日本工廠安全標語「油斷一秒、怪我一生」,得知中文翻譯的我眼淚掉下來……

2021-03-01 初聲日語
最近知乎幫拼多多「砍了一刀」之後 ,猝死、996、內卷這些早已不是什麼新鮮詞的關鍵字再次登頂打工人自嘲辛酸淚心聲,年輕生命韶華已逝,家人還來不及悲傷,而打工人們依舊堵在通勤路上。說到這裡,不由得想起以前看過的一則笑話,說中國訪問團去日本工廠參觀,看到安全生產標語「油斷一秒、怪我一生」,不禁心生油然敬佩:機械的油斷了一秒,竟要對自己責備一生!日本人有這樣的工作覺悟,不愧是把殘業(加班)當飯吃的國度(此處為誇張)。而實際上這是同形異意鬧出來的笑話。正如「丈夫」在日語中並非「男子漢大丈夫」,而是「結實」一詞的含義一樣,「油斷」在日語中也並非指的是斷油,而是指「粗心大意」、「漫不經心」之意。我們在日影動漫中常見的「油斷大敵(油斷大敵)」,正是指馬虎粗心是強大的敵人,取「不可掉以輕心」之意。由成島出執行導演的《油斷大敵》,另一個譯名是《粗心的代價》關於「油斷」一詞的來源,有兩個說法,一個是《北本涅槃經 二二》中記載,王命臣子持油經過,若漏出一滴則斷送性命,由此衍生的「油斷」,二是油斷的發音「ゆだん」和表示「寬鬆」「舒適」的「ゆったり」「のんびり」的古日語「寛(ゆた)に」的音變而來。但發本音的詞用過的漢字有好些許,也無從考究,日本的四國地區的方言來表達「ごゆっくりしてください(請不要著急,慢慢來/再坐一會兒)」時所用的「ゆだん(同油斷)なされ」也是一個有力的佐證。*
《大般涅槃經》眾多譯本中,最大的為北本和南本。以曇無讖原譯本稱為《北本涅槃經》。而「怪我」,在日文裡面是一個借音詞(當て字),因為發音都是けがkega。可以認為是「黴氣」 「穢る(けがる)」(發音相同)、「汙穢」 「穢れる(けがれる)」的詞幹,其本意是「過失」、「意外事態」、「意外結果」。因此,「受傷的過程」和「受到意想不到的傷害」的意思變成了同發這個音的「怪我」。

因而

油斷一秒 怪我一生

的意義實則為:

「疏忽一時,(受)傷害終生」

用現在抖音流行的順口溜來理解,有一句絕妙之對譯恰好可以對的上。(此為筆者課堂中,學生ライツケンさん所發現,十分巧妙,特此記之)高手對失手,民間對陰間,句對之巧妙,猶如「合同」對「離異」,「內卷」對「外包」,「樹已半尋休縱斧」對「果然一點不想幹」、「滿目霜花雲弄雪」對「禿頭浪費電吹風」,響應對聯無情對之精髓,傳上下不相關之絕妙。文學歸文學,生活依然在繼續,「字節和心臟只有一個跳動」,「拼和命只有一個可以多多」,只有冰冷的機器才以「量」來對「人」進行衡量,何等無情冰冷的資本視角才對「打工人」以俯視,生活本就不易,這種要拼死用命來換生活的生活,難道就是先烈們拼死用命想換來的生活嗎?本文作者:紅桜@初聲日語教學部,一個喜歡從小事情深入思考的女生

上周熱文▼

日語必備工具▶   推薦幾款日語查詞神器給你  | 介紹幾個學日語必備網站

日語學習筆記▶   初級日語語法筆記 | 送氣音和不送氣音|形容詞變形後音調如何變?

