截至當地時間2月27日上午8點,日本新冠肺炎感染者總計達894人,其中包括在日本國內的感染者175人,「鑽石公主」號郵輪的乘客和乘務人員705人,以及乘坐日本政府包機回到日本國內的14人。
日本現在已經被新冠病毒搞得人心惶惶,原本今年要舉辦的2020東京奧運會現在正面臨十分尷尬的局面,現在網絡社交媒體上有報導說這屆奧運會無法舉辦的,也有說的會舉辦但是要延期的......
不過,Black發現日本官方似乎鐵了心要辦下去,畢竟日本原本正想著看這屆奧運會振興一下國內的經濟。
東京奧運組委會主席森喜朗(Yoshiro Mori)說:「我想再次明確一下,我們不會考慮取消或者推遲這次運動會。」但是,究竟能否順利舉辦,Black想說,這真的要看天意了。
不過今天Black想和大家說的並不是能否舉辦的問題,而是關於日本奧組委發布的2020年東京奧運會以及殘運會的口號:
United by Emotion
Black在東京奧運官網上找到了對於這句口號的解釋:
在解釋中,有三個單詞大家可以學習下:
motto: n.口號;diverse: adj.不同的、相異的;reach beyond:超越
今天Black就和大家好好聊聊這個英文口號:united by emotion。
口號的字面意思相信大家都懂,意思就是「情感讓我們團結」。
日本的官方說明是這樣的:
日本官方的的本意是:感動讓我們團結起來。
但是Black覺得「emotion」這個單詞跟「感動」還是不一樣的。
Black在《牛津詞典》找到了關於「emotion」一詞的定義:
翻譯過來是「一種強烈的感情,比如愛、恐懼、憤怒。或者指人的情緒。」
可能這樣說並不直觀。Black給大家看兩個例句相信大家就明白了。
通過這兩個例句我們可以知道, emotion 這個詞更偏向於是中性詞,類似「情緒」這個意思,而日方在口號中想要表達的意思是「感動」。
很多人可能知道,在日文和中文裡,有很多地方都是相通的。日本人的「感動」跟中國人的「感動」應該為一個意思,都是指「我們被美好的事物打動,並產生強烈的情感共鳴」。
想無論日本人還是中國人,看到「united by emotion」這個口號應該都會覺得挺舒服的,文縐縐的,畢竟中日文化可以說是想通的。但是其他國家的人能否能get到其中的「情」的因素,就不得而知了。
最後,Black在讓大家見識一下「united by emotion」 是如何翻譯成中文的。
Black在新華網上找到了比較敷衍的翻譯版本——「激情聚會」。
Black還試了下百度翻譯:
Black奉勸大家,以後機器翻譯還是別用了······
在網上看到了眾多網友們的翻譯:
1.因情相聚
2.山川異域,風月同天
3.共此情
4.緣分讓我們相聚
5.千裡相逢瀛洲東,皆因此情與君同
7.海內存知己,天涯若比鄰
8.情感一線牽,珍惜這段緣
如果讓Black來翻譯,可能會是「感動共聚你我」、「天涯共此情」這樣的。
如果是你,你會如何翻譯「united by emotion」這個口號呢?
歡迎大家在下方評論區留言分享!
在菜單欄最左邊「了解我們」中的「疫情小區」就可以查看疫情小區
點擊搜索城市,就能查詢了!
點擊「了解能動」
點擊「疫情小區」
此工具可實時更新數據
無論是不是自己的小區
都應該提高警惕,加強防護!
請轉發給自己的親戚朋友,
以便他們實時查看!