這是 一直夫婦 的第 430 篇文章
本文 3729 字,預計閱讀 9min
你關注的這位答主慄之,周一早 9:00 會虐狗,周三、四或五會寫乾貨文章~
01
前幾天,文旅部發布公告稱,近期,由於受到新冠肺炎疫情影響,澳大利亞國內對華人和亞裔的種族歧視言行和暴力行為現象明顯上升。文化和旅遊部提醒中國遊客切實提高安全防範意識,切勿前往澳大利亞旅遊。
注意這個「切勿」兩個字哦,這讓澳大利亞的總理坐不住了,趕緊澄清:我們對華人和亞裔很友好,非常歡迎中國人來澳洲旅遊!為什麼澳大利亞反應這麼迅速,這就得從中國對澳洲經濟的重要作用說起了,其中中國留學生對澳洲教育更是不可或缺。不過眼下這種情況,留學生們無法上學(我之前的一位學生被澳洲一所大學錄取,但現在只能在家上課),或者乾脆放棄留學,這對澳洲經濟是一記重創。
02
今天要看的是 0530 《經濟學人》的一篇文章,標題很簡單,Bye degrees「再見了,學位」。
導語:The foreign-student bubble has burst
01 burst sb's bubble
foreign-student bubble 是指「留學生泡沫」。burst sb's bubble 是一個固定短語,表示 to destroy someone's beliefs or hopes about something「使某人希望破滅」,可以用來替換我們常用的 disappoint sb。
Australia oldest university campus should be heaving on a sunny autumn afternoon. Before the pandemic, the University of Sydney hosted more than 70,000 students. At lunchtime they would cram into its cafés and crowd onto its lawns. Now its grounds are practically deserted. Although Australia has almost quashed covid-19, social-distancing rules forced the campus to close in March, and only a few stragglers have stayed on amid the historic sandstone and modern plate glass.
這個動詞和 throw 類似,表示 to lift, pull or throw sb/sth very heavy with one great effort「用力舉起,拉起,抬起……」,生活中很多動作都可以用 heave 來表達。另外,heave 還可以表示 to rise up and down with strong, regular movements 「強烈而有節奏地起伏」,比如,heave with laughter就是你笑得雙肩抖動的樣子。
不過以上這倆釋義都不是文章中 heave 的意思。如果我們說某個地方 is heaving,那是在說這個地方 full of people「人頭攢動,擠滿了人」。
03 host
如果讓你翻譯「疫情發生前,雪梨大學有七萬多名學生」,你是不是會寫成下面這樣:
Before the pandemic, the University of Sydneyhadmore than 70,000 students.
提到「有」字,我們總是第一反應想起跟我們朝夕相處的 have。但英語中可以翻譯成「有」的動詞有很多,比如,possess, entertain, boast, accomodate等若干。比如,《經濟學人》一篇講中國的商學院質量提升的文章中用過 possess。
不過它們使用的語境卻不盡相同,具體怎麼個用法還得逐個了解清楚。host 此處可以用 accommodate 或 boast 直接替換。所以,我們平時去看外刊,光理解原文是不夠滴,還得學著把作者的措辭積累起來,用到自己的寫作中,這才是「最大化」利用外刊的做法。大家記住這個英語句子,以後遇到表示「有 800 人」就可以直接用上了。
04 cram into its cafés and crowd onto its lawns
cram 和 crowd 體現了作者的小心思,用了押頭韻的修辭,讀起來更有韻律美。cram 和 crowd 在文章中含義相同,都表示 if a lot of people cram a place, they fill it 人「擠滿」某個地方。看上去和前面的 heave 相同,其實並不一樣,你發現區別在哪兒了嗎?heave 的主語是地點,但 cram 的主語是人。
拓展內容:jam
有個單詞長得跟它挺像,jam 這個單詞我們很熟悉,traffic jam「交通堵塞」,不過它還可以用作動詞,和 cram 同義。第二個例句來自 TE 一篇講旅遊業的文章,jam 用在這兒很生動。
They all jammed into the car.
