1. 2017北京國際圖書博覽會開幕
2. 2017世界機器人大會在京舉行
3. 颱風「天鴿」登陸南部沿海地區
4. 郭敬明被控性騷擾
5. 杭州開設國內首家網際網路法院
6. 芬蘭刀襲案
7. 美國百年罕見大日食
8. 黃燜雞米飯進軍美國
9. 黑熊傷人事件
10. 青島將推出錦衣衛app
2017北京國際圖書博覽會
Beijing International Book Fair 2017
The 24th Beijing International Book Fair (BIBF) is being held at the (new) China International Exhibition Centre from Aug 23 to 27. Chinese novelist Liu Zhenyun is being appointed BIBF’s first-ever Reading Promotion Ambassador.
8月23日—27日,第24屆北京國際圖書博覽會(簡稱圖博會)在中國國際展覽中心(順義新館)舉行。中國作家劉震雲擔任圖博會首任閱讀推廣形象大使。
Launched in 1986, the Beijing International Book Fair is the second largest book fair in the world, after the Frankfurt Book Fair. The exhibition venue includes seven pavilions and a total exhibition area of 92,700 square metres-17.9% larger than last year.
自1986年首次舉辦以來,北京圖博會已成為僅次於法蘭克福書展的全球第二大書展。本屆共設有七大展館,展覽面積92700平方米,較去年增長17.9%。
About 2,500 publishers from 89 countries and regions attend the fair, and they bring about 300,000 titles. Publishers from Oman, Azerbaijan and Ukraine are to attend for the first time.
來自89個國家和地區的約2500家展商前來參展,現場展出了全球最新出版的圖書30多萬種。其中,安曼、亞塞拜然、烏克蘭三國首次參展。
The BIBF publishing forum on Tuesday discussed international publishing cooperation, focusing on the initiative. As the fair's guest of honor, Iran has also made many plans for a cultural festival under the banner of 「The colorful dream of the Silk Road」.
8月22日,圖博會舉辦了出版論壇,主要圍繞「『一帶一路』倡議與國際出版合作」展開。而作為此次圖博會的主賓國,伊朗也將帶來一場以「絲綢之路上的五彩夢」為主題的文化盛宴。
Beijing International Book Fair (BIBF) 北京國際圖書博覽會
ambassador n.大使,代表,使節
venue 舉辦地點,會場
pavilion n.展示館,亭子,大帳篷 v.搭帳篷,置…於亭中,籠罩
title (書的)一種,一本
guest of honor 貴賓,主賓國
under the banner of 在…的旗幟下,以……名義
(英文來源:China Daily, The Publishers Association, BIBF)
2017世界機器人大會
2017 World Robot Conference
World Robot Conference 2017 (WRC 2017), with a theme of 「win-win collaborative innovation toward the building of an intelligent society,」 kicked off on Wednesday at Beijing Etrong International Exhibition and Convention Center.
8月23日,以「創新創業創造,迎接智能社會」為主題的2017世界機器人大會在北京亦創國際會展中心開幕。
The event featured a three-day forum, an exhibition and a set of contests.
大會由為期3天的論壇、展覽和一系列競賽構成。
More than 150 global robotics companies, research organizations and universities attended the event to showcase their cutting-edge achievements and products.
全球超過150家機器人公司、研究機構和高校參會,並展示了他們的先進研究成果。
The conference is jointly hosted by Beijing municipal government, the MIIT and China Association for Science and Technology.
大會由北京市人民政府、工業和信息化部、中國科學技術協會聯合主辦。
As a platform for both domestic and foreign enterprises, WRC 2017 is tasked to provide high-level academic communication opportunities for companies and professionals, to promote international innovation collaboration and to cooperate in exploring the impact of robot revolution on future social development.
2017世界機器人大會作為國內外企業展示自我的平臺,致力於為企業和專業人士提供高端學術交流機會,促進國際創新協作,配合探索機器人變革對未來社會發展的影響。
Since it was established in 2015, the World Robot Conference has become the biggest and the most international event in the industry.
自2015年開辦以來,世界機器人大會已經成為業內規模最大、最具國際影響力的盛會。
China has been the world’s biggest producer of industrial robots for three years, accounting for 25 percent of global production.
