季進、孫連五︱夏濟安指正陳福田編《大學一年級英文教本》

2021-01-07 澎湃新聞

最近從微信朋友圈看到一條消息,當年西南聯大外文系主任陳福田編的《大學一年級英文教本》,由羅選民教授等人翻譯,改名為《西南聯大英文課》,剛剛重新出版了雙語版。西南聯大培養了一大批傑出人才,留下了太多的傳奇故事,儼然已成為極具文化資本的金字招牌。而且,曾在西南聯大讀書的許淵衝教授說,當年的西南聯大,「沒有一個人不讀《大一英文》,沒有一個人完全不受英文讀本影響,不受潛移默化作用的。」無怪乎新版的《西南聯大英文課》豆瓣評分高達九點五分。

《西南聯大英文課》

這幾年因為準備編撰《夏志清夏濟安學術年譜》,我每年都會去紐約,到位於哥倫比亞大學附近第一一三街的夏志清家裡訪問夏師母,收集各種資料。看到《大學一年級英文教本》重新出版的消息,我突然想到,在夏濟安先生留下的一堆資料中,我曾經發現一份手稿——《對陳福田〈大一英文教本〉附註的正誤、補遺和質疑》。手稿應是1946年夏濟安任教於西南聯大時所作,分封面和正文,共九頁,共提出十六則意見,分為正誤、補遺和質疑三類。此文未曾刊出,當為夏濟安佚文。此時公之於眾,或許不無益處。

夏濟安的助教證書

夏濟安在大陸從教時期,主要以最基礎的英文教學為主。1945年秋,夏濟安進入西南聯合大學任教,所教授的就是大一英文。這門課一般由職級較低的教員講授,屬於基礎性的教學工作。據《國立西南聯合大學各院系必修選修課程表(1945年至1946年度)》可知,夏濟安所教授的課程有三門:英文壹(作文)H組、英文壹(作文)L組、英文壹(讀本)M組,與他同時教授大一英文課的還有楊周翰、卞之琳、錢學熙、王佐良、金隄等人。據夏濟安自己所說,他所教的三門課中最成功的是讀本課,全班幾乎無人缺席,而兩班作文課則只有二十人左右出席,有時則更少。他還談到,「其實我教讀本頂擅長,因講解清楚,穿插豐富,頗易引人興趣。作文則選材難,講來又不免枯燥也」

(《夏濟安日記》,人民文學出版社,2011年,93頁)

。夏濟安所使用的讀本教材,正是由陳福田編的《大學一年級英文教本》(

Freshman Readings in English

)。該教本初版於1939年,對西南聯大的青年學子確實影響頗大,但是,夏濟安對該教本卻意見頗多,不僅對教本所選的文章不滿,而且還從中發現謬誤若干,並草成《對陳福田〈大一英文教本〉附註的正誤、補遺和質疑》一文。此文未曾刊出,也不知道夏濟安有沒有給陳福田本人看過,至少從新版來看,夏濟安所提正誤、補遺或質疑處,一仍其舊。或許夏濟安本人出於種種考慮並未向陳福田提出,或許陳福田並不接受夏濟安的意見,這些都已成了不復能解的歷史之謎了。

如前所述,夏濟安所提出的意見共十六處,分為正誤、補遺和質疑三類。其中,第三、四、六處意見為「正誤」,比如夏濟安指出教本所引「Sweet day, so pure, so calm, so bright」一詩,so pure應為so cool,系出英國玄學派詩人George Herbert(喬治·赫伯特)的「Virtue」(《美德》)一詩。第五、九、十、十一、十三、十四、十五處為「質疑」,比如夏濟安認為教本原注nonelect有誤,引用了Keats(濟慈)的「Lamia」(《拉彌亞》)詩句作對照,以增進理解。第一、二、七、八、十二、十六處意見為「補遺」,比如教本對Venus of Lucretius為何像「碧霞雲」未作出註解,夏濟安便引Lucretius(盧克萊修)的哲學長詩「De Rerum Natura」(《物性論》)作比較。從這些商榷意見可以看出,夏濟安補充的註解「穿插豐富,引人興趣」,他所涉獵的材料多,關聯性強,引述了諸如濟慈、莎士比亞、盧克萊修、華茲華斯、喬治·赫伯特、託馬斯·古德溫、W. H. 赫德孫等人的詩文詞句,充分顯示了夏濟安對西洋文學的熟稔程度。不僅如此,凡是有疑惑的詞彙,夏濟安必查《牛津大字典》進行詳細對照,其嚴謹程度亦可想而知。

