哈瓦那的幸福猜想:家有萌娃的日語自由翻譯。
譯路之上,願和大家一起努力。
今天,即便是市場上充斥著各類高中低水平的翻譯,翻譯仍舊是個小眾職業,社會認知水平不高,社會地位也很尷尬。
在各類商務場合,雖然大家會因為我跟在位高權重的人身後而給我點面子,但我明裡暗裡聽過不少微詞,比如「不就是個傳話的麼」、「就是領導的另一張嘴」、「還得給一個小翻譯準備酒店機票,真是麻煩」等等。而且,很多時候翻譯是沒有姓的,懂禮貌的會在前面加上姓,比如李翻譯、張翻譯,但有時候會直接被人家喊「哎,翻譯,過來一下!」
對社會經濟活動來說,翻譯是非常重要的崗位,然而很少有人能認識到這一點。翻譯的成長和能否做好一場翻譯,非常需要相關的人員給予協助;可大部分時候,翻譯像一頭孤狼,單打獨鬥。
如今,翻譯還面臨著AI的威脅。
如此四面楚歌的環境裡,你還在堅持做翻譯嗎?反正我還在做,我更傾向於認為,只要做得足夠好,就會甩開那些偏見和不合作,獲得更好的收入和地位。其實不止翻譯如此,各行各業都一樣。
祝各位翻譯小夥伴國際翻譯日快樂!譯路之上披荊斬棘,乘風破浪!
さて,來看今天的「有空就學一點點」吧。
今天溫習兩個表達,一個是「途方に暮れる」,表示無路可走、束手無策,另一個是「餘儀ない」,表示不得已做某事。兩個詞可以搭配來記,即「無路可走的時候,不得不做某事」。「餘儀ない」更多的時候以「餘儀なくされる」的被動式出現,突出「實在不想但不得不」的感覺,商務場合經常可以見到這個表達。它的同義詞我們都知道,有「やむを得ない」、「~をせざるを得ない」等等。舉例:
1、
日文:途方に暮れていたとき、手を差し伸べてくれたのがトヨタ自動車さんでした。(「俺は中小企業のおやじ」鈴木 修)
試譯:一籌莫展之際,是豐田汽車公司向我們伸出了援手。
2、
日文:被災のため長期の休業を餘儀なくされた。
試譯:因受災不得不長期停業。
3、
日文:起業失敗で途方に暮れていて、苦しい生活を餘儀なくされた。
試譯:創業失敗,走投無路,不得不過起了苦日子。