一直覺得女孩子叫「珊珊」好好聽呀,又很好記,直到去了日本……王珊珊同學被日本人念成「おうさんさん-さん(ousansan-san)」。這是要把日本人都逼成結巴的節奏麼?
註:日本人習慣在人名後加「さん(san)」表示尊稱,類似於中文的「先生、小姐」。
名叫「王棟」的男孩一臉驕傲。原來加上「さん」後,他的名字跟日語的「爸爸」讀音非常相似。區別只在於多了一個長音,以及音調略有不同。同樣,叫「王佳」的女孩子到了日本,就成了所有人的「媽媽」。(無意間就有了人生的另一半,還收了一幫兒女~~😂😂)
註:爸爸:お父さん,音:otousan;媽媽:お母さん,音:okaasan
被日本人喊爹喊娘還好 ,至少是咱佔便宜了對吧。叫「丁婷」的姑娘才是欲哭無淚呢,整天都要被人追著喊「太太」。(國民老婆也還行啦~😏😏)
註:丁婷的日語讀音是「ていてい-teitei」 ,發音很像中文的「太太」 。
大家還記得「我不姓福啊」 那個段子嗎?其實它還有一個日文版。
- 幸せですか?(你幸福嗎 ?)
- そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)
註:「そうです 」的意思是「是這樣的,的確如此」。與此同時,「曾」 的日語讀音又是「そう-sou 」,所以又可以翻譯成「不,我姓曾。」
名叫「羅希」的女孩一直很倒黴,請問怎樣才能讓她變得幸運起來呢?答:去日本。
註:「羅希」的日語讀音是「らき-raki」,和「Lucky」的發音相近。是不是很冷{{{(>_<)}}}😅😅
一位姓「倪」的小夥子初到日本,發現所有人都叫他「gay」,心裡暗暗佩服:「不愧是BL漫畫的發源地,這麼快就被大家認出來了,好害羞 ٩(ˊᗜˋ*)و
註:「倪」的日語讀音是「げい-gei」,發音和「gay」一模一樣
和上面的「幸運女神」羅希相比,名叫「馬珂」的女孩可就倒黴多了。因為她的名字的日語讀音是日本的國罵「八嘎」,你們感受一下……
「每次我的名字出現在電視上都會被消音處理!誰能理解我心中的痛?」名叫「陳珍」的女孩怒吼道。突然她的肩膀被輕輕拍了一下:「我能理解,我叫戴珍珍。」
註:「陳珍」的日語讀音是「ちんちん-chinchin」,在日語裡和「雞雞」的發音一樣。而「戴珍珍」是「だいちんちん - daichinchin」,就是「大**」