背景介紹:
近日,歐洲議會農業委員會通過投票通過了一項議案,禁止用「漢堡」、「香腸」、「肉片」和「牛排」等字眼來描述任何不含肉類的食物。沒肉的「漢堡」是不能稱之為漢堡的。
Europe heroically defends itself against veggie burgers
The European Union gets a lot of flak. All right, it isn’t literally blasted with anti-aircraft fire, but you know what we mean. One ongoing battle (OK, nobody died) involves the use of words.
Earlier this year, the European Parliament’s agriculture committee voted to prohibit the terms 「burger」, 「sausage」, 「escalope」 and 「steak」 to describe products that do not contain any meat. It was inspired by the European Court of Justice’s decision in 2017 to ban the use of 「milk」, 「butter」 and 「cream」 for non-dairy products.
Exceptions were made for 「ice cream」 and 「almond milk」, but 「soya milk」 went down the drain, lest consumers assume it had been extracted from the soya udder of a soya cow. The court has yet to rule on the milk of human kindness.
Greens are mounting a campaign against the committee’s decision, which they suspect is supported not only by linguistic purists but also by the meat industry.
This newspaper thinks the parliament is quite right to protect citizens from the confusion they would no doubt feel were they to find that no part of a 「veggie burger」 was made of the flesh of a dead animal. Indeed, this praiseworthy initiative needs to go further.
「Escalopes」 pose a clear danger to consumers, who might well recoil in horror when, taking a mouthful of one, they discover that it is made not of the scallops from which it got its name but of chicken or veal.
「Sausages」 should refer only to heavily salted meat, whence the term derives; for clarity, consumers should be informed that the item is encased in animal intestine. Steaks should be sold only on a pointed stick, on the grounds that most shoppers will rely on the proto-Indo-European etymology.
Any confusion could be avoided if kebabs were, as their Arabic root suggests, always sold burned. The production of burgers should be restricted to the butchers of Hamburg, long ago deprived of their intellectual property by a shocking failure of linguistic regulation.
The same right should be extended to makers of Frankfurter sausages—sorry, meat-filled gut. And 「meat」 itself should apply to all food, sweet or savoury, which would make the term historically accurate.
來源:The Economist《經濟學人》
歐洲勇敢地保護自己免受素食漢堡的誤導
歐盟遭受了高射炮群的襲擊。好吧,不是說歐盟真的被高射炮擊中,但是你懂的。一場涉及語言用法的戰爭正在進行(好吧,無人傷亡)。(註:flak有抨擊、譴責的含義,這裡實則是指的是受到譴責。)
今年年初,歐洲議會農業委員會經投票通過了一項議案,禁止用「漢堡」、「香腸」、「肉片」和「牛排」等字眼來描述任何不含肉類的食物。這一想法受歐洲法院2017年一項決定的啟發,即禁止對非乳製品使用「牛奶」、「黃油」和「奶油」等字眼。
「冰淇淋」和「杏仁奶」是例外,但「豆奶」這一稱法被禁止了,以免讓消費者以為它是從大豆的乳房裡擠出來的。但法院尚未對人奶作出規定。
環保主義者正在發起一場反對委員會決定的運動。他們懷疑,委員會之所以作出這項決定,不僅是得到了語言純粹主義者的支持,還得到了肉類行業的支持。
本刊認為,議會保護公民免受混淆的做法是完全正確的,如果他們發現「素食漢堡」中的所有部分都不是用肉做的,他們無疑會感到困惑。當然,這一值得稱讚的提案還需進一步完善。
「肉片」對消費者構成了明顯的欺詐,當人們吃了一口之後發現,它不是由扇貝製成的,而是由雞肉或牛肉製成的,他們可能會感到後怕。(註:肉片的英文「Escalopes」與扇貝的英文「scallops」很像)
「臘腸」應專指重度醃製的肉類,它正是由此而得名的;為清楚起見,商家應該告訴消費者產品是被裝在動物的腸子裡的。牛排應該被穿在籤上賣,因為大多數消費者習慣於原始的印歐語源。
如果烤肉串都是被烤著賣的,那麼就可以避免誤會的產生。漢堡本來專指漢堡市的肉鋪所生產的食物,但在很久以前,因語言規則的失利而失去其專屬權。
同樣的還有法蘭克福的臘腸製造商——抱歉,是指填滿了肉的腸子。而「肉」一詞本可用來指代一切甜的或鹹的食物,因此從過去來看,這個詞的用法是完全無誤的。
1.heroically [hɪ'roɪklɪ]
adv. 英雄地;超人地;冒險地
e.g.
All these years they have been fighting heroically for independence.
這些年來他們一直為獨立而英勇戰鬥。
2.linguistic [lɪŋ'gwɪstɪk]
adj. 語言的;語言學的
e.g.
We all envy him his linguistic attainments.
我們都羨慕他在語言方面的造詣。
3.confusion [kən'fjʊʒən]
n. 混淆,混亂;困惑
e.g.
There's still confusion about the number of students.
學生的人數依然不清楚。
4.etymology [‚etɪ'mɒlədʒɪ]
n. 詞源,詞源學
e.g.
What does all this have to do with etymology?
這一切與詞源有什麼關係呢?
5.savoury ['seɪv(ə)rɪ]
adj. 鹹味的,辛辣的;可口的;開胃的;令人愉快的;道德高尚的
n. 鹹味小吃;助消化菜;開胃的菜餚
e.g.
All sorts of sweet and savoury breads.
各種甜味和鹹味的麵包。