紐約時報|​新冠沒有成為中國的車諾比,卻成了美國的滑鐵盧

2021-02-19 LearnShareGrow
A little progress each day.紐約時報 China Got Better. We Got Sicker. Thanks, Trump.

新冠沒有成為中國的車諾比,卻成了美國的滑鐵盧


10月14日,美國《紐約時報》刊發了曾3次獲得普立茲獎、《世界是平的》一書作者託馬斯·弗裡德曼(Thomas Friedman)的專欄文章,稱「China Got Better. We Got Sicker. Thanks, Trump」(中國在好轉,美國在惡化,謝謝您,川普)

 

As I watched the first Trump-Biden debate, a vision popped into my head. I imagined that the Politburo of the Chinese Communist Party had also gathered to watch the debate — but its members decided to make it more entertaining by playing a drinking game. Every time Donald Trump said something ridiculous or embarrassing for America, each Politburo member had to down a shot of whiskey. Within a half-hour, all 25 members were stone-cold drunk.How could they not have been? They were watching something they had never seen before — the out-of-control antics of an incoherent American president, a man clearly desperate to stay in office because losing could mean his prosecution, humiliation and liquidation all at the same time.And who can blame the Chinese for gloating? A pandemic that began in Wuhan, and, for now, has been contained in China, is still rampaging through America’s economy and citizenry — even though we saw the whole thing coming. Alas, we aren’t who we think we are.Covid-19 was supposed to be China’s Chernobyl. It’s ended up looking more like the West’s Waterloo. That is the argument that John Micklethwait and Adrian Wooldridge make in their new book, 「The Wake-Up Call: Why the Pandemic Has Exposed the Weakness of the West, and How to Fix It.」According to the Johns Hopkins coronavirus tracker, America has suffered 65.74 Covid deaths per 100,000 people, or about 216,000 total. China has lost 0.34 per 100,000, or about 4,750 people. Maybe China’s fibbing. OK — so quadruple its numbers — China still has been vastly better at protecting its people than the United States.

As I watched the first Trump-Biden debate, a vision popped into my head. I imagined that the Politburo of the Chinese Communist Party had also gathered to watch the debate — but its members decided to make it more entertaining by playing a drinking game. Every time Donald Trump said something ridiculous or embarrassing for America, each Politburo member had to down a shot of whiskey. Within a half-hour, all 25 members were stone-cold drunk.

觀看川普和拜登的首場辯論時,一個畫面突然出現在我的腦海。我想像中共的政治局委員們也聚在一起看這場辯論,為了湊趣,他們決定玩個喝酒遊戲。每當唐納·川普說出什麼可笑或者讓美國難堪的話,每位委員就得喝一杯威士忌。不到半小時,25名委員都爛醉如泥。

想像

He had a vision of Cheryl, slumped on a plastic chair in the waiting room.

他想像謝麗爾跌坐在候診室的一把塑料椅子上。

突然想到的,突然出現在某人腦海中

An important question then popped into my head.

這時,我想起了一個重要的問題。

/ˈpɑlɪtˌbjʊro/

名詞,共產黨政治局

In communist countries the Politburo is the chief committee that decides on government policy and makes decisions.

吃下; 喝下

If you say that someone downs food or a drink, you mean that they eat or drink it. 

We downed bottles of local wine.

我們喝了好幾瓶本地酒。

酩酊大醉的

絲毫未醉的

If something that should be warm is stone-cold, it is very cold. 

冰涼的

Hillsden took a sip of tea, but it was stone cold.

希爾斯登呷了口茶,但茶都涼透了。

How could they not have been? They were watching something they had never seen before — the out-of-control antics of an incoherent American president, a man clearly desperate to stay in office because losing could mean his prosecution, humiliation and liquidation all at the same time.

怎麼可能不是這樣呢?他們看到的是他們以前從未見過的——一個語無倫次的美國總統失控的滑稽行為,一個顯然不顧一切想要繼續留任的人,因為一旦失敗,他將面臨起訴、羞辱和破產。

Antics are funny, silly, or unusual ways of behaving. 

滑稽反常的舉止

Elizabeth tolerated Sarah's antics.

伊莉莎白容忍了薩拉的滑稽反常的舉止。

If someone is incoherent, they are talking in a confused and unclear way. 

adj語無倫次的

The man was almost incoherent with fear.

那人幾乎害怕得說話語無倫次。

If you are desperate, you are in such a bad situation that you are willing to try anything to change it.

adj不顧一切的

Troops are needed to help get food into Kosovo where people are in desperate need.

需要軍隊協助將食物運進科索沃,那裡的人們迫切需要食物。

Prosecution is the action of charging someone with a crime and putting them on trial. 

noun起訴

Yesterday the head of government called for the prosecution of those responsible for the deaths.

