序:專利的中譯英是相當專業的工作
以中國專利作為優先權,往外國申請專利,其申請過程一般涉及以下文件:
中文技術交底書,由專利申請人準備,需符合新穎性、創造性和實用性;
中文專利申請文件,由中國專利事務所的代理人撰寫,需符合中國專利法;
外文專利申請文件,由中國專利事務所或翻譯公司準備,需符合外國專利法。
可以看出,專利文件的形成過程,是加入並結合新技術和法律性的過程。而形成外文專利文件的過程,就是在對前一過程的結果(即中文專利申請文件)進行準確翻譯的基礎上,融合了從中國專利法至外國專利法的適配。這兩個過程是如此的配搭緊密,而每一過程本身又是如此的專業,筆者由此認為,專利中譯英這個命名本身是不妥的,應該叫中外專利轉換。
因此,在中外專利轉換的過程中,不但涉及嫻熟的翻譯技能,包括:對中文的梳理,對外文的確切和地道的表達,還需要運用比翻譯本身更多的專業知識和經驗,包括:技術理解力和專利實務經驗。
本文將以英文為例作為目標語言,通過若干原則性技巧和實例,詳細探討如何以中文技術交底書為基礎,交出一份合格的外文專利文件。
中外專利轉換是先理解再理順後翻譯的過程:
應以中文原文的真實含義作為轉換的基礎,如果是病句或不符合英文組織習慣,還需要再理順一下,最後基於準確理解和恰當理順後的中文原意,翻譯出來的英文才有可能是準確的。以下將通過數個實例,展示理解-理順-翻譯的轉換過程。
為方便理解上下文,原文下劃線以外的部分以外不作翻譯,而用於輔助理解。
為了方便歸類,以下採用縮略記號代表各種待轉換中文的類型:
PCT:經PCT條約進入外國國家階段的專利內容,如沒有該記號則為通過巴黎公約進入;
Tec:要求技術理解力的內容
Tem:涉及專門的術語
Err:缺漏/隱含句子成分或存在語病的中文內容
Ord:符合中文語序組織,但不符合英文語序組織的內容
Fal:存在邏輯錯誤的中文內容
US:需要適配美國專利實踐經驗、專利法、專利審查指南規定的內容
EP:需要適配大部分歐洲國家或歐洲專利實踐經驗、專利法、專利審查指南規定的內容
Pat:傾向於涉外專利代理人或專門專業譯員才有能力處理的內容,如沒有該記號則為普通譯員也必須能處理的內容
LT:Literal Translation on text instead of context and Common Sense, 缺乏技術理解的字面直譯,譯文將偏離原意,屬於誤譯。
ST:Straight Translation,對未理順的中文進行直譯
例101(Tec-Err):在高亮度、寬色度範圍的可調光裝飾照明領域,一般採用WRGB器件或者採用RGB全彩器件和白光器件進行組合貼裝。
誤譯(LT):Either WRGB devices or RGB full-color devices and white light devices are generally adopted when conducting combination and mounting process.
理解:WRGB器件是指單個器件集成了White、Red、Green、Blue四個單色光晶片;「或者採用RGB全彩器件和白光器件進行組合」指,將單個RGB全彩器件和單個白光器件組合,可達到單個集成封裝的WRGB器件的同樣效果;貼裝是指,WRGB、RGB和白光器件等都是通過貼裝工藝(SMT)安裝至電路載體上的。
理順:在高亮度、寬色度範圍的可調光裝飾照明領域,一般採用WRGB器件,或者採用RGB全彩器件和白光器件的組合,來進行貼裝。
較好翻譯:Either WRGB devices or a combination of RGB full-color devices and white light devices are generally adopted during a mounting process.
可能有人擔心,筆者把翻譯稱為轉換,會不會大大咧咧地使譯文偏離了原文呢?筆者認為,不經理解的直譯才是大大咧咧地偏離原意,帶來專利失效(Patent Failure)的隱患。
例102(Tec-Err):在量產時由於受W/R/G/B四色分別不良的影響,器件總良率較低,不利於規模化製造和推廣。
誤譯(LT):…overall yield of the devices is relatively low due to the harmful effect of four colors W/R/G/B respectively and therefore...
理解:對於多晶片集成的器件,只要單個器件內的其中一個晶片不良,即導致整個器件報廢;由於容易報廢,導致良品率低,從而不利於規模化製造和推廣。
理順:在量產時由於受W/R/G/B四色的分別不良的影響,導致器件總良率較低,不利於規模化製造和推廣。
較好翻譯:…individual defects to respective colors of W/R/G/B will lead to a relatively low overall yield of the devices and therefore is unfavorable for...
例103(Tec-Tem-Err):單色光器件12出射單一光譜出射光
直譯(ST):The monochromatic light device 12 can emit a single spectrum of emitted light
理解:根據常識,後一個「出射」可認為是多餘的,且本專利申請並不涉及光路的技術方案,對上下文沒影響,為使英文表達通順,可忽略不翻譯;若一定要翻譯出「出射」,前一個「出射」是射出的意思,後一個「出射」是專門的術語。
理順:單色光器件12射出單一光譜的光 / 單色光器件12射出單一光譜出射光;
較好翻譯:The monochromatic light device 12 can emit a single spectrum of light. The monochromatic light device 12 can emit a single spectrum of emergent light.