他們全都擠進了這輛汽車。
By jamming together people from around the world, tourism can be a lethal spreader of the virus.
05 quash
表示 to officially say that a legal judgment or decision is no longer acceptable or correct「廢除,撤銷」,跟 overturn 相近。另外,quash 還可以指 to say or do something to stop something from continuing「制止; 阻止; 平息」,和 curb 含義相近。quash covid-19 意為「遏制住新冠肺炎」,大家在寫疫情相關的文章時可以用上。
我們上周提到的美國黑人被虐待致死一案,在美國掀起的風暴越來越大,人們紛紛走上街頭抗議。Trump 天天在 Twitter 上喊來喊去,「你們再這麼搞,我就召喚 the military 來搞你們」。所以,這幾天各大媒體的頭版依然跟這件事有關。下面這則標題的 quash protest 就是「組織抗議」的意思。
06 social-distancing
疫情期間的大熱詞,美國 CDC 疾控中心搞出這個詞後,世界各大媒體紛紛採用,這裡的 distancing 不是「距離」,而是動名詞,中文為「社交隔離」。
07 straggler
動詞就是 straggle 了,意思是 to move slowly behind a group of people that you are with so that you become separated from them「落伍;掉隊」。所以,straggler 指的便是「拖後腿的人,落伍的人」,也指「活動中留到最後的人」,官譯為「散兵遊勇」,很妙。
08 amid
很常用的介詞,但這個常用不是說口語常用,而是多用於書面語或新聞報導,表示 in the middle of or during sth, especially sth that causes excitement or fear「在……過程中;在……中」,可以替換 in 或 during,需要視情況而定。所以,我們常說的「疫情期間」「隔離期間」就可以用 amid 表示,分別是amid the pandemic,amid self-isolation。
拓展內容:in the midst of
這個詞組和 amid 很相似,TE 在評價疫情期間的網課時,提到:
But the success of such initiatives relies on preparation and organisation, not sudden scrambles to teach existing curriculums to entire populations of students in the midst of a pandemic.
但是,這類方案的成功有賴於準備和組織,而不是在疫病大流行中趕鴨子上架般地把現有的課程內容搬到網上,塞給所有學生。
整段譯文:在一個陽光明媚的秋日午後,澳大利亞歷史最悠久的大學校園內本應是一派人頭攢動的景象。疫情發生前,雪梨大學有七萬多名學生,午餐時間他們會一窩蜂地湧向學校的餐廳和草坪。而現在,到處都空蕩蕩的。儘管澳大利亞差不多已經遏制住了新冠肺炎,但在保持社交距離的規定下,雪梨大學不得不在 3 月關閉,只剩少量「散兵遊勇」穿行在校園中的古老砂巖建築和現代玻璃屋之間。
03
The abrupt halt to international travel is even more painful for Australian universities than their counterparts in other English-speaking countries, because they lean more heavily on revenue from foreign students. More than 440,000 such students enrolled in Australian institutes of higher education in 2019. At the last count, they took up roughly 30% of all places. Almost 40% of them came from a single country, China.
09 counterpart
翻譯小怪獸
英語不喜重複,所以會採用 counterpart, equivalent 這樣的詞來代替前文出現的同類人或物,而且是與之地位、職務等相同的人或物,英文釋義是 someone or something that has the same job or purpose as someone or something else in a different place。像本句中的 counterpart 代指的是 universities,把澳洲大學和其他英語國家的大學作對比。
但我們漢語沒有一個詞跟它們完全對應,所以翻譯的時候就要費些功夫了。偶有幸福的情況,那就是直接翻譯為「同行」的時候。我們看個 TE 講印度公司的例句。
And, like counterparts in the West, few of them make any money.