政府首腦昨日要求對那些造成死亡的責任人進行起訴。

破產

The company has gone into liquidation.

這家公司已破產。

The company ran into cash-flow problems and faced liquidation.

公司的現金流通出現了問題,面臨清算。

 

And who can blame the Chinese for gloating? A pandemic that began in Wuhan, and, for now, has been contained in China, is still rampaging through America’s economy and citizenry — even though we saw the whole thing coming. Alas, we aren’t who we think we are.

誰又能責怪中國人幸災樂禍呢?一場始於武漢、目前已在中國得到控制的大流行,卻仍在摧殘著美國的經濟和國民——儘管這一切都是我們早就能預見到的。哎,我們已經和自己心中的形象相去甚遠了。

If someone is gloating, they are showing pleasure at their own success or at other people's failure in an arrogant and unpleasant way. 

(對自己的成功) 洋洋得意; (對別人的失敗) 幸災樂禍 [表不滿]

Anti-abortionists are gloating over the court's decision.

反墮胎主義者對法庭的裁決沾沾自喜。

目前,暫時

That's all the news there is for now.

目前新聞就這麼多。

That's all for now.

暫時就這些。

If you contain something, you control it and prevent it from spreading or increasing.

verb 控制; 阻止

More than a hundred firemen are still trying to contain the fire at the plant.

一百多名消防隊員仍在努力控制工廠火勢。

When people or animals rampage through a place, they rush around there in a wild or violent way, causing damage or destruction. 

橫衝直撞

Hundreds of youths rampaged through the town, smashing shop windows and overturning cars.

數百名年輕人在鎮上橫衝直撞,搗毀商店的櫥窗,掀翻汽車。

If you see something happening in the future, you imagine it, or predict that it will happen. 

想像; 預測

A good idea, but can you see Taylor trying it?

主意很好,但是你能想像泰勒試著做嗎?

You use alas to say that you think that the facts you are talking about are sad or unfortunate. 

唉 (表示難過或不幸的驚嘆聲) [正式]

Such scandals have not, alas, been absent.

唉,這樣的醜聞也不是沒有。

 

Covid-19 was supposed to be China’s Chernobyl. It’s ended up looking more like the West’s Waterloo. That is the argument that John Micklethwait and Adrian Wooldridge make in their new book, 「The Wake-Up Call: Why the Pandemic Has Exposed the Weakness of the West, and How to Fix It.」

新冠病毒曾被視為中國的車諾比,結果看上去更像是西方的滑鐵盧。這就是約翰·米克爾思韋特(John Micklethwait)和阿德裡安·伍爾德裡奇(Adrian Wooldridge)在他們的新書《警鐘——大流行何以暴露西方的弱點,以及如何解決》(The Wake-Up Call: Why the Pandemic Has Exposed the Weakness of the West, and How to Fix It)中提出的觀點。

/tʃɚˈnobəl/

車諾比

這裡指車諾比核事故,是1986年4月26日蘇聯烏克蘭普裡皮亞季市車諾比核電站發生的核子反應爐事故。

If you end up doing something or end up in a particular state, you do that thing or get into that state even though you did not originally intend to. 

到頭來

If you don't know what you want, you might end up getting something you don't want.

如果你不知道自己想要什麼,你可能會到頭來得到自己不想要的東西。

Every time they went dancing they ended up in a bad mood.

每次他們去跳舞,到頭來總是掃興而歸。

叫醒電話,警告,提醒信號

I remember a shallow little wake up call I got one time while we were living in Florida. 

我記起我們住在佛羅裡達時發生的一件讓我幡然醒悟的事。

In a sense, 'Voices of the Poor' is a wake up call for all people and organizations concerned with poverty. 

在某種意義上,《窮人的呼聲》是喚醒所有關心貧困問題的人們和組織的呼聲。

 

According to the Johns Hopkins coronavirus tracker, America has suffered 65.74 Covid deaths per 100,000 people, or about 216,000 total. China has lost 0.34 per 100,000, or about 4,750 people. Maybe China’s fibbing. OK — so quadruple its numbers — China still has been vastly better at protecting its people than the United States.

 

根據約翰·霍普金斯大學(Johns Hopkins)的新冠病毒跟蹤調查,美國每10萬人中有65.74人死於新冠病毒,總人數約為21.6萬人。中國每10萬人中有0.34人死於新冠病毒,總人數約4750人。也許中國撒謊了。好吧,把它的數字乘以四——就算這樣,中國在保護其人民方面仍然比美國要好得多。

If someone is fibbing, they are telling lies. 

撒謊

He laughs loudly when I accuse him of fibbing.

我指控他撒謊時,他笑得很大聲。

If someone quadruples an amount or if it quadruples, it becomes four times bigger. 

使成4倍; 成為4倍

China seeks to quadruple its income in twenty years.

