「案外」「意外」「存外」「思いの外」都是表示預想的和實際情況不同的詞彙,但是有微妙的區別,在語法上也有不同。
我們先來一組句子
「案外寒かった」 沒想到還挺冷
「存外寒かった」沒料到如此冷
「思いの外寒かった」沒想到這麼冷
這三句話翻譯出來看似比較接近,但還是有一些微妙的感情區別。
「案外寒かった」表達了「比想像的冷」這種比較輕微的情況,也就是稍稍超過想像或者常識這樣的程度。
「存外寒かった」基本上表達同樣的意思,但是「存外」比「案外」用的頻率更少,因此給人稍微生硬的印象。
「思いの外寒かった」比起「案外」和「存外」,「思いの外」給人一種「嚴重超出預想」的感覺,在某些情況下,可能會因過分誇大反而不適合使用。
「意外」和上面三個詞有些不同。
把「案外」「存外」「思いの外」直接作為副詞使用的情況很多,但是「意外」會有「意外に(と)寒い」這樣的用法,不用「意外に」「意外と」這樣的形式的話,就會顯得不自然。
「意外」也可以用「―な」「―だ」的形式,但這種形式用於「案外」和「存外」的話就顯得不自然。
而「思いの外」因為是書面語,不適合在日常會話中使用。
「意外な所で會った」
在意想不到的地方遇到
「それは意外だ」
這真是出乎意料啊
另外,「意外」不僅僅是和預想的不同,也表示沒有預想的事態,包含了吃驚的感情。