世界智慧財產權組織將中文專利譯為英文

2020-12-01 科技世界網

世界智慧財產權組織2016年3月發布的數據顯示,2015年中國以2.98萬件《專利合作條約》框架下提交的國際專利申請排名全球第3位,僅位居美國(5.74萬)和日本(4.42萬)之後。

世界智慧財產權組織於2016年10月31日在瑞士日內瓦表示,中國國際專利申請量預計兩年內將居全球次席,因此該組織推出的最新基於人工智慧的神經機器翻譯工具將首先用在中文專利文檔轉化為英文的服務上。

世界智慧財產權組織總幹事高銳表示:「中國在智慧財產權和科學技術上的實力不斷增強,2015年14%的國際專利申請來自中國,我們預計2016年的比例將達到17%或18%,甚至更高。伴隨從『中國製造』走向『中國創造』的戰略,中國的研發趨勢還將繼續。」

高銳說:「我們預計中國將在未來兩年內升至第二位。」

基於此,世界智慧財產權組織首先將神經機器翻譯工具應用在中文專利文本轉化為英語的服務上。高銳指出,專利體系的目標之一就是系統性的推廣科學技術,該目標實現的障礙是我們使用不同的語言,新的翻譯工具盡最大可能克服了這一障礙。

神經機器翻譯是一個新興技術,建立在龐大的、能夠「學習」之前翻譯過的句子的神經網絡模型上。與之前「基於短語」的方法相比,神經機器翻譯可產生更為自然的語序,並在差異性較大的兩種語言的翻譯中,如日文-英文或中文-英文中有顯著進步。

通過學習掌握中國國家知識產權局提供給世界智慧財產權組織資料庫的6000萬個中文專利文獻語句,並與美國專利商標局提交的英文翻譯相對比,神經機器翻譯工具實現了中文-英文專利文檔翻譯的高度準確,將上小時的人工翻譯時間縮減為數秒。

目前,專利申請方可在世界智慧財產權組織官網公共測試平臺上試用這一最新的中文-英文翻譯服務,世界智慧財產權組織還計劃將神經機器翻譯服務擴大至用法文提出的專利申請,其他語言緊隨其後。

(如需轉載,請註明來源自 科技世界網)

