再比如經濟學人的這個句子:Sweden has suffered a rash of forest fires, sparked by unusually hot and dry weather. 由於天氣異常炎熱乾燥,瑞典遭受了一連串的森林火災。
表示「一連串」的表達,大家應該也積累了不少,來總結一下:1. a spate of大批、一連串(尤指令人不快之物)比如:The bombing was the latest in a spate of terrorist attacks. 這次炸彈爆炸事件是一連串恐怖主義襲擊中最近的一起。2. a cascade of大量、許多。比如:A cascade of mail arrived from friends. 朋友寄來的郵件如雪片一般。cascade本義是指小瀑布、傾瀉,如a cascade of rainwater如注的雨水,因此也就不難理解a cascade of表示many了。3. a string of一系列。比如:a string of hits接二連三的成功。
horrify意思是to make sb feel extremely shocked, disgusted or frightened驚嚇;使厭惡;恐嚇。像horrify這類帶有情緒的動詞,有個特殊的句型是:It horrified sb to do sth,其實it在這裡面就是個形式主語的用法。比如:It horrified her to think that he had killed someone.一想到他殺過人,她就感到毛骨悚然。再來看看經濟學人的一個句子:Linking gifted education to economic growth may horrify some people.將天才教育與經濟增長聯繫起來可能會讓一些人感到恐懼。
參考譯文:
日本的自殺現象
不應以死亡為豪
一連串的自殺事件另日本陷入恐慌
原文中上一段說的是日本新聞裡的少女利用毒氣來自殺,通過這個事件作為引入,這一段就開始分析日本自殺率高的原因了,首先是文化方面:
Yet this is only the latest, macabre, technique in a country that suffers an epidemic of suicides. Japan has one of the highest suicide rates among rich countries. Cultural factors are partly at play. Japanese society rarely lets peoplebounce back from theperceived shame of failure or bankruptcy. Suicide is sometimes even met with approval—as facing one's fate, not shirking it. The samurai tradition views suicide as noble (though perhaps out of self-interest, since captured warriors were treated gruesomely). Japan's main religions, Buddhism and Shintoism, are neutral on suicide, unlike Abrahamic faiths that explicitly prohibit it.
macabre這個形容詞很少見,因為它太暗黑,意思是unpleasant and strange because connected with death and frightening things可怕的,恐怖的(尤指與死亡等相聯繫的)。例如:a macabre tale / joke / ritual 令人毛骨悚然的故事/笑話/儀式
來看個經濟學人中的句子:Today, as Douglas Boin of Saint Louis University points out in his superb book, the word 「Gothic」 has become synonymous with all that is 「dark, gloomy and macabre」. 如今,正如聖路易斯大學的道格拉斯•布因在其著作中所指出的那樣,「哥德式」一詞已成為所有「黑暗、陰鬱和恐怖」的代名詞。
epidemic這個詞一定不陌生了,現在我們就被COVID-19這種epidemic籠罩著。在關於新冠病毒的報導中,除了用epidemic來指代新冠,我們還常常看到pandemic,其實兩者的拼寫和意思都非常相似。pandemic指的是(全國或全球性)流行病,而epidemic是某個區域的流行病,所以pandemic的範圍更廣,更嚴重些。其實,在了解了pan-這個前綴後,應該就很容易區分兩者了:pan-表示「全部的、泛」,比如pan-African泛非洲的,所以 pandemic就是全球性的。
除了指「流行病」之外,epidemic還可以指 a sudden rapid increase in how often sth bad happens (迅速的)泛濫,蔓延。顯然,文中的epidemic就是第二種意思,例如:an epidemic of crime in the inner cities市內中心區犯罪活動盛行。
epidemic理解成「泛濫」時,還可以做形容詞,因此有個固定搭配是epidemic proportion意思是盛行。比如說,西方婚姻破裂已經達到了流行的地步,這就可以說:Marriage breakdown in the West has reached epidemic proportions.
再來看個經濟學人中的句子:Despite an epidemic of scandal, the region is making progress against a plague. 儘管醜聞盛行,但該地區在防治瘟疫方面正在取得進展。
再來看這句話:Cultural factors are partly at play.
