最近因為知名火鍋品牌「小龍坎」,地溝油又再次回到大眾的視野……
那今天就來跟大家聊聊「地溝油」的翻譯,因為在民間「地溝油」也有很多種譯法,下面我們就一起來看看~The "illegal cooking oil" is usually made from discarded kitchen waste that has been refined, the report said, adding that theoil, which contains a highly toxic and carcinogenic substance called"aflatoxin", can cause cancer. 該報告稱,「地溝油」通常使用餐廚垃圾提煉而成,成分中含有的黃麴黴素毒性很強,可致癌。文中的illegal cooking oil就是指「地溝油」,也稱為swill-cooked dirtyoil,指的是從kitchen waste(餐廚垃圾)中提煉出的油,含有大量有害毒性物質。使用illegal cooking oil已成為餐飲行業的open secret(公開的秘密)。 此外,我國還將繼續推進食品安全整頓工作,杜絕各類危害人民健康的問題出現,例如pesticide residues(農藥殘留),以及illegal food additives(非法食品添加劑)等。只有切實解決food safety(食品安全)方面的各種問題,才能使大家在餐桌上吃得放心。
2.swill-cooked dirty oil (殘羹剩菜再煮出來的髒油)此譯法swill-cooked已把具體髒到什麼程度說得一清二楚了,後面再跟一個dirty,顯得邏輯意義上的重複,這就好像說「一件前胸後背手袖領口到處都粘滿各種汙漬的髒襯衣」,在中文可能說得通,但在英語卻顯得冗餘。
另外,cook(烹調)目的主要是為了吃,說swill-cooked誤導受眾。英語「熬製(油品)」有專門的動詞render,意思是「to reduce, convert, or melt down(fat) by heating」。但即使改進為swill-rendered oil也還是太噁心了,此譯法不宜使用。
3. illegally recycled waste cooking oil大山(Mark Henry Rowswell)是母語為英語的一位中國通,在中國用中文表演小品、相聲、影視戲劇,也從事英語教學,都大受歡迎。大山把「地溝油」英譯為 illegally recycled waste cooking oil
4.《紐約時報》的譯法 recycled cooking oilIf you RECYCLE things that have already been used, such as bottles or sheets of paper, you process them so that they can be used again.
請注意recycle本身包含有「變廢為寶」的褒義,意思是return some material to a previous stage of a cyclic process, esp. convert (waste) to reusable material,是對已經使用過的物品進行回收(Return/Collection)、加工(Process)、再利用(Reuse),整個過程和結果,套用一個流行語,都是滿滿的正能量。
回收已經使用過的剩餘食用油雖然符合環保精神,但紐約時報recycled cooking oil沿用多年來的這種偏褒義的說法,可能會誤導受眾以為回收的油品是可以食用的。所以,不建議效仿。有些外媒用gutter oil指地溝油,這種譯法的問題,非常嚴重。因為gutter除了指屋簷天溝、排水地溝的意思外,gutter還指「貧民窟」、「犯罪窩」,短語in the gutter意思更是「聲譽掃地」、「希望熄滅後陷入絕望」!
The Economist《經濟學人》2011年10月29日曾刊登專題文章Food safety in China -- In the gutter 這樣容易造成較大的負面影響。1. used cooking oil / spent cooking oil / waste cooking oil 是正式標準行業用語。
used用法如used cars(二手車),感情色彩較中性,符合世界現代環保理念。如果有上下文足夠信息,具體語境中甚至只要說used oil或cooked oil都足以傳達意思。
spent cooking oil是指食肆反覆油炸後有顆粒燒焦致油體變色的油,俗稱「老油」。香港地區多用waste cooking oil(粵語「潲水油」hogwash oil)的說法。2. yellow grease (黃色油脂)指包含used cooking oil等的廢油;brown grease(棕色油脂)指下水道過濾裝置上攔截的廢油,都是廢油品回收行業的專業術語。3. dirty oil 口語說法,簡潔直白,足以表達問題油品出在使用環節。作為食品,只要是unclean(不潔的)就已經是不可食用的了,更何況dirty (cooking) oil(髒油)也足以表達不能食用,類似常見表達有如dirty bomb(髒彈,指故意添加有放射性物質的炸彈)、dirty dairying(紐西蘭不顧環保的產奶業)。
餐飲業如火鍋店把本應廢棄的殘羹剩菜(swill)裡的油採集出來直接再使用,這種行為具體可以說成to reuse waste cooking oil(廢油再用),口語用to use dirty oil足以表達。英語dirty oil跟中文地溝油三個字發都是三個音節,開頭兩個字母di-跟地溝油的拼音開頭[di-]書寫形式也一致,中英表達還押頭韻,英語說法也符合現代Plain English(白話英語)潮流。4. illegal cooking oil(違禁的食用油)用來正式表達「地溝油」等各種不符合食品衛生法規定的各種油的統稱。used cooking oil(通用語,行業語,中性)waste cooking oil(通用語,行業語)illegal cooking oil(統稱,貶義)回收業術語yellow grease(黃色油脂)、brown grease(棕色油脂)
喵君編輯,部分來源智華英語
你心中最佳的翻譯版本是哪個呢?