1950年,夏濟安流落香港時期,曾在草創階段的新亞書院短暫任教。新亞書院所用的英文教材也使用了陳福田所編英文教本,夏濟安對此頗有微詞,總覺得裡面所選的好文章太少,教起來不起勁,學生也難以得益

(《夏濟安夏志清書信集》第一卷,臺北聯經出版公司,2015年,344頁)

。1950年底,夏濟安進入臺灣大學任教,逐步開始教授「小說選讀」「英國文學史」等課程,還在趙麗蓮主編的《學生英文文摘》(

Student English Digest

)撰寫評註專欄,每期選文一篇,如庖丁解牛般對文章的修辭、結構、背景等進行細緻剖析,深受廣大學生喜愛。在談毛姆的《康德的日常生活》(Kant the Man)一文時,夏濟安提及,「國內有幾種英文選本都選用毛姆的《中國遊記》(

On a Chinese Screen

)裡的文章,其實他那本書裡的文字,既不達,又不簡,並不足以代表他的風格」

(《現代英文選評註》,外語教學與研究出版社,2013年,195頁)

。在這裡,他所指向的英文選本顯然包括陳福田編《大學一年級英文教本》,教本中所選文章最多的就是毛姆,有三篇,即「The Beast of Burden」(《負重的牲口》)「The Song of The River」(《河之歌》)「The Philosopher」(《哲學家》),均選自其《中國遊記》(又譯《在中國的屏風上》)。

夏志清與夏濟安

為什麼夏濟安對陳福田編《大學一年級英文教本》如此不滿?其實說到底,這體現了現代中國大學英文教育理念的分歧。陳福田曾任西南聯大外文系主任,他在抗日戰爭時期所編的《大學一年級英文教本》,成為大學英文教育通用教材。西南聯大的英文教育之目的在於為國家民族培養通識人才、博雅之士,因此,教本所選文章注重的是其社會功用價值,能夠直接向學生傳輸道義思想和價值觀念。教本中所選的文章諸如《民主的力量》《通識教育》《教育的目的》《大學生的社會價值》等等,的確可以說「將先進的教育理念融入到英語教學之中,在提升英語閱讀技能,欣賞英語範文、西方經典之外,更重要的是傳遞了一種深切的人文關懷和高尚的道德情操。閱讀這類教材,學生學到的不是一鱗半爪的語言知識,或者獵奇的故事情節在這裡,學生知道何為教育,何為學,如何學,為誰學,如何學有所為。在這裡,學生的英文能力得以加強,健全人格得以培養,精神世界得以升華」

(陳福田編、羅選民等譯:《西南聯大英文課》,中譯出版社,2017年,第4頁)

。可見,陳福田所代表的西南聯大的教育理念,更多地是從「造人」的理念出發,向學生傳遞「深切的人文關懷和高尚的道德情操」。而夏濟安的教育理念卻有所不同,他的目標並非輸出某種思想觀念,而更強調對學生基本語言能力和欣賞水平的培養。其目的也絕非僅僅提高學生運用英文的現實效用,而是希望教會學生欣賞優美的英文,進而深入地感受和理解西方文化觀念。1950年至1959年,夏濟安在臺灣大學執教時期,他有機會自由選擇文本,實踐自己的英文教法,獲得了眾多粉絲。他長期撰寫英文評註專欄,對英文的理解、闡釋和翻譯,幾乎達至錢鍾書所說的「化境」,後來結集為《現代英文選評註》,一直到現在,依然澤被後世,影響深遠。今天,當我們高度評價西南聯大英文教育理念的時候,似乎也不應該忘記夏濟安曾經做出的可貴探索與重要貢獻。