從play a part in這個表達中,我們應該可以猜測到be at play意思是「扮演了角色」,所以這句話直譯過來就是:文化因素也扮演了部分角色。順一順,也就是說文化因素也在一定程度上導致了日本自殺。因此,表述「原因」的時候,就可以用到be at play這個表達。
有關「原因」的高光表達太多了,別再盯著because, as, since等不放了,再來頭腦風暴一下其他表達:
[拓展]首先明確一下幾個表示「原因」的名詞,除了reason, drive, factor, force, contributor, explanation等都可以;和這幾個名詞經常搭配的一些詞或詞組是,behind, lying behind, at play, playing a part/role, driving, fueling等,舉個例子:
1. the reason/factor/contributor at play/playing a part is...
2. the driving force behind 事件is
3. xx factors are fueling 事件
另外,我們還可以用表示關係的詞組來表示原因,比如:
4.be associated with: They estimate that a doubling of ad spending is associated with a subsequent drop in reported satisfaction of 3%.他們估計,廣告支出翻倍與隨後報導的3%的滿意度下降有關。
5.be related to,用法同上。
6.原因be implicated in 事件/現象
7.(part of the) 事件/現象 has (more) to do with+原因
8.原因be tied with 事件/現象
9.事件/現象be in response to 原因
bounce意思是「彈起、跳起」,比如The ball bounced twice before he could reach it.球彈跳兩次他才接到。 所以如果主語是人的話,某人bounce back意思就是 to become healthy, successful or confident again after being ill / sick or having difficulties恢復健康(或信心)、重整旗鼓。相當於recover。
再來看看經濟學人的一個句子:Today Japan sees its ability to bounce back after crises as central to what it means to be Japanese, argues David Leheny of Waseda University in Tokyo. 東京早稻田大學的大衛·勒赫尼認為,如今日本將其危機復甦能力視為身為日本人的核心意義。
perceive意思是「注意到、意識到」,比如She perceived that all was not well. 她意識到並非一切都順利。 所以文中的perceived意思就是「感知到的、被人們認為的」。
但perceive不止可以延伸出perceived這一個形容詞,還可以變形為perceptive,意思是「理解力強的;有洞察力的;思維敏捷的」。例如:a highly perceptive comment見地高明的評論。所以要注意區分這兩個形容詞。
shame of failure是指由失敗產生的羞愧感,可以積累一下這個表達。
shame還有一個實用的表達是:put sb/sth to shame。從字面上來看,表示使某人或某事羞愧,所以可以進一步得到它的準確含義是 to be much better than sb / sth大大勝過;使相形見絀;使自愧不如。
來看個經濟學人中的句子:Several of Japan’s big multinationals have pledged to switch to clean power on a scale and schedule that put the government’s targets to shame. 日本幾家大型跨國公司已承諾,將儘快大規模地轉向清潔能源,這令政府的目標相形見絀。
[拓展]除了詞組之外,還有很多單詞靈活使用起來,也可以表示「相形見絀」。來列舉幾個:eclipse(使失色、使相形見絀), dwarf(使顯得矮小;使相形見絀), outshine( 比…做得好;使遜色;高人一籌), overshadow(使顯得遜色;使黯然失色)。
在日本,傳統觀念真是太毀三觀了,在對待自殺這件事上,傳統觀念裡是認可自殺的。文中是這樣表述的:Suicide is sometimes even met with approval.
