「お」與「を」的發音有什麼不同?
(翻譯從上至下從右至左)
「老師,お與を的發音是一樣的嗎?」
這是常被問到的問題。
「完全是一樣的,兩個都讀作『O』。」
「お」讀作「O」,「を」讀作「WO」之說是錯誤的。
「誒——?!」
「既然是相同的發音,那為什麼有兩個假名呢?」
「那是因為在以前這兩者的發音是不一樣的。」
對各個時代的人進行了問卷調查,得出這樣的結論。
奈良時代
「お與を?那當然是お讀作O,を讀作WO,是不一樣的發音。」
大概在鎌倉時代統一了發音。「兩者都念WO。」(平民)
「區分的方法?任憑心情不是很好嘛~」
「別這麼隨便啦!」(藤原定家:選出「百人一首」的人)
「好好區分開吧,如果沒有規則,我就來制定一個吧。」規則——真麻煩呀~
當時的京都方言決定了高音為「を」。
江戶中期——
「お、を都說成O很時髦呀~」「嗯,說WO的人老土的。」
於是兩者都成了「O」。
然後到了昭和初期——
「お、を兩者不是都念O嗎?一樣的發音不需要兩個假名吧。」
「好,那就把を刪了。」誒!<--世間的呼聲
「突然沒有的話,會嚇一跳?」
「那麼,只把を當作助詞留下來,其他的全部統一用お。」
例如:女(をんな)-->おんな
「不過這也是暫定的規則,將來『を』還是要廢除的。」
但是,一直沒有抓住廢除「を」的時機,就這樣沿用了下來。「成了現在的樣子。」
同樣的發音卻有兩個平假名就是這個原因。
我們輸了~~
還有一個經常會被問到的發音問題。(但這個問題僅限於中國人)
「老師!!日語裡的『パンダ』,是パンダ還是パンダ?」
「哈?」
在中文裡,ぱ有兩種發音,無論哪種都與日語的ぱ很接近,才會產生這個疑問,但在日本人聽來那都是一樣的……