中國已連續3年成為世界上最大的工業機器人生產國,佔全球產量的25%。
collaborative 合作的;協力完成的
convention 會議;公約;習俗;慣例
showcase n. 展示(本領、才華或優良品質)的場合 v. 使展現
cutting-edge 先進的,尖端的
municipal 市政的,市的
account for (比例)佔;說明……的原因;對…負有責任
(英文來源:CGTN,China Daily,CNTV)
Hato, the 13th typhoon this year made landfall at noon on Wednesday in the southern Zhuhai, Guangdong province, bringing gales of 45 meters per second at its eye. It triggered the first red alert to be issued by the National Meteorological Center of CMA.
8月23日,今年第13號颱風「天鴿」於午間在廣東珠海南部沿海登陸,登陸時中心附近最大風力達45米/秒(14級)。對此,中央氣象臺發布今年首個颱風紅色(最高級)預警。
This powerful storm has swept across southern China, Hong Kong and Macao, causing widespread flooding, blackouts and destruction and leaving 17 dead, three missing and hundreds of people injured until Thursday.
這次強風暴席捲了中國華南、港澳地區,造成了大範圍的洪水、斷電和損毀。截至8月24日,已致使17人死亡,3人失蹤,數百人受傷。
Both Hong Kong and Macao declared a Signal 10 Tropical Cyclone Warning -- the highest-level storm alert – on Wednesday. All transportations - air, ground, sea - have almost halted. Hato blew past Guangxi Zhuang Autonomous Region that night and weakened into Yunnan Province Thursday.
8月23日,香港和澳門均發出最高級別的熱帶氣旋警告信號(俗稱「十號風球」)。海陸空交通幾乎全部停運。當晚,颱風進入廣西壯族自治區,隨後於8月24日移入雲南,且強度持續減弱。
In Guangdong, traffic and power supply are resuming. However, the region might face another onslaught soon. A new typhoon has formed and was spotted in the Pacific as of 8 p.m. Thursday. It is likely to make landfall near Guangdong on August 27.
截至目前,廣東省交通與供電正在恢復當中。然而,該地區可能很快再遭重創。據監測,第14號颱風已於24日20時在太平洋面生成,可能於27日登陸廣東。
make landfall 登陸
gale n.大風,狂風,(突發的)一陣
red alert 紅色警報,緊急警報,應急狀況
National Meteorological Center (NMC) 全國氣象中心
China Meteorological Administration (CMA) 中央氣象局
blackout 停電,斷電,消息封鎖
Signal 10 Tropical Cyclone Warning 十號熱帶氣旋警告信號,俗稱「十號風球」
halt n.停止,立定,休息 v.停止,立定,猶豫
power supply 供電,電源供應器
onslaught n .猛攻,突擊
(英文來源:新華網,BBC,CNN,China Daily)
郭敬明被控性騷擾
Guo Jingming accused of sexual harassment
Chinese writer Li Feng is accusing best-selling author Guo Jingming of sexual harassment through his personal Weibo account.
中國作家李楓近日在其微博上指控暢銷書作家郭敬明性騷擾。
Guo Jingming, an acclaimed writer and director in China, has appeared among the Forbes list of the richest Chinese writers on numerous occasions.
作為國內廣受歡迎的作家兼導演,郭敬明曾多次登上福布斯中國作家富豪榜。
「He often engages in sexual harassment and assault of the male authors and male employees in his company,」 claims Li Feng on Weibo.
李楓在微博中寫道:「他經常對籤約到他公司的男性作家和職員進行性騷擾、性侵犯。」
Li Feng claims Guo Jingming sexually harassed him over a 3-day period during a book signing in Sichuan’s capital, Chengdu.
李楓還指控道,在一次成都籤名售書會期間,郭敬明對其進行了長達3天的性騷擾。
Li Feng’s accusation has aroused a heated debate online, with his comments reposted more than 120,000 times.
李楓的指控在網上引起熱烈討論,微博轉發數量超過12萬。
Guo Jingming has since responded to Li Feng’s accusations, saying the claims are completely false, and have been handed over to his lawyer for a potential lawsuit against Li.