中國力求在20年內將其收入翻兩番。

Vastly means to an extremely great degree or extent. 

極其

The jury has heard two vastly different accounts.

陪審團聽到了兩種極為不同的陳述。

紐約時報|Can Computers Teach Themselves?

經濟學人|疫情之下就業市場的未來走向

經濟學人|疫情遠未結束,各國政府仍需有效行動

經濟學人|微博的悲傷 - 「錢」途迷茫

經濟學人|誰是抖音交易中的最大贏家

Enjoy Reading | Enjoy Life

相關焦點

  • 「中國變得更好,我們病得更重」
    要「謝謝」川普  新冠疫情本來被認為是中國的「車諾比」,結果看上去更像是西方的滑鐵盧。
  • 《紐約時報》每日一練207: 車諾比核災給大自然帶來的意想不到好處
    CATTI筆譯實務裡的英譯漢常來源於《紐約時報》,《紐約時報》重要性不多說了,繼續學起來。
  • 看來西方國家真的扛不住了,紐約時報:是時候信任中俄新冠疫苗了
    美國《紐約時報》刊發題為《是時候信任中國和俄羅斯的疫苗》的文章,文章表示,中俄疫苗經過科學驗證,被證明安全有效,並且已經獲得多個國家的批准,一些國家已經進行了接種
  • 一反常態,美國打算優先向非裔美國人提供新冠疫苗
    在川普政府時期,美國種族衝突問題凸顯,近來的反種族歧視示威浪潮更是席捲全美。不過據美國媒體報導,在有一件事上美國政府卻打算一反常態,實行「黑人優先」——優先向非裔美國人提供新冠疫苗。 「讓誰優先接種疫苗?美國在疫情(應對)計劃中的種族考慮。」
  • 美媒:對於席捲美國的病毒版「車諾比」事件,川普必須直面指責
    美國知名網絡雜誌《每日野獸》3月18日刊發評論文章稱,對於席捲美國的病毒版「車諾比」事件,美國總統川普必須直面指責。「對於現在席捲我們(美國)人的病毒版『車諾比』事件,川普必須直面指責。在抗擊流行病時,你永遠無法換回的一樣東西就是時間。」文章稱,川普花了幾周的時間吹噓新冠病毒沒什麼大不了的,即將席捲美國的危機也不會發生。
  • 《紐約時報》發布抹黑中國疫情報導簡直太無恥
    隨著世衛組織專家完成在中國的病毒溯源調查,多名專家公開表示「病毒極不可能從武漢實驗室傳出」,接連打臉西方某些別有用心的媒體和政客。但他們不僅沒有絲毫收斂,反而死性不改、變本加厲,進一步渲染傳播抹黑中國的陰謀論。
  • 「紐約已死」,美國會如何?
    紐約是美國最早成為疫情風暴中心的城市,目前疫情已經有所控制。在這種情況之下還說紐約已死,多少有些出人意料。如果紐約已死,那麼疫情泛濫下的美國會如何?華府會如何呢? 作者James Altucher認為,紐約市正處在財政危機、文化危機和房地產危機的最低谷。他寫道。「你永遠都不應該這麼說(紐約已死),但這次真的不同了。」
  • 《紐約時報》的中國問題專家居然服務於這家邪教小報……
    然而,才過去幾個月,《紐約時報》就改變立場,又來刊登《XX元時報》工作人員的評論文章,如此打臉的操作,不得不讓人質疑其專業性和真實性。在這篇發表在《紐約時報》的評論文章中,彭利用其八分之一的維吾爾族血統,將自己和家人描述成中國政府實施所謂「種族滅絕」的受害者。
  • 《紐約時報》的中國問題專家居然服務於這家邪教小報……
    然而,才過去幾個月,《紐約時報》就改變立場,又來刊登《XX元時報》工作人員的評論文章,如此打臉的操作,不得不讓人質疑其專業性和真實性。在這篇發表在《紐約時報》的評論文章中,彭利用其八分之一的維吾爾族血統,將自己和家人描述成中國政府實施所謂「種族滅絕」的受害者。
  • 多位世衛專家評《紐約時報》涉華報導:斷章取義,「太無恥」!
    據央視新聞客戶端消息,《紐約時報》在內的多家美媒近日刊文援引多位世界衛生組織專家的話稱,在世界衛生組織新冠病毒溯源研究聯合專家組的調查過程中,中國方面的某些行為嚴重阻礙了調查進程
  • 《紐約時報》頭版,滿屏黑點……美國總統拜登在白宮默哀
    當地時間21日《紐約時報》頭版刊發了大幅圖片:近50萬個黑點密密麻麻布滿報紙的一半版面