而且,和西方國家同類型公司一樣,它們基本都沒賺錢。
拓展內容:equivalent
跟前面的 counterpart 相同,說明美國的醫學圖書館的用途和前文提到的「中國臨床試驗註冊中心」相似。
As of March 11th its American equivalent, the National Library of Medicine, listed 84.
截至 3 月 11 日,美國的同類機構國家醫學圖書館(National Library of Medicine)列出了 84 項試驗。
10 lean on
學會了這個詞組,就可以來代替 depend on 了,lean 要更為形象,因為 lean 作動詞可以表示「倚靠」這個動作,所以 lean on 有了「依靠,依賴」的意思。另外,它跟 rest on 也相近。
11 enroll in Australian institutes of higher education
enroll 和學生黨們關係非常密切,表示「登記入學;學習課程」,上面這個表達的意思就是「在澳大利亞高校就讀」。這種詞彙簡單,但大家寫作時容易想不起來,比如,有年考研作文題目是「去高校讀研」,很多同學寫得五花八門,出錯很多。所以,平時還是得多積累。那如果是「讀 MBA」呢?enroll in the MBA program/courses。
12 at the last count
這是一個固定搭配,表示 according to the latest information about the numbers of sth「據最新統計數字」。「最新統計數字表明,GDP 下降了六個百分點」,是不是聞到 CCTV 的味兒了?
整段譯文:突如其來的國際旅行禁令讓澳大利亞大學的處境更加艱難,因為與其他英語國家的大學相比,澳洲的大學更加依賴留學生帶來的收入。2019 年,超過 44 萬名留學生在澳大利亞高校就讀。根據最新統計,留學生約佔高校學生總數的 30%。其中近四成來自一個國家——中國。
04
Some in the current conservative coalition government retort that universities have brought the crisis on themselves. They 「bet big on the international-student dollar」 and 「have become badly over-exposed」, James Paterson, a senator, recently declared. Vice-chancellors have 「privatised the profits」 from foreign students, 「building Taj Mahals to themselves」, a conservative commentator complains. Even some of those employed by universities are critical. 「It wasn’t a Ponzi scheme,」 says the academic at La Trobe, 「but it’s in that ballpark.」
這段話涉及到幾個陌生表達,可能會對大家的理解造成障礙,我們一起來看下。
13 bet big on sth
這裡的 big 是big stake「重注」,bet big on international-student dollar 是指因為留學生給澳洲大學帶來的收入佔比很高,所以學校會在這方面「押下重注」。
14 over-exposed
熟詞生義
exposed 有「暴露的」之義,如果把自己暴露在風險中,就說明風險很高,所以 exposed 衍生出的另一個意思就是 likely to experience financial losses「風險高的;很可能遭受經濟損失的」。over-exposed 就是「風險極高的」。
15 Taj Mahals
泰姬陵。building Taj Mahals to themselves 是一種誇張的說法,泰姬陵世界上只有那麼一座,評論員之所以這麼說,是用來強調校長們 privatised the profits 把留學生帶來的收益私有化,豪擲千金來修自己的住所。不過,今年以後,他們恐怕沒有這份建豪宅的錢了。
16 Ponzi scheme
背景科普
龐氏騙局。史上最出名的金融騙局,用一句中國俗語概括就是「空手套白狼」。1919 年,義大利移民查爾斯 · 龐茲成立了一空殼公司,欺騙投資者將在三個月內得到 40% 的高額利潤回報,把新投資者的錢付給最初投資的人作為收益。這樣一來,前期投資的人很開心,覺得自己走上躺著掙錢的康莊大道,四處給他宣傳,而旁茲也收割了一茬又一茶的韭菜。這個騙局太轟動,大英詞典等把這個騙局的名稱收錄成了詞條。
1in the ballpark
ballpark 中的 ball 是「棒球」,所以 ballpark 是「棒球場」。此外,ballpark 可以指 an area or a range within which an amount is likely to be correct 數額的「變動範圍」。所以,in the ballpark 意思是「大致正確;差不多」。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.