事後郭敬明對此作出回應,稱李楓的言論純屬捏造,已交由律師處理,或對李楓提起訴訟。
acclaimed 受歡呼的;受讚譽的;受歡迎的
engage in 從事;參加
sexual harassment 性騷擾,性侵犯
book signing 籤名售書
repost 轉帖
hand over 轉交;遞給;送交(警察或有關當局)處理;移交(權力等)
(英文來源:China Plus)
杭州網際網路法院
the Hangzhou Internet Court/Cyber Court
The Hangzhou Internet Court opened on Friday and heard its first case - a copyright infringement dispute between an online writer and a web company.
8月18日,杭州網際網路法院正式揭牌,並開庭審理了其受理的首起案件——一位網絡寫手與網絡公司間的著作權侵權糾紛。
The court will accept filings electronically and try cases via live stream for the following areas of dispute: contract disputes arising from online shopping, product liability disputes arising from online shopping, internet service contract disputes, internet copyright infringement disputes, and disputes arising from financial loans executed online.
網際網路法院將受理電子訴訟,並嘗試通過直播方式審理以下類型案件:網購合同糾紛及網購產品責任侵權糾紛、網際網路服務合同糾紛、網際網路著作權侵權糾紛、網際網路小額金融借款糾紛等。
Defendants and plaintiffs appear before the judge not in person, but via video-chat.
被告、原告和法官通過視頻連線的方式出庭,無需本人親自到場。
The court’s website says a lawsuit can be filed in five minutes, and that litigating these types of cases online will save time and reduce costs. Du Qian, the cyber-court chief justice, told the official Supreme People’s Court news agency that the cyber court will 「offer regular people an efficient, low-cost solution to these new kinds of disputes that take place on the internet,」 and that 「it will also give online shopping the same degree of judicial protection as consumption at brick-and-mortar stores.」
網際網路法院網站稱,訴訟可在五分鐘內提交完畢,對以上類型案件進行網上訴訟將會節約時間,減少成本。網際網路法院院長杜前在接受中國最高人民法院新聞社記者採訪時表示,「網際網路法院可以幫助老百姓低成本、高效率地解決這些發生在網際網路上的新型糾紛。」「網際網路法院使『網購』也能享受和實體店消費同等的司法保護。」
In 2016, China began streaming some trials in more traditional courtrooms online in an apparent effort to boost the transparency of the legal system.
2016年,中國開始對一些傳統庭審過程進行網上直播,意在提高法制體系的透明度。
copyright infringement 著作權/版權侵權
file v. 把(文件等)歸檔;提起(訴訟);n. 檔案;文件夾;銼;銼刀
live stream 現場直播
product liability 產品責任
execute 實行,執行;處死
defendant 被告
plaintiff 原告
litigate 在法庭相爭;提出訴訟
chief justice 首席法官,法院院長;審判長
courtroom 法庭
brick-and-mortar store 實體店
(英文來源:BBC,The Verge)
芬蘭刀襲案
Finland stabbing attack
Stabbings in the Finnish city of Turku that left two people dead and injured eight others on Friday are being treated as terrorist attack, Finland Police said.
8月18日,芬蘭城市圖爾庫發生持刀行兇事件,導致2人死亡,8人受傷。警方稱,已將此事作為恐怖襲擊進行調查。
The attacker, an 18-year-old Moroccan, was shot in the leg and detained on the spot. The police said this man specifically targeted women. A motive has not been revealed.
行兇者是一名18歲的摩洛哥公民,在事發現場,警察開槍射中其腿部並將其拘留。警方稱,該男子專門針對女性進行攻擊。目前尚不清楚其襲擊動機。
Four other suspects, also Moroccan citizens, have been arrested and a warrant has been issued for a fifth. The police said the group had probably planned the assault beforehand.
警方已逮捕其他4名同為摩洛哥人的嫌犯,並對第5名嫌犯發布通緝令。警方表示,該團夥可能預先策劃了該襲擊事件。
The attack prompted police to boost patrols across the country, and security has been tightened at the Helsinki-Vantaa airport and train stations.
事發後,芬蘭警方已加派警員巡邏,芬蘭首都赫爾辛基已提升機場和火車站的安全警戒級別。
stabbing n.持刀傷人事件 adj.尖利的,令人傷心的,刺痛的
terrorist attack 恐怖襲擊
detain v.拘留,耽擱
on the spot 立刻,當場
warrant n.根據,證明,正當理由,令狀 v.保證,擔保,批准
arrest warrant 逮捕證,通緝令
assault n.攻擊,襲擊 v.襲擊,動武
patrol n.巡邏,巡邏隊,偵察隊 v.巡邏,巡查
(英文來源:新華網,CNN,The New York Times)
美國大日食
Great American Eclipse
On Monday, August 21, a total solar eclipse, also referred to as the "Great American Eclipse", was visible within a thin path of totality from the West Coast to the East Coast across the entire contiguous United States in 99 years.