例104(Err-Ord):這類智能電子設備通常具有屏幕,屏幕一般具有觸摸功能,通過手指導電的特性,在屏幕上觸摸按鍵進行通話聯繫或觸摸菜單獲取信息。
直譯(ST):Such intelligent electronic devices usually have a screen, which usually has a touch function. By means of the conductive characteristic of the finger, a key on the screen is touched to make a call or a menu is touched to acquire information.
理解:這句很容易理解,但此句不符合英語語言組織,且也有語病,若只理解不理順,翻譯後往往使外國讀者難於閱讀。
理順:這類電子設備通常為具有觸摸功能屏幕的智能設備,通過利用手指導電的特性,用戶可在屏幕上觸摸按鍵進行通話或觸摸菜單獲取信息。
較好翻譯:Such an electronic device usually is an intelligent device having a touch screen. Due to the conductive property of fingers, a user may touch a key on the screen to make a call or touch a menu to obtain information.
例105(Pat-US):權利要求:其中所述輸送裝置包括設置在所述底座內側且連通所述定位工位和所述貼膜工位的導軌,所述導軌上滑動設置有與所述定位座連接的滑塊座。
直譯(ST):wherein the conveying device comprises a guide rail that is disposed on an inner side of the base and communicates the positioning station with the film sticking position, and the guide rail is slidably provided with a slider seat connected to the positioning seat.
理解:美國專利權利要求的撰寫原則之一,claimed feature首次出現時應放在句首,或被having / comprising的方式引出,該claimed feature後接對其的限定。
理順:
所述輸送裝置包括:
導軌,設置在所述底座內側且連通所述定位工位和所述貼膜工位;
滑塊座,與所述定位座連接,且可滑動地設置在所述導軌上。
較好翻譯:
Wherein the conveying device comprises:
a guide rail disposed on an inner side of the base and communicates the positioning station with the film sticking position; and
a slider seat connected to the positioning seat and slidably provided on the guide rail.
例106(Pat-US):根據權利要求1所述的設備,其中所述定位座遠離所述貼膜工位的一端設置有推把。
直譯(LT-ST):wherein an end of the positioning seat away from the film sticking station is connected to and provided with a push handle.
理解:中文版中「設置」是多餘的,且造成上(設置)下位(連接)共存導致保護範圍不清。
理順1:其中所述定位座遠離所述貼膜工位的一端連接有推把
較好翻譯1:wherein a push handle is connected to an end of the positioning seat away from the film sticking station.
理順2(US):還包括推把,(設置為)連接至所述定位座的遠離所述貼膜工位的一端
較好翻譯2(US):further comprising a push handle (configured to) connect(ed) to an end of the positioning seat away from the film sticking station.
通過以上實例,筆者總結出以下譯前中文處理流程。具體地,使中文原文的每一句均達到:準確無錯誤(Accurate)、清楚無疑義(Clear)、符合英語思維(English-thinking)、適配專利法規(Patentable),可簡稱為ACEP,其為對具有良好英語基礎譯員友好的中文。
1. 識別出病句(Unclear),根據上下文、附圖和常識理解該病句的真實含義,修改理順成ACEP中文。
2. 識別出歧義句(Unclear),具體根據上下文、附圖和常識,識別出正確含義和錯誤歧義,調整語句組織,消除錯誤歧義,修改理順成ACEP中文。
3. 識別出邏輯錯誤(Inaccurate),向流程人員匯報,經申請人同意後修改理順成ACEP中文,如果是PCT需另外提供主動修改版本的中文版以留待校對人員進一步處理。
4. 識別出符合中文語序組織(多數是通俗表達,colloquial)但不符合英文語序組織的句子,理順成ACEP中文。
5. (Pat)識別出不符合外國專利審查的表達,修改成ACEP中文,如果是PCT需另外提供主動修改版本的中文版以留待校對人員進一步處理。
6. (Pat)識別出架構缺陷,例如權利要求項數少於6條;權利要求-發明內容-實施例三者幾乎相同;明顯不具備新創性。匯報流程人員,退回原撰寫人處理,徵求申請人同意進行改稿,修改的範圍例如:根據實施例增寫權利要求;(US)基於附圖增加說明書內容;(US)增添放大、局部圖。請注意修改不要超出原範圍,如果是PCT需另外提供主動修改版本的中文版以留待校對人員進一步處理。(US)修改可基於附圖。
7. (Pat-US)由於多重引用的拆解會導致翻譯字數增多,請在外發翻譯返稿後於校對時再拆解。
8. (Pat-US)識別出導致美國專利申請駁回的嚴重缺陷,如:權利要求的特徵在所有附圖中均沒有顯示,或沒有顯示清楚。對此,需增加新附圖(按經驗,巴黎公約下,大部分情況仍能保留優先權)、增加局部放大圖。如果是PCT,需通知流程人員。
9. 以上缺陷並非窮舉。
本文面向的主要是具有良好英語基礎的讀者。英文譯文的讀者是外國人,中英翻譯據此可分三個質量層次:40分:看得懂(Readable);60分:看得對(Eligible);80分:看得順(Fluent)。而本篇分享優化中文技巧和經驗的目的,是為了使中文原文的每一句均達到準確無錯誤、清楚無疑義、符合英語思維、適配專利法規,從而使具有良好英語基礎的讀者更好的運用語法規則和語言組織,把專利譯文的每一句均至少譯出看得對的水平(Ready to file),這可是看得順的基礎。在未來,筆者將繼續分享如何使譯文看得順,更符合地道的英語表達。
(本文刊登於《廣東智慧財產權》雜誌2019年第3期)