文字:紅纓

排版:臭臭

校對:御子&部屋

相關焦點

  • 油斷一秒,怪我一生,攻破日本特定技能1號籤證日語培訓班開班在即
    答:2019年4月起日本政府開啟數十萬外籍勞工湧入日本從事單純勞動的大門。答:首先能拿到與日本人一樣的工資,除開不能當日本首相外與日本人享受同等國民待遇。工作5年後可延期5年乃至申請永住權攜帶自己的家人赴日本定居,享受日本資本主義社會腐朽墮落的生活:同行業可以隨便跳槽,服務員幹厭了,可以去當大堂經理,大堂經理當厭了,可以去當社長助理乃至當社長。用不著像以前的研修生一樣黑下來打黑工。
  • 繼越南韓國後,日本街頭也出現「中文標語」,國人:句句直戳心窩
    免費訂閱中國的經濟在提升起來以後,國內有很多群眾都喜歡外出旅遊,而越南和韓國都是中國遊客們喜歡去的地方,只不過大家也都知道,此前這兩個國家都貼出了對中國遊客不友好的中文標語而現如今除了越南和韓國以外,日本也貼出了中文的標語,只不過與韓國和越南所不同的是,這個國家貼出的標語對我們都是十分友好的,可以說各種各樣的都有,因此也是有不少國人在看到日本標語的內容以後紛紛直呼:句句直戳心窩!
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字
  • 浦東機場爆炸還有蘑菇雲,知道真相的我眼淚掉下來
    知道真相的我眼淚掉下來!我讀書少你不要騙我啊!據記者向上海機場確認,目前浦東機場已迅速提升安檢等級,對候機樓內的安全問題加強防控,加強對旅客進入候機樓時隨身行李,以及人身的檢查,已基本做到逢包必檢,確保旅客安全。
  • 這些標語牌的英文翻譯,據說充滿了雷死人的濃鬱氣息
    但是如果標語牌上的英文翻譯出了錯我們自己笑笑也就算了國外友人看到後可就真的貽笑大方了說不定還真以為我們天朝是地大物博就缺翻譯人才呢……下面這些標語牌的翻譯看完後還真是雷死人呢……請賣家給一個官方解釋好麼,搞得我們都不敢買呢……▼中文寫的是嚴禁酒後開車,可是到了英文怎麼變成要酒後開車了呢?難道是在和歪果仁開玩笑?▼看完這個智贏君其實猜測可以知道它想表達的意思是:小心滑倒!但怎麼就給翻譯成了:"小心的滑倒和跌倒"呢?
  • 舊iPhone為何變慢:知道真相我眼淚掉下來
    知道真相的我眼淚掉下來。
  • 看了霓虹的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    ● 來源網絡● 作者不詳日語,深受漢語文化的影響去日本之前原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯來日本是旅遊的不是你想的那樣!不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳
  • 學生讓我翻譯這些中文,我陷入了深深的絕望...
    比如說,中文中的「吃了麼」,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把「吃了麼」的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕壁體現不出來了。 侃哥每天在後臺都會收到很多同學問我 「...的英語怎麼說?」有些我尚且能應付,但有些中翻英的問題,實在讓我感到心有餘而力不足。
  • 知道真相的我眼淚掉下來!怪不得家裡的蟑螂死不絕!
    蟑螂身上有大量細菌,拍死的話,細菌很容易殘留,影響人體健康。因為蟑螂尾部有卵莢,大家如過一腳踩死蟑螂,它的本體死了,但它尾巴卵莢裡的裡還藏著20-60個小蟑螂,還會繼續生長,一腳踩下後或能「幫助」卵莢掉下來,就會繁殖出更多的蟑螂。(怪不得叫做打不死的小強)
  • 日語神翻譯第三彈!中國人也看不懂的奇葩翻譯,笑到飆淚哈哈哈哈哈
    問:「ははは、どこにいますか」翻譯成中文怎麼說?答:哈哈哈,在哪裡。問:「屆かない戀」的中文是?答:屆不是愛。這份日本泡麵瀰漫著火藥味……感覺隨時能爆炸 (゚Д゚;)……都怪我的手太溫柔?好啦,這次的神翻譯就到這裡啦
  • 日本告示牌中文「神翻譯」,看完直接崩潰!
    日本也有很多的錯的很離譜的翻譯通過網絡,這些「中國之恥」引得全世界人民發笑。然而如今,眾多的中國遊客進入日本後,日本的某些「神翻譯」同樣讓中國人發笑。在日本某飯店的菜單上用中文寫著一道莫名其妙的菜名:「烤鰻魚(前衛)」。
  • 原創歌曲《霾》我們吸著霾 眼淚掉下來;我們吸著霾 滿肺的塵埃
    嘿……我在這兒在這兒呢。。
  • 這個翻譯神器,治癒了我的出國恐慌
    社會社會,如果有神器能夠將菜單翻譯成中文,你們大概就不會有如此窘(yan)境(fu)了看來,日本人的英語普及率也不高嘛下載好翻譯APP,世界就是你的?no,斷網的可怕,是很多專業的翻譯機都無法應對的。而搜狗旅行翻譯寶,在無網狀態下,翻譯媲美在線水平,專治網絡信號不穩、出國漫遊費高等痛點,飛機、地鐵等無網環境也能輕鬆駕馭。
  • 日本最新出爐的奇葩標識翻譯,中文十級也看不懂!
    近日,有位日本網友就PO出了他在某間店看到的「警告標示」,上面的日文明明寫著未成年和駕駛喝酒不要開車,但仔細一看下面的英文翻譯竟然是「No Drink No Drive」,變成不喝酒不能開車...不少日本網友看了就笑說,應該又是Google翻譯作怪了,實測發現只要在Google翻譯打上「飲酒運転なし」,翻出來就會變成「No Drink No Drive」。
  • 日本街頭的中文翻譯,真是讓人迷之腎虧啊!
    再一次希望所有學中文的日本人,都能遠離那本《爆裂中國語》,因為它真的會讓島國朋友們,把中文翻譯全部變成沙雕翻譯…「我是賣?」請問這臺售貨機,意思我都懂,但是我賣什麼…「豬肉大腸癌」一份豬內臟翻譯的這麼恐怖,我猜老闆一定很苦惱為什麼中國人從來不點這個?
  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    來源:早道日語隨著去日本旅遊的外國友人越來越多日本的提示牌中除了寫有日語還會再翻譯成英語
  • 領導叫我把格萊美名單全部翻譯成中文……
    事情是這樣的,筆者在一家傳統紙媒工作,今天要做大熱的格萊美音樂頒獎典禮的專題,領導無奈地告知,根據「有關出版規定」指示,文中所有人名、歌名、專輯名稱都要翻譯成中文這已經不是第一次遭遇這樣的要求了,最開始只是翻一兩個人名、書名還沒什麼大礙,但越往後越喪心病狂,有些德文、俄文名字根本不會翻好嘛——我的小夥伴咩咩在一次報導中提到一個德文的跨國公司,編輯說要翻成中文,黴黴說沒法翻
  • 讓3000萬人落淚的聖誕廣告,看完眼淚不爭氣掉下來!
    最後老人說,「我還能用什麼辦法把你們帶到這裡來呢」,眼淚不爭氣掉下來!
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎其實Creeper直譯中文,得到的根本就不是爬行者或者是苦力怕,而是爬山虎。雖然這是很明顯的翻譯詞語問題,但爬山虎這一名稱,對於苦力怕來說,也是一個不錯的暱稱。Enderman(末影人)直譯中文等於恩德曼