《現代英文選評註》

對陳福田《大一英文教本》附註的正誤、補遺和質疑

夏濟安

陳福田教授所編的《大一英文教本》(商務出版)是本採用很廣的教科書。全書三百四十九頁,課文佔二百二十八頁,自二百三十一頁起都是附屬於各課的註解和練習問題,共佔全書的三分之一強。其中練習問題所佔篇幅不多,大部分都是註解,這許多註解對於教學雙方,實在便利不少。不過在這些註解裡面,一個採用這本書做課本的教員往往能發現些毛病。現在把筆者所看到的應該改正或補充的地方,或者感到有疑問的地方,列舉在下,敬就正於高明。

1.「to the Lady of the mountain, Pi Hsia-Yüen, who is at once the Venus of Lucretius—『goddess of procreation, god as the clouds, blue as the sky,』one inscription calls her—etc.」(pp. 21-22,A Sacred Mountain, by G. Lowes Dickinson)

關於這一句,陳先生只給了一個註解:「Pi Hsia-yüen——碧霞雲」(p. 250),可是Venus of Lucretius似乎也該說明一下。中國學生對於Venus都有些模糊的觀念,但是他們大多不知道Venus是Aeneas的母親,和羅馬人是崇拜Venus的。關於羅馬詩人Lucretius的年代等等,可得諸普通百科全書,這裡不贅。至於Venus of Lucretius為何像「碧霞雲」,這裡可從Lucretius的長詩「De Rerum Natura」(「of the Nature of Things」,按:英譯應為「On the Nature of Things」)中抄錄一段,以資比較:

Mother of Rome, delight of gods and men,

Dear Venus that beneath the gliding stars

Makest to teem the many-voyaged main

And fruitful lands-for all of living things

Through thee alone are evermore conceived,

Through thee are risen to visit the great sun—

(W. E. Leonard英譯,Everyman's Library版,p.3)

2. 「Great god, I』d rather be(夏濟安附註:此行不全,應往右移,此處排列法系照抄陳先生書。)

A pagan suckled in a creed outworn;

So might I, standing on this pleasant lea,

Have glimpses that would make me less forlorn」

(p.22,課文同上)

這四行詩未註明出處,僅「suckled」(包括「pagan」)「forlorn」兩字有注(p.251)。按該詩為Wordsworth所著,原為十四行詩,無題,首行:

 「The world is too much with us;late and soon.」

3. The Roman Empire(p.23)—(注)—established by Augustus(27 B.C.), divided by Theodosius (A.D.395) into western and eastern, Western down till 1806.

「Western down till 1806」非但文字欠妥,且與史實不符。西羅馬帝國亡於476A.D.,1806年系Francis II辭神聖羅馬帝國皇帝尊號之年,神聖羅馬帝國(Holy Roman Empire)與羅馬帝國不能混同。

4. decadent aesthetes(p.25)—(注)—lovers or appreciators of beauty who cling to theories that are declining or dying.(p.252)此注誤。Decadent與theories無關,按《牛津大字典》(

OED

)解decadent曰:「decadent—said of a French school which affects to belong to an age of decadence in literature&art.」中文有「頹廢文人」一語,「頹廢」兩字想即本此。

P.35  the sauce to meat is ceremony     p.258(按:手稿如此)

P.36  Mephistophelean eyebrow        p.259(按:手稿如此)

5.「I remember going to the British museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch——hay fever,I fancy it was.」(p.47. The Imaginary Invalid, by Jerome K. Jerome)

註:touch—twinge or light attack of fever(p.267). 按此處touch僅有「slight tinge or trace」之意,否則,「a light attack of fever of some ailment」不通。

6.「Sweet day, so pure, so calm, so bright,

The bridal of the Earth and Sky!」

(p.55. The Widow&Her Son, by Washington Irving)

