「其他地方都不可能像中國一樣!」近日,美「中國通」羅伯特·庫恩點讚中國擔當,直言:「中國的動員能力在全球醫療史上是空前的。」
面對國際上陰謀論者對中國提出的質疑,庫恩堅定地表示:「歷史將會感謝中國在全球戰疫中起到的先鋒作用。」
羅伯特·庫恩
世界知名中國問題專家、中國改革友誼獎章獲得者
「新時代大講堂」
英文演講
《 疫情面前 中美合則兩利》
(略有刪節,中文為譯文)
我想像不出還有什麼因素,比美國公然與中國為敵、美中互相指責,更能加速新冠病毒在全球的繁衍和迅速蔓延。
I cannot imagine richer nutrients for the novel coronavirus to reproduce and spread, to flourish globally, than the United States and China to descend into unabashed and undisguised rivalry, with accusations each against the other.
中美是選擇敵對,為病毒提供溫床;還是合作,一同對抗病毒?Nourish the virus with US-China competition, or starve the virus with US-China cooperation.習主席和川普總統通電話是件好事。這樣的合作對於抗擊疫情,維持、促進全球經濟發展都是迫切且至關重要的。在全球範圍內抗擊疫情和促進全球經濟發展一樣,都依賴於中美的合作。It is good that President Xi and President Trump spoke and agreed. Never has such cooperation been needed more urgently to battle and contain the pandemic and to sustain and bolster the world economy. Containing the global pandemic, like bolstering the global economy, depends on US-China cooperation.我最愛的兩個國家面臨著一個選擇:要麼合作對抗疫情,一同研發藥物、 疫苗,阻止新冠病毒;要麼讓疫情席捲全球,並進一步導致全球經濟大蕭條。My two favorite countries have a choice: either work together to fight the pandemic, developing drugs and vaccines to kill and stop Covid-19, or suffer an out-of-control global pandemic and a chain-reaction cratering of the global economy.Truly, nations will fight the virus and collectively win, or fight each other and collectively lose.中國的投入是歷史性的中共中央政治局常委會,中國的最高決策機關將這次疫情稱為「對我國治理體系和能力的一次大考」。我在中國30多年來,還沒有過這樣的經歷。I take it seriously when the Standing Committee of the Politburo of the Communist Party of China, China's highest authority, called the epidemic "a major test of China's system and capacity for governance" - a phrase of such significance that in my 30-plus years of watching China, I do not recall the like.我來解釋下我為什麼相信中國能戰勝疫情,有三個原因:中國的投入、中國的國力以及改變、進步的意願。Let me explain why I was confident that China would overcome the epidemic. Three reasons: China's commitment, China's competence, and readiness to change and improve.中國通過動員全國,阻止擴散,展現了在疫情方面的重大投入。政府發布了嚴格的指令,全國上下都步調一致。China's commitment to fight the coronavirus was exemplified by the country's astonishing mobilization to stop the spread. The government issued strict and resolute directives and the whole country marched to this music.中國全社會的投入是歷史性的,中國的動員能力在全球醫療史上也是空前的,其他地方都不可能像中國一樣。This is China's monumental "whole of society" commitment. China's mobilization is unprecedented in global health history. Nowhere could it work like it works in China.而中國之所以能做到,跟黨的制度有關。中國共產黨在扶貧攻堅戰時也展現了同樣的投入和動員能力。自2012年來,中國讓超過一億人脫離貧困線。And the reason it works relates to how the Party system works. It is the same commitment and mobilization that the Party has been using to win the battle against poverty, since around 2012, lifting the final 100 million poor people out of absolute poverty.中國對疫情的有效遏制展現在全國上下的身體力行中:封閉了1100萬人口的武漢以及湖北省內省外城市,總人口數超過6000萬;僅僅十幾天在一片空地上建起了1000個床位的醫院;挨家挨戶測量體溫,網格化的社會監督管控,推遲數億人春節假期後的復工時間。China's competence to fight the virus is exemplified by the country's implementation of its commitment: locking down Wuhan, a metropolis of 11 million people, and other cities, perhaps 60 million or more people in Hubei province and other places; constructed hospitals of 1000 beds, literally on green fields and literally in just days; house-to-house temperature checks; the Party's grid management system of social control; postponing the return to work after the Lunar New Year break of hundreds of millions of travelers.中國改變和進步的意願是他們治理體系中至關重要的一部分。China's readiness to change and improve is a critical part of its governance system.我在說到過去四十年來中國突飛猛進的五個主要原因時,總會提到中國共產黨願意主動認錯並且改正,雖然有時對自己過於苛刻。國家領導人坦率地承認「缺點和不足」,我很敬佩。When I discuss the five or so primary reasons for China's remarkable development over the past four decades, I always include the Party's willingness, albeit sometimes out of necessity, to admit and correct errors. I admire leadership's forthright acknowledgement of "shortcomings and deficiencies".要阻止疫情擴散,一定要儘早行動。但怎麼建立預警體系?真正的挑戰在於如何處理大量的、來源不一、質量參差不齊的信息。To stop the spread of virulent diseases, early action is essential. But how to develop an early warning system? The challenge is handling an avalanche of information, from diverse public and private sources and of variegated and uncertain quality.習主席呼籲,「以公開透明的方式抗擊疫情」 。透明是關鍵。President Xi called for "fighting the outbreak in an open and transparent manner". Transparency is the key.「人類命運共同體」造福全球面對疫情,習主席不斷呼籲構建「人類命運共同體」,這一造福全球的願景。七年來,該理念推動了以「一帶一路」為代表的中國外交政策,促進了全球平衡發展。
Apropos of the pandemic, President Xi's repeated call to build "a community with a shared future for all humanity" is a grand vision with multiple applications. For seven years, it has driven foreign policy, especially the Belt and Road Initiative, helping to rectify global imbalances.能夠對抗疫情、控制傳染,是「共同未來」願景的優勢之一。除此之外,還有其它益處,比如氣候控制、防止恐怖主義、禁止毒品等等。
While fighting disease or controlling pandemics have always been a "shared future" benefit, it was always tucked within lists of other benefits, such as climate control, preventing terrorism, interdicting drugs, and the like.幾乎沒人能想到疫情會這樣地迅速惡化。但隨著全球各國對疫情逐漸重視起來,「共同未來」這一理念的重要性便不言而喻。Few ever imagined that a real pandemic could become so grave so fast. But as the pandemic has burst into planetary consciousness, it demonstrates viscerally the global criticality of "shared future" thinking. 中國派「久經沙場」的醫療團隊到別國,支援抗疫,為當地帶來了具備當代流行病前沿經驗的專家。By sending "battle-tested"medical teams to countries suffering under the siege of contagion, China brings to bear experts with contemporary, front line, epidemic experience.✎本文 來源於中國日報公眾號(ID:CHINADAILYWX),轉載請註明來源。
✎郵箱 來稿郵箱:qiaolianpdmi@163.com
長按二維碼,選擇識別圖中二維碼,關注「中國僑聯」 ↓↓↓