相關焦點

  • 嘉權視角丨往外國申請專利前的中文優化策略
    因此,在中外專利轉換的過程中,不但涉及嫻熟的翻譯技能,包括:對中文的梳理,對外文的確切和地道的表達,還需要運用比翻譯本身更多的專業知識和經驗,包括:技術理解力和專利實務經驗。本文將以英文為例作為目標語言,通過若干原則性技巧和實例,詳細探討如何以中文技術交底書為基礎,交出一份合格的外文專利文件。
  • 世界智慧財產權組織在中國申請註冊含有其英文縮寫的商標
    陳學軍正點擊核准上海市商標審查協作中心審理的世界智慧財產權組織「WIPO PATENTSCOPE」商標。本文圖均為 中新網 圖4月25日,上海商標審查協作中心正式核准世界智慧財產權組織(簡稱WIPO)在中國申請註冊的「WIPO PATENTSCOPE」商標。這是該組織在中國申請註冊的第一件含有其英文名稱縮寫「WIPO」的商標。
  • 將繁體中文譯為「Taiwanese」?任天堂在質疑聲中悄悄修改……
    但由於其官方網站的英文公告中錯誤地將繁體中文譯為「Taiwanese」,而非一般常用的「Chinese Traditional」,因此更新後主機語言顯示的繁體中文仍為「Taiwanese」,此舉引發了大陸網友的憤怒,在論壇發文抵制任天堂。
  • 關於中文「副」職英譯的一點補充
    關於中文「副」職英譯的一點補充[ 2007-07-17 15:53 ]作者:王銀泉《中國翻譯》2006年第3期刊登了馬驍驍的文章《小議中文職務中『副』職的英譯》,對英語中表示"副職"的幾個常用詞語vice,deputy,associate,assistant以及幾個前綴"sub-"和"under-"在具體語言環境中的一些規律進行了歸納
  • 我國自主智慧財產權食品英文學術期刊《Food Science and Human...
    這標誌著在我國創刊的第一本自主智慧財產權食品英文學術期刊獲得了當代國際最著名檢索系統的認可,為我國食品科研領域作者在全球領域的傳播搭建了一個國際性平臺。  談到辦食品英文學術期刊的初衷,王守偉表示,隨著我國食品工業的發展,我國食品科研領成果不窮,需要一個國際性平臺在全球食品科研領域進行更大範圍的傳播,「但國內食品類的英文學術期刊卻一直是空白,2012年時,國際上已有124本被SCI收錄的食品類英文學術期刊,國內有中文食品類學術期刊57本,卻沒有一本食品類的英文學術期刊,這可謂是一個食品科研大國的缺憾。」
  • 從中文書名的英譯談起(1)
    放在我們翻譯人員面前的通常是已經確定了的中文書 名(文學著作不屬此處討論的範疇),我們的任務就 是要在忠實原意的前提下把書名譯成符合英文讀者習慣,容易引起他們對一本書興趣的英文書名。這是一 個再創作的過程。首先要求譯者對全書的內容有比較 透徹的理解。這樣才能為自己開闢出翻譯書名的活動餘地。其次,要注意下面幾點: 1.
  • 鐵路部門為何將"機場"英文譯為"jichang"
    鐵路部門為何將"機場"英文譯為"jichang" 原標題:   「正定機場」用英文怎麼翻譯?一般情況下會翻譯為「Zhengding Airport」。不過,如果是作為火車站名稱,「正定機場」卻不能這麼翻譯了。
  • 智慧財產權日裡的「雲開放」——寫在第二十個世界智慧財產權日
    《視聽表演北京條約》還規定表演者享有精神權利,即要求承認其系表演者的權利,以及反對任何將有損表演者聲譽的歪曲、篡改或其他修改的權利。  國家知識產權局有關負責人介紹,《視聽表演北京條約》於2012年6月26日在北京締結,是世界智慧財產權組織管理的一項旨在保護表演者對其錄製或未錄製的表演所享有的精神權利和經濟權利的國際版權條約。
  • 《2017世界智慧財產權指標》報告:中國智慧財產權申請量全球第一
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp國際在線報導(中國國際廣播電臺駐日內瓦記者 劉素雲):世界智慧財產權組織6日在日內瓦發布的《2017世界智慧財產權指標》報告顯示,2016年,全球專利、商標和工業品外觀設計申請量再創新高,中國在這三個領域的申請量均居全球首位。
  • 打著「智慧財產權」幌子阻礙創新 請警惕這種「專利流氓」
    在近日舉行的第十二屆中國國際專利技術與產品交易會(以下簡稱專交會)上,中國智慧財產權研究會副秘書長謝小勇說。無疑,智慧財產權已成為促進經濟高質量發展的動力和源泉。據《中國智慧財產權保護與營商環境新進展報告(2019)》顯示,2019年中國授權發明專利45.3萬件、實用新型158.2萬件、外觀設計55.7萬件,每萬人發明專利擁有量13.3件,智慧財產權創造水平明顯提升。
  • 專利英文檢索技巧
    專利英文檢索是很多從業者檢索能力薄弱的一個環節,相信一定會有一部分人對專利英文檢索存在一些困惑,在表達英文關鍵詞時總是讓人感覺很混亂。·有什麼好用的翻譯軟體可以幫助更全面拓展英文關鍵詞?·如何用一兩個形式全面表達英文單詞的諸多詞形變換?·當雙引號「」遇到通配符(*?$)時怎麼辦?
  • 朱虹:我吃虧在英文比中文好
    比如畢淑敏的《傾聽》,一般會譯為「注意地聽」,我用了莎士比亞的臺詞,譯為「請借給我你的耳朵」。  中華讀書報:但有時候您的翻譯和中文的標題並不對稱。  朱虹:我翻譯得比較花哨,借用了外國文學作品中的詩歌和名言。有的人不理解,說你翻譯成這樣的英文,和原文對不上。但我覺得把意思表達出來了,效果好。
  • 一首不起眼的英文詩,被網友用中文譯出5個版本,每版都秒殺原作
    為了讓大家對這個問題有更深的認識,本期就和大家分享一首英文詩。這首詩的名字叫「I Am Afraid」,是詩土耳其詩人Qyazzirah Syeikh寫的一首詩。這位詩人大家不認識不重要,這首英文詩哪怕看不懂也不重要。
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範
    桂林菜名英譯有規範   桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款  「全州醋血鴨」用英文怎麼說  廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅  近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。
  • 2753道中國菜初定英文名「童子雞」譯為「春雞」
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然地把「童子雞」譯為「還沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。
  • 從「手指猴」侵權事件看智慧財產權重要性,如何查詢產品是否侵權?
    海內外商標、專利、版權,VAT申報、侵權維權帳戶解凍等一站式智慧財產權服務,是亞馬遜等平臺及15000個企業客戶信任之選!
  • 《蘭州宣言》呼籲為中華龍改英文名 譯為loong
    [提要] 備受關注的《首屆中華龍文化蘭州論壇宣言》近日正式發布,「宣言」鄭重指出:中華龍與西方文化中的龍「dragon」完全不同,應將中華龍英譯為相關專家表示,西方國家一直將自己文化中的「暴龍」形象強加於中華龍身上,這大大歪曲和損壞了中華龍的光輝形象。  本報訊(記者 李國林)韓國人把首都漢城市的中文名稱改成了「首爾」,中國人叫了500多年的「漢城」一詞不再使用。
  • 百度大腦硬核抗疫榮登國際權威智慧財產權雜誌 盡展AI領先風範
    近日,中國國家知識產權局發布第二十一屆中國專利獎授獎名單,百度憑藉知識圖譜專利獲評銀獎,深度問答、晶片、無人車相關3件專利獲評優秀獎,共計4項大獎,位列人工智慧領域專利獲獎數量第一。此外,百度還以AI力量參與對抗新冠疫情的技術落地案例,榮登世界智慧財產權組織(WIPO)的官方雜誌《WIPO Magazine》。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。其中,「桂林馬打滾」譯為「Guilin Madagun」加備註;「七星伴月」、「楊提奇峰」等寫意菜名則被「打回原形」,直譯原料名稱 統一 詩意菜名「打回原形」 《規範》以中文命名規範為基礎,列出了7項翻譯規則,涉及冷菜31個、熱菜85個,主食小吃18個,其中很多都是桂林名菜、桂林傳統菜式。