此兩行詩未註明出處。按出自George Herbert: Virtue一首,原詩「so pure」作「so cool」。

7.「I recalled the graceful antics of a couple of birds that the mythical Abel observed during his flight with Rima to the land of her birth.」(p.35. A Pair of Woodpeckers, Anonymous)

本文前面作者雖已說明方才在讀Hudson之

green mansions

,且陳先生也已為Hudson與

green mansions

作注(p.258),但Abel與Rima為何人也應一注。按此處所指「antics of a couple of birds」見

green mansions

第十四章,

Modern Library

(舊式)本子pp.178-179。

8.「The third democracy to vindicate itself is our own during the last few weeks.」(p.75.

The Strength of Democracy

, by Walter Lippmann.)

此處陳先生僅有一注our own—Lippmann, an American, is here speaking of his own country, the United States of America. 其實此語包含史實甚多,宜詳註。按1933年美國經濟恐慌,羅斯福總統向國會提出緊急法案,予總統以處理大權,是為羅總統新政之始。Lippmann此處正敘述法英兩國為何以權力集中政府,克服經濟危機,美國亦為法辦理,應加詳細說明。

9.「Habit a second nature!……」

(p.107.

Habit

, by William James)

陳先生先解釋nature,然後再說:「Hence, second nature means one's real nature, something that has become so much a part of the individual that he cannot escape from it.」 (p.303) 既稱second nature,自然並非real nature,「second nature means one's real nature」一語中後三字應刪去。

10. Practical Joker(p.107)(注)—A practical joke is a joke put into practice…(中略)He who practices such witticisms is called a practical joker. (p.303)

此處witticisms仍以改用joke為是,因一則joke與witticism本非一物;再則witticism只可說,不可做(practice)。

11.「You sought innocent relaxation,but you are one of the nonelect and have gone to the place prepared for you.」(p.151.

Every Man's Natural Desire to be Somebody Else

, by S. M. Crothers)

注nonelect—nonchosen, that is, not belonging to the group that is up to date on the latest literary development.(p.321)

按nonelect本系基督教神學用語,指不為上帝所挑選之人,似與up-to-dateness無關。此處用法意義似稍晦,若與下引之句對照研究,或可明白:

A doubtful tale from faery land(按:此句應為That is a doubtful tale from faery land)

Hard for the none-elect to understand

——Keats:Lamia II.5-6.

12.「Or he might be a saint—not a commonplace modern saint who does chores and attends tiresome committee meetings, but a saint such one reads about……」(p.152.課文同上)

(注)modern saint—is a modern man who has to work so hard to earn a living that he has become sanctified. (p.322.)

註解意義欠明,為何work hard即能成為saint?按

OED

解saint曰:「a person of extraordinary holiness of life, sometimes ironically, A person making an outward profession of piety.」

此譏諷意,殆即本文所用者。Do chores而 attends committee meetings者,大致即指社會上一般慈善家之流之人物。

13.「We have the authority of Benjamin Disraeli that royalty must be treated with abundant flattery. I seize my trowel.」(p.158. The Philosopher, by W. S. Maugham)

(注)trowel—weapon. The trowel is a bricklayer’s tool,used also as a gardening tool. (p.326) 此兩句大可研究,Authority of Benjamin Disraeli無注。Disraeli為何許人,想易尋到。渠論flattery一語,系晚年對Matthew Arnold所說者:

「you have heard me called a flattery, and it is true. everyone like flattery, and, when you come to royalty, you should lay it on with a trowel.」

Life of Benjamin Disraeli, by G.E.Buckle

 Vol.vi, p.463. John Murray. London.1920

「Lay it on with a trowel」一成語自從莎士比亞在

As You Like It

用過以後,

Celia—well said; that was laid on with a trowel.

