「sans」:什麼都沒有了,還要糾結單複數!

2021-02-19 滬江法語

滬江法語君按:單複數是法語的永恆問題。

到底該寫「c』est un message sans fautes」還是「sans faute」?是「une boisson sans sucres」,還是「sans sucre」 ?這個介詞很容易就用錯了。

C'est une erreur que tout un chacun fait. Le matin, au petit-déjeuner en prenant un yaourt «sans sucre(s)», au moment de choisir ses vêtements «sans manche(s)», en appliquant une lotion pour avoir une peau «sans bouton(s)», etc. La coquille est partout. Et ne croyons pas qu'elle soit le fait des endormis ou des étourdis! On la retrouve jusque dans la publicité. Que penser par exemple du slogan et du hashtag de la boisson pétillante qui fait cohabiter un «zéro» avec le mot «sucres» au pluriel?

這個錯每個人都會犯。早餐喝上一杯「無糖」酸奶,穿衣服時候穿「無袖」的,為了讓臉上「沒有痘」要用一種乳液等等。這個錯誤隨處可見。而且不要覺得這種錯誤只有那些馬大哈會犯!甚至廣告裡也有。比如,怎麼看待這個「zéro」後面的「sucres」寫成了複數呢?

要不來杯無糖可口可樂吧,也很好喝。

Le bon usage de la préposition «sans» n'est pas toujours aisé. Alors tâchons de faire simple et de noter, en priorité, ses exceptions. Certaines locutions resteront toujours au singulier. Ce sera le cas, par exemple, de: «sans détour», «sans commentaire», «sans doute», «sans retour». Idem pour «sans-abri», «sans-emploi» ou encore «sans-gêne».

「sans」的正確用法不是那麼容易就能掌握。首先,讓我們先來看看他們的特例。有的搭配永遠以單數形式出現。比如說,「sans détour」(直截了當),「sans commentaire」(恕不評論),「sans doute」(可能),「sans retour」(不復返)。同理,「sans-abri」(露宿者),「sans-emploi」(失業者)甚至「sans-gêne」(不拘禮節的人)也沒有複數形式。

Hormis ces cas-ci, le nom qui suivra la préposition «sans» se mettra au singulier lorsqu'il qualifiera une chose abstraite. Exemple: «On ne peut pas lui faire confiance, c'est un homme sans morale». Idem, quand il désignera un indénombrable. Exemple: «Merci pour ton café. Je le prends sans lait et sans sucre.» Ce, même s'il est bien question ici de plusieurs gouttes de lait et de milliers de cristaux de sucre. On parlera «du sucre» et «du lait».

除了上述特例情況,sans後面的名詞如果指代的是抽象概念,則使用單數。比如「On ne peut pas lui faire confiance, c'est un homme sans morale」(這人不可信,他毫無道德)。同理,如果指代的是不可數的事物,也沒有複數形式。比如「Merci pour ton café. Je le prends sans lait et sans sucre.」(謝謝你的咖啡,我要無糖的,也不要加奶。)而這裡儘管奶有很多滴,糖也有幾千粒,但也不用複數。因為我們平時也只說「du sucre」,或者「du lait」。

Attention : Si l'on peut employer le mot «parole» au singulier dans la phrase «Ils nous ont menti. Ils sont sans parole» , on pourra également l'écrire au pluriel. Exemple: «C'est un film muet, sans paroles», car on considère que le film devrait contenir plusieurs dialogues et autant de paroles.

注意:「parole」這個詞在句子中可以使用單數形式,比如「Ils nous ont menti. Ils sont sans parole」(他們對我們說謊了,他們不講信用),我們當然也可以寫成複數形式。比如「這是一部無聲電影,沒有臺詞」,因為我們認為一部電影中對話和臺詞都有很多條。

On mettra le nom qui suit la préposition «sans» au pluriel lorsque ce dernier qualifiera quelque chose de concret, un ensemble duquel il manque plusieurs éléments. On ne dira pas, par exemple, qu'un «message est écrit sans faute» car on imagine qu'une coquille n'arrive jamais seule. La réponse correcte est donc «un message sans fautes». Précisons toutefois que certains grammairiens accepteront les deux orthographes.

如果sans後面的名詞是具體的,那麼就要使用複數了,指的是整體缺少這麼幾個元素。比如,我們不會說「這條信息寫出來沒有錯誤」,因為我們一向認為書寫錯誤肯定不止一個。所以,正確答案應該是「un message sans fautes」。不過也需要指出的是,有一些語法學家接受sans faute和sans fautes兩種寫法。

Astuce : Si le pluriel vous fait défaut dans cette phrase, tentez la phrase «il a fait un sans-faute». La locution «sans-faute» est invariable.

技巧:如果你不確定到底要不要使用複數,那麼就試試換成「un sans-faute」吧,「sans-faute」這個詞是始終不變的。

Dans la même logique, on dira «une chemise sans manches», car nous avons deux bras ; une peau «sans boutons» car un bouton n'arrive -généralement- jamais seul ou encore, «une nuit sans étoiles», le ciel comptant toujours plusieurs astres.

