英文郵件有一整套常用的表達,懂得運用,確實讓人覺得你英語基礎紮實,大家溝通也變得順暢。我們來學幾個高大上的表達。
proceed to do sth 繼續做某事
要表達「繼續做某事」,在外企英語郵件中,很少用continue doing sth 或者continue to do sth,用得最多的是proceed to do sth或 proceed with sth。為什麼呢?原來proceed 本身是「繼續做,接著做,繼而做」。在外企工作過或從事外貿的同學都知道,一個訂單的完成不是一蹴而就,要經過很多環節,每環節都有很多細節要溝通。比如說,你們在樣板這一個環節,進行很多溝通,終於確定下來了,才可生產大貨。外國客戶確定樣板之後,他就可以說please proceed with this order。用上proceed with或proceed to do sth表明「之前的那一步搞定了,要接下來做另外一步」。
The new sample is Okay,please proceed with this order.
新樣板沒有任何問題,請繼續做這個訂單。
The new sample is Okay,please proceed to execute this order.
新樣板沒有問題,請繼續執行這個訂單。
issue an invoice 開具發票
Issue作為動詞,詞典解釋supply or distribute sth,翻成「提供,分發」。其實詞典過於嚴謹,只給出本質含義,這樣的翻譯並不完全適用於外企。
英文郵件裡面,issue常翻譯成「開具,開出,發出」(本質當然也是詞典說的提供),這個詞非常活躍,涉及到「開發票,開出證明,開單」都可以用issue,比如issue an invoice 開發票,issue a proforma invoice開形式發票,issue a statement 發聲明,issue visas 發籤證。
Could you please issue a proforma invoice for us?
你可以給我們開一份形式發票嗎?
也有issue sb with sth,上面這句可變成
Could you please issue us with a proform invoice?
Please kindly do sth 請做某事
說到請做某事的時候,英文郵件喜歡加上副詞kindly,用於加強「請,親切地,仁厚地」語氣。曾經有一位香港同事告訴我們,用了please 就不要用kindly了,因為兩者意思重複了。我們當時都覺得有道理。但真的是這樣嗎?後來隨著和外國客戶接觸次數增多,我發現無論是美國還是英國,或者澳大利亞的客戶,都有人喜歡用please kindly do sth,比如:
Please kindly send us your new drawing.
請給我們發你們最新圖紙。
Please kindly note that we have arranged the deposit to you.
我們已經給你們安排了訂金,請知悉。
於是,可以得出這樣的結論,無論是please kindly do sth,please do sth,或者kindly do sth,本質意思一樣。而please kindly 意思並沒有重複,而是用kindly來加強語氣,顯得更加委婉。以後可不要把please kindly 看成中式英語哦,相反,這才是地道的英語表達。
You can rest assured that 你可以放心某事
英文郵件屬於比較正式的文體,過於口語化的東西,不宜出現。當然也不是絕對,要看雙方關係。要表示「你盡可以放心某事」,最好不要說please don't worry about sth,一般都說you can rest assured that,that 引導從句,表示「放心的具體內容」。在這裡rest是連繫動詞,類似於feel,keep,後面可以接部分形容詞,而assured就是形容詞,由動詞assure(使確信)變化而來,意思是「確信的,有把握的」,所以rest assure就是典型的「系表結構」,表達「可以放心」。
You can rest assured that we are able to finish your order by the end of July.
你可以放心,我們在七月底一定完成你的訂單。
如果你擔心自己寫的英文郵件太土氣,不妨用上這些表達,老外見了會給你豎起拇指,說你英文真棒!