(Act I.sc.ii)

早已成為普通用語,普通字典均載。今解作「weapon」,實是大誤。

14.「you cannot fence without an antagonist,nor challenge all comers in disputation before you have supported a thesis; and in like manner, it stands to reason, you cannot learn to converse till you have the world to converse with…」(P.186, What is a University, by John Henry Newman)

(注)fence—debate (p.341)

按fence雖可引申作debate之意,此處仍可作「比劍」解較妥。至少,不應將其意義固定為debate,而減少文字之彈性。

15. 「…the periodical meetings…such as the British Association. Such gatherings would to many persons appear at first sight simply preposterous. Above all subjects of study science is conveyed, is propagated, by books, or by private teachings; …discoveries are made in solitude. what have philosophers to do with festive celebrities, and panegyrical solemnities with mathematical and physical truth?」(p.187.課文同上)

(注)panegyrical solemnities—a ceremony of praise. (p.341) 「a ceremony of praise」一語意義不明。細看上下文,Newman似只討論開會與科學研究之關係,並未涉及praise。何故忽來praise之意義?按panegyrical原出自希臘πανηγυρις一字,原有an assembly of the people,a high festival之意。今英文字典中於panegyrical下,仍有「of the nature of a general assembly」一廢(obsolete)義,

OED

並引Thomas Goodwin之句如下:

「In the primitive church the persons of the bishops…were chosen by all the people, and by panegyrical meetings.」

此雖古義,然Newman實常用古字古義者,(其文中且多希臘字),此處仍以照古意講為通。故panegyrical solemnities實即等於festive celebrities,Newman為行文求變化,與festive celebrities之後,故意又換一說法。

16. 陳書於廿八年二月初版,註解中關於人名數則,應參考最近材料而隨時變動,惟查卅五年二月所出版之第十一版,材料仍舊,亟應更正。如Galsworthy(p.309),Hitler(p.333)均已死,Sir Samuel Hoare(p.335)已於1944年被封為Lord Templewood,現為上院議員。凡此均望陳先生於下次新版時更正。