同理,我們也會說「une chemise sans manches」(一件無袖長衫),因為我們有兩雙手。沒有「痘痘」(sans boutons)的臉,因為我們認為「bontou」一般情況下都不止一個。或者「une nuit sans étoiles」(沒有星星的夜空),因為夜空中通常有好些星星。

Conclusion ? On accordera au pluriel les noms qui peuvent perdre plusieurs éléments et réciproquement, au singulier les noms indénombrables.

所以結論是?sans後面的名詞如果可數,則加複數,同理,如果sans後面的名詞不可數,則不加複數。

 

ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/05/04/37003-20180504ARTFIG00038-sans-sucres-sans-paroles-ne-faites-plus-la-faute.php

以下為福(guang)利 (gao)↓↓  

滬江網校9歲啦! 法語全額獎學金班低至5折,課程學完,全額返還學幣。

周年慶活動最惠報班最後一天,大家不要錯過哦!

點下方「閱讀原文」試聽所有全獎班課程哦~

相關焦點

  • 煮「太極米漿粥」其實並沒有那麼難
    其實如果你看了我們老學長做的教學影片,你發現其實也沒那麼難,真的不花什麼特別的功夫。視頻連接:https://www.youtube.com/watch?v=EEOJ2UIDzB0>>>小編註:複製連結,在youtube網打開,或者點擊以下視頻。歡迎有興趣的朋友觀看。
  • 他「什麼都不做」陪離婚、捉姦!在日本網上暴紅!日賺一萬!
    不少人的夢想就是「什麼都不做」,而日本真的有人做到了,36歲男子森本祥司,在2018年時毅然決然從工作的出版社離開,在推特開了一個名為
  • 今日份沙雕:你的朋友給你點了一個「暖心爸爸」
    本年度聖誕假期發布想入手的小夥伴今年可以不用糾結等待時間到了直接選購吧再來看一下本周又都可以玩到哪些新遊戲呢?發售日期:3月26日發售平臺:PS4「無雙類」動作遊戲,最多支持4人聯機,3月26日推出中文版,可回顧《受讚頌者 虛偽的假面》劇情。發售日期:3月26日發售平臺:PS4/XOne/NS/PC再現「航海王戰場」,以「擬真航海王體驗」為核心概念。
  • 神說:「婚姻就是沒有自己」 梁文音結婚一周年感言:原來那個「沒有自己」,換來的是「擁有彼此」
    (照片來源/ 梁文音Liang Wen Yin )「原來那個『沒有自己』,換來的是『擁有彼此』。」-梁文音基督徒歌手梁文音,昨(10)日在個人臉書粉絲團上,透露自己生日暨結婚滿一周年的最大感想。去年4月9日,梁文音與張念平傳道在桃園大溪榮美教會完婚,至今已結婚滿一年。
  • FNC對雪炫身體狀況表示:「因為炸開的煙花而感到暈眩」網友怒:「成員們都說是感冒了,還說什麼謊」
    FNC反覆的說詞,也惹怒了不少網友和粉絲:「真的很不關心旗下藝人啊!」
  • 知乎高贊:有什麼能力很重要,但大多數人都沒有?
    而一旦喪起來,那完了,什麼都提不起興趣,啥也不想幹了。什麼「好能力」、什麼「讀書」、「減肥」,都去特麼的吧,我沒心情!但你有沒有想過,如果心情可以「突然壞起來」,那能不能「突然好起來」呢?當然能!比如我們看看這隻微笑的柴犬:
  • 日語研究 |「修正」和「訂正」用法區分
    關於這兩個詞語,大家有什麼印象嗎?猛然一看,好像都是「修正、修改」的意思,其實並不是如此。在平時生活中若使用錯誤那還沒什麼,關鍵是在工作場合,若出差錯可就丟人了。修正「しゅうせい」該詞語意思是改正錯誤或不足,但要修改的對象並不一定有錯誤。「修正」一詞,指的是改正不足、不合適之處。說話人沒有道歉的意思。訂正「ていせい」訂正,修訂。改正錯誤,使用對象一定有錯誤。說話人暗含有道歉之意。
  • 【觀點】楊立勇:也來談談「黨團之爭」,「caucus」到底是什麼?