當地時間8月21日,美國迎來日全食奇觀,亦稱為「美國大日食」。此次日全食可在從西海岸橫跨美國全境到東海岸的一條狹長的「全食帶」內可見,這是時隔99年,日全食再次橫跨美國。
The path, a 113-km-wide and 4,000-km-long zone, stretching from Oregon to South Carolina about 90 minutes, passed through portions of 14 states. Outside the path of totality, observers can see a partial solar eclipse.
全食帶寬113公裡,長4000公裡,西起俄勒岡州,東至南卡羅來納州,跨越美國14個州,整個日食過程共持續了約90分鐘。全食帶以外的地區可觀看到日偏食。
Millions of Americans armed with protective glasses marveled at the once-in-a-lifetime full solar eclipse. During totality, day turned to night for around two minutes, with stars appearing in the sky and the temperature dropping.
數百萬美國民眾佩戴護目鏡,滿懷驚嘆之情,圍觀了此次千載難逢的日全食奇景。在全食過程中,白晝化為黑夜,持續時間約兩分鐘,並伴有群星閃現,溫度驟降。
「It will certainly be the most observed total eclipse in history,」 astronomer Rick Fienberg of the American Astronomical Society (AAS) said. The next one over North America is due in seven years, in April 2024, according to NASA.
「這絕對是史上觀看人數最多的一次日全食。」美國天文學會的天文學家裡克·費恩伯格說道。據美國國家航空航天局推算,下一次在北美洲觀看日全食要等到7年之後,也就是2024年4月。
totality n.全食,全體,總數
total solar eclipse 日全食
partial solar eclipse 日偏食
path of totality 全食帶
contiguous adj.連續的,鄰近的,相連的
protective glasses 護目鏡
marvel n.奇蹟 v.大為讚嘆,驚嘆不已
once-in-a-lifetime 千載難逢(的好機會)
American Astronomical Society (AAS) 美國天文學會
National Aeronautics and Space Administration (NASA) 美國國家航空航天局
(英文來源:Wikipedia, The Telegraph, CNN, SBS)
黃燜雞米飯進軍美國
Braised Chicken Rice headed to America
A massively popular Chinese restaurant chain is headed to America, and they only serve one dish: clay pot chicken. Called Yang’s Braised Chicken Rice, it’s possibly the most simple kind of restaurant one could imagine, and the company’s first flagship store will arrive Tustin, California by September 10.
一家在中國備受歡迎的餐廳即將進軍美國市場,而且只提供一種菜品——黃燜雞。「楊記黃燜雞米飯」可能是你能想到的最為簡單的餐廳了,該公司在美國的首家旗艦店將於9月10日入駐加利福尼亞塔斯廷市。
Eater has learned exclusively that the 6,000 store chain, with thousands of outlets across mainland China, plus outposts in Japan, Singapore, and Melbourne, Australia, plans to unleash chicken and rice restaurants across the U.S. But for now, they’re starting with one single fast-casual spot. This Orange County location will have 40 seats in a 1,500 square foot space.
Eater網站獨家獲悉,該連鎖餐廳在全球擁有6000多家門店,分布於中國大陸、日本、新加坡和澳大利亞墨爾本等地,現計劃將經營範圍拓展到全美。但就目前來說,他們僅開設一家具有速食休閒功能的分店。奧蘭治縣分店佔地約1500平方英尺(約140平方米),提供40個座位。
Founded just six years ago in 2011 by Xiao Lu Yang, the dish is deadly simple: slow-braised chicken thighs cut into cubes then covered with a special sauce produced in China that’s been passed down through the family since 1930s.