夏濟安手稿

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 夏濟安、夏志清書信集:一段亦師亦友的兄弟情
    承蒙錢思亮校長推薦,1959 年 3 月以英文系「交換教授」之名義來到西雅圖華盛頓大學訪學(以下簡稱「華大」),為期半年。濟安信裡充滿了期望延長居留的焦慮與對臺大及錢校長的歉疚。濟安的專業是英國文學,理應在華大教英國文學。由於系主任的「偏見」,不信任中國人教英文,沒有給濟安開課。
  • 小學一年級的科學課學什麼?
    往年科學課從小學三年級開始才有,從本學期開始,科學課與語文、數學一樣,從小學一年級就開設,成為基礎課程,教育部對科學課的重視程度引發社會廣泛關注。  新學期已經開始,南京小學一年級的科學課學什麼?低年齡的孩子們對這門新增的課程興趣如何?紫金山記者昨日上午走進南京外國語學校青奧村小學,跟一(6)班的孩子們一起坐在教室裡,上了他們班的第一節科學課。
  • 為什麼英國小學一年級必讀這本繪本?
    原標題:為什麼英國小學一年級必讀這本繪本?英國一個鎮裡所有一年級學生,都知道這個繪本故事。 為什麼呢? 因為這是他們必須上的一堂故事課。 到底這個繪本有什麼如此吸引的東西,被納入學生的故事課堂呢?
  • 布萊恩特項目CoreyLarsen副教授解讀全英文環境下的「教」與「學」
    布萊恩特項目教學模式特點之一是所有布萊恩特大學學位課程都採用全英文教學,這意味著與課程相關的課堂教授、作業、考試等都由英文作為媒介進行。在這種第二語言教學下,課堂信息的傳遞和接收都增加了難度。是挑戰,也是機遇。
  • ...語言授課學校小學一年級和初中一年級使用國家統編《語文》教材...
    2020年秋季起民族語言授課學校小學一年級和初中一年級使用國家統編《語文》教材:五個不變今年秋季學期起,我區民族語言授課學校小學一年級和初中一年級將使用國家統編《語文》教材,全區民族語言授課中小學其他學科課程設置不變,使用教材不變,授課語言文字不變,蒙古語文、朝鮮語文課時不變,現有雙語教育體系不變
  • 黃磊女兒多多翻譯三本英文讀物,還用英文闡述自己設計禮服!
    黃多多一直是網友們喜歡的別人家的孩子系列,早在《爸爸去哪兒》第三季當中就已經讓網友見識到了她的優秀與乖巧懂事,節目中,她的英文水平也是讓網友們記憶猶新,而日前黃多多再一次讓網友們見證了她的英文實力。近日,黃磊妻子孫莉在網絡上曬照分享女兒多多為芭比娃娃設計的裙子以及為自己設計的禮服裙,這不算什麼,讓網友們感到津津樂道的是多多居然用英文闡述了自己對禮服的設計理念,而多多今年不過是一個12歲的小女孩而已。
  • 《一年級》體驗式教學 強調操守升華感情共鳴
    而這是一檔聚焦這類特殊群體的特殊節目,湖南衛視《一年級》大學季完整呈現上戲大一表演系新生的成長曆程,真實記錄普通學生蛻變成明日之星的演化經歷。從播出的多期節目看來,《一年級》大學季不僅在擔任著傳播者的角色,也在做著教育者的工作。
  • 77歲拾荒老人會英文欲編字典 被拍成紀錄片獲獎
    這部紀錄片名為《夕拾》,導演是福田中學高二(9)班女生譚詩陽。談及拍攝這位拾荒老人的初衷,譚詩陽說,因為這位老人就在學校附近,她們天天上學和放學都會看到他。「一般流浪拾荒的老人都是乞討,但他天天在看書,經常抱著一本英漢字典看,我挺驚訝的。」孩子們想進一步了解這位老人,於是從3月22日開始,她召集了同班的以及高二(13)班的同學5人,開始跟拍這個老人。
  • 福田貝賽思雙語已經開學,做好BASIS課程銜接很重要!
    上周27、28日為福田貝賽思的開學報導日,孩子也已經陸陸續續到校,正式迎來新學年!以下是新校區的校園環境:圖源來自網絡往年貝賽思的招生入學條件都非常嚴格,孩子必須擁有純外籍身份,如今新開的福田貝賽思雙語學校也是滿足了一大部分想要入讀貝賽思,但沒有外籍身份的孩子。
  • 部編版,一年級上冊口語交際:我們做朋友。100字自我介紹作文
    部編版,一年級上冊口語交際,自我介紹。新學期,新氣象,認識新同學,我們要做的第一件事就是自我介紹,怎樣介紹自己呢?孩子們往下看。剛升入一年級的孩子們,來到陌生環境,看到陌生的小朋友,為了更好的融入環境裡,自我介紹特別重要。自我介紹,通過就是自己介紹自己的方式,讓別人認識你,了解你,繼而願意和你做朋友。對於小學生而言,自我介紹主要是介紹自己的名字、年齡、性格、特長、優點。下面我們一個一個的詳細講解這些內容。