    最近,溫哥華華文媒體一場圍繞著「亞裔黨團」的論戰甚囂塵上,硝煙火藥味越來越濃,連我這個一口氣可以抽整根雪茄臉不改色心不跳的老煙槍都被嗆得咳嗽連連。事緣不久前,溫哥華《大華商報》發表了一篇署名為馬尚的題為《「Asian Caucus」就是「亞裔黨團」嗎?》的文章,質疑溫哥華政論時評權威丁果先生去年年底提出BC省各主要政黨應當仿效建立「亞裔黨團」的主張。丁先生立馬用一篇《[丁果觀點]甘當「政治花瓶」?攻擊亞裔黨團概念是愚蠢之舉!》反擊。馬尚名副其實,馬上以牙還牙,回敬一篇《省選時刻,觸動族裔神經才是愚蠢之舉!》。
  • 《誰先愛上他的》:一個母親和兩個「小屁孩」的故事
    對夢想充滿憧憬的男孩曾經通過面前這個男人窺視著整個世界,而積蓄已久的感情全部都承託在宋正遠身上。三段時間點,阿傑在面對愛情的過程中負傷累累,肩負著對母親和逝去男友的愛,這個坦蕩任性的「小屁孩」也在慢慢成長。
  • 看新聞學日語:「寢耳に水」是什麼意思?
    相關報導中多次出現了「寢耳に水」的表達,你知道是什麼意思嗎?【読み】:「ねみみにみず」と読みます。【讀音】:「ねみみにみず(nemiminimizu)」。【意味】「寢耳に水」とは、突然、思いがけない出來事に出くわし驚くことのたとえ。【意思】「寢耳に水」比喻突然遇到出乎意料的事情,倍感震驚。
  • 日語天天學:日語助詞「か」與「と」的用法
    上次我們介紹了助詞「に」「で」「が」「は」以及它們的區分,這次我們向大家介紹兩個有多種意思的助詞:「か」「と」。
  • 吳慷仁吐「求婚」進度,和邵雨薇好事兒近了?
    吳慷仁29日出席家電活動,提到最近在裝潢新家,他和邵雨薇感情穩定,也將「女主人的生活空間」考量在內,關於「結婚」一事, 38歲的他認為自己的年紀
  • 【日語實用課堂】詞彙辨析:「案外」「意外」「存外」「思いの外」的區別
    「案外」「意外」「存外」「思いの外」都是表示預想的和實際情況不同的詞彙,但是有微妙的區別,在語法上也有不同。「案外寒かった」表達了「比想像的冷」這種比較輕微的情況,也就是稍稍超過想像或者常識這樣的程度。「存外寒かった」基本上表達同樣的意思,但是「存外」比「案外」用的頻率更少,因此給人稍微生硬的印象。
  • 日語研究 | 「會う」前究竟是應該用「に」還是「と」呢?
    「會う」。那「會う」前究竟用「に」還是「と」呢?知道的小夥伴,請舉手回答!駅(えき)で昔(むかし)の友達に會った。駅で昔の友達と會った。這兩句的意思雖然都是「我在車站見到了過去的朋友」。那,究竟有什麼不同呢?
  • 40寸爆肌照看到網民「流口水」 羅仲謙得天獨厚:我吃什麼都行
    日前羅仲謙出席慈善活動,接受訪問時就講到自己每天都會堅持做gym(健身)。「儘量每一天一次,但是那一個小時要好專心,連電話都不要碰。(做gym是主要練什麼項目?)每一天都不同,會操大腿肌肉、肩膀、背脊,胸部、二頭肌、三頭肌。一般都是這六樣,六樣循環做,一天一樣。」
  • 李敖痛批蔡依林,「老公」「老娘」真叫不得?
    蔡依林5月登上小巨蛋一連唱4天,仍讓歌迷遺憾喊聽不夠,個性霸氣的她二話不說宣布加演安可場,並在臉書宣布「老娘來了!」透露11月將加開演唱會的消息,然而她在文中自稱「老娘」,令作家李敖看不慣,他表示「這是繼小S自稱老娘後,又一奇觀」,直批「年輕人的中文好差勁」。
  • 《Dope》中提到的「肉脯世代」到底是什麼?竟然觸及社會問題
    那麼到底什麼是「六拋世代」呢? 我們要從2011年韓國流行的「三拋一代」說起。「三拋一代」最早出現在了《京鄉新聞》企劃報導《講述福利國家》中,指的是那些因為生活艱辛而放棄戀愛、結婚和生育的年輕一代。 當今韓國社會裡,有很多80、90後年輕人在節節攀高的生活物價、學費、就業難、購房等經濟和社會上的壓力下無法掌控自己的生活,結果只能被動放棄戀愛,成家生子也無限期被推延。
  • 聽歌學「日語數數」,不轉不是日語生
    10以內的數有音讀和訓讀的不同,比如一的音讀是「いち」,訓讀就是「ひとつ」;二的音讀是「に」,訓讀就是「ふたつ」等等。而10以上整數的讀法都用音讀。雖然中日兩國都有表示數量的單位,但是有比較明顯的不同。
  • UI設計師薪水大起底:究竟「高」到什麼程度?
    從「平面設計師」➔「網頁設計師」➔「UI設計師」,隨著技術以及工作要求的的提升,設計師的薪資水平也是一路水漲船高,但是設計師的薪水到底
  • 隨便出個成語,這個機器人都能幫你接到「一個頂倆」
    -每天晚上 · 一起看趣味科學-要說最近最熱門的遊戲是什麼,大概非成語接龍莫屬了,而且還是「一個頂倆」的那種,起因就是手機