實,我們使用迅捷OCR文字識別軟體可以把裡面的日文翻譯成中文,這是我平時常用的方法之一。這款軟體有獨特的ocr技術,可以把圖片、文件中文字給識別出來,還能對識別後文字進行翻譯操作。
  • 學霸都在用的免費SCI文獻翻譯軟體
    今天給大家推薦兩款PC端的翻譯神器,小編親身試用,用完之後,愛上了閱讀SCI文獻,再也不怕看不懂文獻了。第一個翻譯軟體就比較直接,SCITanslate文獻翻譯,可以全文翻譯的軟體,點擊翻譯全文,即可全文的翻譯,簡單又直接。
  • SCI醫學論文翻譯,都有哪些技巧?
    由於英文水平不高,醫學工作者在翻譯過程中常常遇到困境,為了幫助廣大醫學工作者,今天我們就來談談醫學論文都有哪些翻譯技巧呢?該句作者使用頓號隔開數字,應改為逗號,在英文學術論文寫作中,無論是多個並行的數字、單詞和短語都是用逗號來分隔。
  • 訊飛翻譯機3.0,遠程或面對面溝通都能快速準確翻譯!
    訊飛翻譯機3.0,遠程或面對面溝通都能快速準確翻譯!除此之外,還可以直接通過語音翻譯隨時隨地學習多語種表達,英文支持語音拼讀查單詞,方便快捷。訊飛翻譯機3.0支持中文與13種語言拍照互譯,看不懂的外語直接拍譯,原文還能播報跟讀練習。翻譯記錄隨時可導出到手機、電腦,方便後續查閱,鞏固學習效果。
  • 翻譯專家談如何提高翻譯實踐能力
    錢敏汝教授指出,不管按照哪一種理論,在翻譯作品時,有三個方面始終是關鍵的要素:作者的原意、譯者的理解、受者的感悟。任何一篇譯文都是「融神」之作,在翻譯的過程中是作者和譯者的「融神」,融神的結果就是譯文,翻譯的最高境界就是「融神」的最佳狀態,每一個翻譯過程都是譯者在不斷選擇和確定到達這種境界的途徑。