  • 幼兒園不教拼音,一年級又一帶而過:孩子到底要不要提前學拼音?
    自從幼兒園不能教拼音之後,不少家長都擔心孩子上小學後學習跟不上。因為只有公立幼兒園不教拼音,大部分私立幼兒園還是會教,還有一些孩子會上拼音補習班。雖然教育規定,小學一年級老師必須實行零起點教學。也不怪家長擔心,幼兒園不教拼音,一年級又是一帶而過,等到孩子做題的時候可能連題目是什麼意思都看不懂。那麼,幼兒園階段的孩子到底要不要提前學拼音呢?孩子到底要不要提前學拼音?
  • 小學一年級不教拼音是謠言 拼音教改緣何屢被「誤讀」
    誰說我們小學一年級不教拼音?那種說法其實都是源於家長的焦慮。」上海日新實驗小學副校長徐為說,完全可以負責任地說,沒有學過一點拼音的孩子,進入上海的任何小學,都能順利學習拼音。  沒想到,今年開學減負第一波「熱浪」,竟莫明其妙地落到了拼音上,許多學齡前孩子的家長抱怨都怪小學裡現在不教拼音了,所以才不得不讓孩子早早地去培訓機構學。這樣的以訛傳訛亟待「以正視聽」,從而為減負掃清障礙。
  • 史丹福大學竟然這麼難進!難怪王驍成「斯坦福十級老粉」
    此外,他還有史丹福大學的T恤、手機殼,簡直是「斯坦福十級老粉」。在任何時候都展現自己史丹福大學畢業生的身份,其實這並不是炫耀,因為史丹福大學太難進了,能進入斯坦福學習,足夠證明一個人的優秀。最近,U.S.News官網公布了2021年錄取率最低的10所美國大學。
  • 鬥魚陳一發首次用英文更新微博,網友評論區的翻譯讓我哭笑不得!
    大家好,我是愛看陳一發兒直播的楠楠醬,喜歡的小哥哥小姐姐可以點個關注哈!最近,自稱是「浙大博導」鬥魚女主播陳一發兒在微博上首次用全英文更新了一條微博,可以說是猝不及防的向我們秀起了一把她的「八級英語」。
  • 小度開學季活動:怎樣才能像別人家的孩子那樣三天掌握漢語拼音?
    在活動期間,只要家長打開小度音箱APP,進入開學季專區,就可以直接選擇添加必修課,讓孩子隨時隨地快樂學習,不過記住要儘量添加適合自己寶貝年齡段的課程哦。開學季學習計劃二——學英語從小英語就好是一種什麼體驗,反正小編這種英語白痴是無法感受到了,看著現在的小孩子張口就來的流利英語,我默默的流下了眼淚。
  • 拼音從「a、o、e」開始教 本市小一新生將用全國統編語文教材
    記者從市教委獲悉,上海的小學新生今年確實將告別滬教版教材,使用全國統一編寫的這套新語文教材。值得關注的是,新教材將加大漢語拼音集中教學力度,讓孩子們有更充足的漢語拼音學習時間。三門學科 一年級和七年級使用全國統編教材 在教育部官網(www.moe.gov.cn)今年5月轉載的一則《中國教育部》新聞透露,國家統編義務教育道德與法治、語文、歷史三門學科教材國家級培訓班在國家教育行政學院開班。
  • 小學一年級暑假作業難倒天文學家,「太難了」英文咋說?
    不知道大伙兒的題有多難,反正本君近日聽聞上海小學一年級暑假作業難倒了天文學家…… 事情是這樣的,據《新民晚報》報導,上海小學一年級《暑假生活》的作業裡有這樣一項任務↓↓↓  「從現在開始,請你每晚7點至9點之間觀察1次月亮,把看到的月亮形狀畫下來,堅持28天。」
  • 第十屆綜合素質測評一年級獲獎名單
    2013年第十屆綜合素質測評二年級獲 獎名單 一年級一等獎獲獎名單 曹萌 韓菁菁 廉涪欽 秦立倫 奚貝優 殷梓珊 陳果 杭鵬昊 梁曉涵 施瑜偉
  • 一年級科學課到底怎麼上?先立規矩再講課 強調觀察、體驗、動手
    ……  近兩周,記者奔波於杭州多所小學當一年級科學課的旁聽生。通過現場的課堂觀察,以及和科學老師的交流過程中,記者發現,一年級上科學課對於部分學校的老師來說並不是新鮮事,比如高新實驗學校從建校起,一年級學生就開始上科學課了,那時浙江還沒有對應的教材,因此用的是美國的版本;半山實驗小學則是依託於自然體驗課程,把一年級的科學課上得更加豐富了。
  • 福田灑水除塵抑塵汽車價格及圖片 廠家直接供應現車抑塵汽車
    程力抑塵汽車廠家直銷熱線;188 7298 8221陳經理(同微信)福田多功能噴霧抑塵汽車特點:1)底盤採用國內知名品牌如東風、重汽、解放、福田等系列,駕駛室內帶冷暖空調,駕駛舒適度高,底盤配置高、質量穩定可靠,售後服務體系健全。