深圳市規劃和國土資源委員會判定深圳6平方米的鴿子籠戶型為涉嫌違法改建銷售。
我們來看一段相關的英文報導
Four six-square meter apartments sold this weekend in Shenzhen made a splash in the media, but the sales were later declared illegal due to unauthorized modifications made to the properties.
Nicknamed "pigeonholes", these mini studios are located in a 15-story building called Qiaocheng Shangyu, which offers 11 apartments at sizes ranging from 5.73 to 7.48 square meters, and 160 other units of 35 to 45 square meters.
上周末在深圳售出的四套6平米公寓引發媒體熱議,但因這些公寓屬於違法改建,此銷售行為也被判違法。
這些迷你公寓被稱為「鴿子房」或「鴿籠房」,位於「僑城尚寓」項目一座15層的住宅樓中,這座樓中這樣的迷你戶型有11套,面積在5.73到7.48平方米之間,另外160套面積在35到45平方米。
【講解】
文中的pigeonhole就是「鴿子房」的意思,其中pigeonhole可以指居住在很小的房子裡,也可以理解為「蝸居」。其實,為了在大城市生存,報導上出現過很多這種小的安身之所,比如:capsule apartment(膠囊公寓)、cupboard tribe(櫃族)、egg house(蛋屋)。
第二段中的range用作動詞,意為「延伸」,如:The children's ages range from 8 to 15.(這些孩子們的年齡在8歲到15歲之間。)
雙語報導來源:中國日報網英語點津
今天的作業是翻譯下面一句話 (參考答案見本頁最下方)
Our conversation ranged over many topics.[ 參考答案:我們的談話涉及很多話題。 ]