  • 外媒:為抹黑新疆,《紐約時報》找了個邪教小報的假專家
    然而,才過去幾個月,《紐約時報》就改變立場,又來刊登《XX元時報》工作人員的評論文章,如此打臉的操作,不得不讓人質疑其專業性和真實性,更讓人懷疑其居心何在。在這篇發表在《紐約時報》的評論文章中,彭利用其八分之一的維吾爾族血統,將自己和家人描述成中國政府實施所謂「種族滅絕」的受害者。
  • 美國紐約多處接種點因新冠疫苗短缺被關閉
    圖源/路透社   海外網1月17日電 美國紐約新冠肺炎病例持續增加導致該市疫苗短缺,布魯克林疫苗接種點的疫苗已告罄。   據《紐約郵報》報導,紐約市的一個大規模疫苗接種點已連續關閉兩日,原因是新冠肺炎疫苗供應不足。而本周僅開放了幾天的布魯克林一處接種點就因疫苗告罄而關閉。一名女發言人周六(16日)表示,該市希望儘快重新開放該接種點。   與此同時,同樣的問題也出現在其他地區。西奈山醫院已因疫苗供應不足,而取消了到12日的疫苗預約,紐約大學朗格尼健康中心也已停止安排新的疫苗。
  • 紐約時報丨早日康復,總統先生!
    社論委員會 川普總統和第一夫人的新冠病毒檢測結果呈陽性。願他們早日康復,既為他們自己,也為國家。 總統的健康事關國家安全。目睹川普先生藐視基本的公共衛生指導意見和他自己政府專家的建議何以令人極其沮喪?這是原因之一。
  • 世人不是傻子,美國攻擊中國的唯一目的是給自己遮醜
    這位美國高官顯然在試圖帶國際輿論質疑世衛專家組報告的節奏。新冠病毒溯源是嚴肅而艱難的工作,它是科學。但是美國一直在將這項工作政治化並且預設、散播病毒起源於中國的政治立場,極力推動世衛的溯源工作成為美國這一立場的驗證過程。因為世衛組織拒絕配合,美國前任川普政府與世衛鬧翻。
  • 紐約時報:​定義了2020年的20個短語(雙語)
    但全世界沒有一個人會預測到2020年會是這個樣子。這一年,黑人群體遭受了雙重大流行的摧殘:國家暴力和新冠病毒。在這一年裡,黑人和我們的盟友在世界各地舉行集會,共同應對400年來的種族恐怖。丹妮爾·歐弗裡是紐約貝爾維尤醫院的初級保健醫生,著有《當我們造成傷害——一名面對醫療失誤的醫生》一書。歐弗裡為我做了新冠檢測,當時我成了時報第一個陽性員工,結果也成了她的第一個陽性病例。我邀請她分享了在疫情期間作為一線工作者的經歷。
  • 紐約疫情來自哪裡?美國專家重要發現!
    《紐約時報》8日報導稱,美專家最新研究表明,紐約地區的新冠肺炎疫情主要是從歐洲輸入,而不是亞洲。報導稱,最新的基因研究表明,新冠病毒早在2月中旬就開始在紐約地區傳播,也就是第一個確診病例出現之前的幾周,而攜帶病毒到紐約的主要是歐洲旅客,而不是亞洲旅客。
  • 紐約時報悄悄開微信了,默多克悄悄開微博了!
    非常高興在美麗的秋天再次來到中國,並有機會見到即將出訪美國的習近平主席。今年84歲的默多克出生於澳大利亞,現居美國,是全球最有影響力的新聞媒體大亨。他畢業於英國牛津大學,是新聞集團創始人並多年擔任CEO職位。雖然已年逾八旬,但默多克一直對網際網路和社交媒體保持著濃厚的興趣。他的Twitter認證帳號於2012年開通,目前已有近62萬粉絲。
  • 紐約時報:陳其鋼作品膚淺……
    ,連《紐約時報》也不例外。繼配發整版報導外,時報第一時間跟進了一篇由James R. Oestreich撰寫的樂評。潮人談特派專員與此君在普羅旺斯的艾克斯音樂節有過一面之交。但這篇樂評並不是潮人談寫的,作者也與潮人談沒有關係,紐約時報也不是潮人談所有的。如下部分會引用時報樂評的英文原文,如果有意見請直接向紐約時報反應,屎盆請不要往潮人談頭上扣,我們不接。
  • 【外媒報中國】洛杉磯時報:韓流明星和韓劇成為「薩德」系統的受害者
    在打擊新疆的極端和恐怖勢力上,中國一直抱怨西方國家採取「雙重標準」。在美國新總統上臺以來,中國或許發現現在的美國願意了解和傾聽中國對新疆恐怖和極端分子的關切了。川普也多次談及伊斯蘭國和其它極端分子的威脅,並統稱之為「極端伊斯蘭恐怖主義」。近來,新疆恐怖和極端勢力越來越多地介入了國際恐怖活動,因此美國新政府立場的轉變可謂恰逢其時。