新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文
2019年英語六級翻譯熱點預測:成吉思汗
2019-06-05 06:57
來源:新東方網整理
作者:
請將下面這段話翻譯成英文:
成吉思汗(Genghis Khan)是世界歷史上傑出的政治家和軍事家。1206年,他統一草原上的各個部落,建立了大蒙古國(the Mongol Empire)。建國之後,成吉思汗多次發動戰爭,使蒙古帝國成為人類歷史疆域最為廣闊的國家。除了偉大的軍事成就,成吉思汗在其他方面也推動了帝國的發展。他頒布法令創建蒙古人的書寫文字,制定法律並促進宗教寬容。成吉思汗既是世界上著名的歷史人物,又是一個極具爭議的統治者。幾百年來,有很多名人、學者從不同的角度對他進行了研究和探討。
參考翻譯:
Genghis Khan, an outstanding statesman andstrategist in the history of the world, united thetribes on the grassland and founded the MongolEmpire in 1206. After that, he waged many wars,making the Mongol Empire the largest territory inthe history of mankind. Apart from his great military accomplishments, Genghis Khan alsoadvanced the empire in other ways. He decreed to create characters for Mongolian, made lawsand promoted religious tolerance. Genghis Khan is not only a well-known historic figure in theworld, but also a highly controversial ruler. For centuries, many celebrities and scholars haveconducted researches and studies on him from different angles.
1.第一句和第二句的主語都是「成吉思汗」,可以調整句式進行合譯;可將第二句作為句子主幹,「世界歷史上傑出的政治家和軍事家」可使用名詞短語作插入語,譯為an outstandingstatesman and strategist in the history of theworld。
2.第三句「建國之後…最為廣闊的國家」較長,先將「成吉思汗多次發動戰爭」確立為英文句的主幹;「使蒙古帝國成為…」是主句所述行為帶來的結果,可使用現在分詞短語作狀語來表達,譯為making...。
3.第五句「他頒布法令創建…」的主語是「他」,後跟三個並列謂語「頒布法令」、「制定」和「促進」,翻譯的時候使用並列結構,譯為 decreed...,made...and promoted...。
4.翻譯「成吉思汗既是…又是…」時可使用not only...but also...結構來連接。
官方微信:新東方四六級 (微信號:xdfcet46)
英語四六級課程、聽說讀寫譯方法、最新資訊,請掃二維碼,關注我們!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方四六級考研"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。