「黃燜雞米飯」由楊曉路在2011年創立,製作方法極其簡單:將雞腿肉切成塊,慢火烹煮,再澆上中國特製的醬汁即可。這種醬汁採用祖傳配料,始創於20世紀30年代。
massively 大量地
be headed to 飛往;去往
clay pot 砂鍋;陶罐
exclusively 唯一地;專有地;排外地
outlet 專營店
outpost (組織等的)邊遠分部;邊遠設備;前導
unleash 發動;解開…的皮帶;解除…的束縛
fast-casual 快速休閒的
thigh 大腿
(英文來源:Los Angeles Eater)
A bear attacked a visitor in a drive-through wildlife park where a woman was previously mauled to death by tigers.
一名遊客在野生動物園自駕遊覽時遭遇黑熊襲擊,之前一名女性曾在該園被老虎撕咬致死。
The man, named only by his surname of Chen, ignored warnings not to feed the animals at Badaling Wildlife World, near Beijing, China.
該名陳姓遊客不顧警告,向北京八達嶺野生動物園中的動物投餵食物。
The horrifying moment was captured by the man's friend at the passenger seat who was planning to take photos for him feeding the bear.
這一恐怖瞬間被坐在副駕駛的朋友拍下,他原來是要為該男子拍照,記錄給熊投食的場景。
Park employees chased the bear away in a vehicle and took Chen to clean his injuries before telling him to seek treatment at a hospital, according to Yanqing district tourism authorities.
延慶區相關旅遊部門稱,園方工作人員乘車將黑熊驅離,帶陳先生清理了傷口,並告知其自行到醫院進行救治。
Chen told media he was aware of the park’s policies, but was not satisfied with the attitude in which park staff handled the incident.
陳先生向媒體表示,他很清楚動物園的規定,但對工作人員處理此事的態度感到不滿。
On Monday night, the district tourism authorities said on its official website that it has asked the park to carry out improvements as soon as possible and put a cap on the number of vehicles.
8月21日晚,延慶區旅遊部門在官方網站發布消息,責令八達嶺野生動物世界立即進行整改,嚴格限制自駕進園車輛數量。
drive-through n. 乘車穿過 adj. 免下車的
maul 襲擊;撕咬
chase away 趕走,驅逐
seek treatment 就醫
put a cap on 對…進行限制
(英文來源:Daily Express, Global Times, China Daily)
The Jinyiwei app, which is set to launch in Qingdao in early September, provides an Uber-like bodyguard service for individuals and companies citywide with over 50,000 security staff members unified from 47 security companies.
青島計劃於9月初推出一款名為錦衣衛的app,運行模式類似於優步。它整合了島城47家安保公司逾5萬人的安保力量,為企業和個人提供保鏢服務。
The app provides bodyguards for anyone who feels unsafe due to disputes or harassment and help companies engaged in the transfer of valuable goods or receiving VIP guests. Prices are expected to range from 70 to 200 yuan an hour.
當人們因糾紛或被人騷擾而擔心安全問題,或是企業需要押運貴重物品、接待重要客戶時,都可通過這款app獲取保鏢服務。價格在每小時70元至200元不等。
The bodyguards are former military personnel, and they are required to upload their ID cards and military discharge certificates or permits in order to qualify for the app. They also need to take manners and etiquette training classes, and wear a uniform at work.
這些保鏢多是退伍軍人,他們需要上傳身份證、退伍證,認證以後才能上崗。除此之外,還需要統一學習保鏢禮儀規範,配備統一的服裝。
「All the services will be provided in compliance with laws and regulations. Jinyiwei bodyguards are responsible for customers' safety, and they need to cooperate with police in the event of a fight. They are not there to provoke or fight,」 said Li Shangshang, one of the app's developers.
「所有的保鏢服務,都是在法律法規的準則下。保鏢的任務是保護當事人安全,配合警方處理事件糾紛,並不是喊來打架的。」錦衣衛app的創始人李尚尚說道。
personal bodyguard 私人保鏢,貼身保鏢
security staff members 安保人員
in real time 實時的,及時的,立即
harassment 騷擾,煩惱
valuable goods 貴重物品
range from…to… 從…到…變動,從…到…範圍
military personnel 軍事人員
military discharge certificates 退伍證
qualify for 合格,有…的資格
etiquette 禮節,禮儀,規矩
wear a uniform 穿制服
in compliance with 遵從,按照
provoke v.驅使,激怒,煽動,惹起
(英文來源:China Daily, BBC)
編譯:朝朝、曼妮
校對:Janet、阿狸