新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文
2019年英語六級翻譯熱點預測:戶外廣告
2019-06-05 06:46
來源:新東方網整理
作者:
請將下面這段話翻譯成英文:
戶外廣告是現代城市景觀中不可或缺的部分,反映著城市的繁榮程度,文化特色和品位。企業熱切地希望通過戶外廣告不斷提升形象,傳播商業信息。各級政府也希望通過它樹立城市形象,美化(beautify)城市。戶外廣告將會有廣闊的市場,同時也對其提出了更高的要求。隨著現代科學技術的迅猛發展,戶外廣告開始採用新材料、新技術、新設備。戶外LED媒體是一種能夠顯示文字、圖像、二維或三維(three-dimensional)動畫等內容的顯示媒體,它的產生開創了戶外媒體的新時代。
參考翻譯:
As an essential part of the modern urbanlandscape, outdoor advertising reflects a city'sprosperity, cultural feature and taste. Enterpriseare keen to improve their images constantly andspread commercial information via outdooradvertising. As to the governments of all levels, they hope to build city image and beautify thecity. There will be a huge market for outdoor advertising on which stricter requirements will beimposed meanwhile. With the rapid development of the modern science and technology, theoutdoor advertising started to adopt new material, technology and equipment. As a displaymedium which can display the content of text, image, two-dimensional or three-dimensional cartoon, the outdoor LED media has opened up a new era of outdoor media.
1.第一個句子的主語是「戶外廣告」,後面出現兩個並列謂語「是」、「反映著」。翻譯「戶外廣告是現代城市景觀中不可或缺的部分」時,可使用「介詞as+名詞短語」結構,譯作As anessential part of the modern urban landscape,置於句首,突出主次。
2.「各級政府也希望通過它樹立城市形象,美化城市」一句說政府希望達到的目的,而上一句說的是企業希望達到的目的,為了兩句之間銜接自然,這句話可增譯as to「對…來說」。
3.「戶外廣告將會有廣闊的市場,同時也對其提出了更高的要求」的後一分句中的「其」指「戶外廣告」的,因此宜將其處理為定語從句,修飾「戶外廣吿」,使譯文簡潔。
4.最後一句較長,翻譯時應注意句子結構。第一個分句「戶外LED媒體是…的顯媒體」可使用「介詞as+ 名詞短語」引導,置於句首;「能夠顯示文字、圖像、二維或三維動畫等內容的」這個定語太長,可以在displaymedium後面用which引導的定語從句來表達。
官方微信:新東方四六級 (微信號:xdfcet46)
英語四六級課程、聽說讀寫譯方法、最新資訊,請掃二維碼,關注我們!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方四六級考研"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。