表達「認可」的話,可以用be met with approval。除了這個傳統的表達之外,再來介紹點新花樣:
1. nod towards: nod是點頭的意思,朝著某樣事物點點頭,也就是「肯定,贊成,支持」它:Mr Biden’s plan only nebulously nods towards 「the principles that polluters must bear the full cost of the carbon pollution they are emitting」 and says nothing more on the subject.拜登的計劃只是含糊地贊同「汙染者必須承擔其排放的碳汙染的全部成本的原則」,在這個問題上隻字未提。
2. be behind/stand behind: 站在....的後面,那自然是站在它這一隊的。He is also behind Microsoft’s comparatively cautious use of artificial intelligence, and calls for oversight of facial recognition.他還支持微軟相對謹慎地使用人工智慧,並呼籲監管面部識別。
3. on sb』 side/on the side of: 站在....的一邊,也就是支持:Many Germans fear that the European Central Bank is not on their side.許多德國人擔心歐洲央行(ecb)不會站在他們這一邊。
「The samurai tradition views suicide as noble」
這句話裡的samurai ,意思是(舊時日本的)武士。這個詞用得少,稍作了解就可。
其中的views suicide as noble還可以替換成上文剛說過的perceive suicide as noble。因為perceive還有「將……視為」的意思,相當於view, regard, see等詞。
gruesome意思是very unpleasant and filling you with horror, usually because it is connected with death or injury令人厭惡的;恐怖的;可怕的。比如 a gruesome murder駭人聽聞的謀殺案。所以文中的「captured warriors were treated gruesomely」是說戰俘會遭受殘忍的對待。
參考譯文:然而,在日本這樣一個自殺盛行的國家,這只是一種最新的駭人的自殺方式。日本是自殺率最高的發達國家之一。文化因素是其自殺率高的部分原因。日本社會幾乎不允許人們從失敗或破產的羞恥感中振作起來。自殺有時甚至會得到認可——因為自殺被視為直面自己的命運,而不是逃避它。武士傳統認為自殺是高尚的(儘管可能是出於自身利益,因為被俘的戰士會受到可怕的對待)。佛教和神道教是日本的主要宗教,它們對自殺持中立態度,而不像亞伯拉罕宗教那樣明確禁止自殺。
日本自殺現象也不是最近才出現的,文化誘因雖然在一定程度上解釋了自殺現象的嚴重,但是肯定還有別的更現實的原因,比如經濟:
關於「經濟困難、經濟低靡」,本段裡用了兩個表達:economic woes和financial concerns(問題,令人擔憂的事)。
woes指「麻煩、困難」,且要用複數形式。除了指經濟上的麻煩之外,woes的用法還十分廣泛,再來拓展一個表達:woe betide sb。woe betide是合在一起使用的,表示woe betide sb used to say that someone will be in trouble if they do something – often humorous某人就會倒黴〔常為幽默用法〕,比如,Woe betide anyone who wakes the baby!誰把寶寶吵醒誰倒黴!
正如經濟學人中的這個句子:And woe betide him if any of its contents should turn out to be inaccurate. 如果其中任何內容被證明是不準確的,他就會倒黴。
在其他分析日本自殺現象的文章中,很多也提到了經濟這個重要的原因,它們也用到了不一樣的表述,再來拓展閱讀其中幾句:
一、In Japan, economic suffering seems to contribute to higher rates of suicide. 在日本,經濟困境似乎是高自殺率的原因之一。
首先,這句話的economic sufferings就是上面講到的economic woes和financial concerns的替代。sufferings表示「痛苦、苦惱」,並且要用複數形式,例如:The hospice aims to ease the sufferings of the dying.臨終關懷醫院旨在減輕臨終者的痛苦。
其次,在表示原因的時候,這裡用到了contribute to。上文我們總結了一些[原因]的表達方法,可以把contribute to也歸納進去,它不局限於字面上「貢獻」的意思,還有「促成(褒)、導致(貶)」的含義,所以用來表示原因十分合適。
二、According to the National Police Agency, suicides stemming from economic difficulties accounted for nearly one in five such deaths. 根據日本警察廳的數據,經濟困難導致的自殺佔此類死亡人數的近五分之一。
這句裡的「經濟困難」是economic difficulties,這個表達比較基礎。
在表示原因的時候,這句裡用到了stem from,它的意思是「源自」。在表示「因果」的時候,我們也可以像這句話一樣:結果+stem from+原因。
[拓展]英文中還有很多像stem from這樣表示「源自」的詞組可以用來表示原因,以下來總結一下,並且附上了經濟學人中的例句一起食用:
1. sth can date back to追溯到: Oliver Ramsbottom of McKinsey, a consultancy, says the reason for this relative indifference dates back to the commodities supercycle in 2000-12. 諮詢公司麥肯錫的奧利弗·拉姆斯博頓表示,中國人對鎳態度相對淡漠,原因可追溯到2000年至2012年的大宗商品超級周期。
2. flow from sth由於、來自:Later extensions of corporate free-speech rights flowed from left-wing initiatives, too. 後來由於左翼陣營的倡議,企業言論自由權得到了擴展。
3. sth functions as a source of: In their telling, made-up numbers function as a source of unnecessary stress until they are either achieved or abandoned.他們認為,領導大筆一揮定下的目標數字在被達成或放棄之前,只會成為無謂的壓力之源。
三、It is harder to deal with a pervading dejection about the future that prompts many young Japanese to kill themselves than with the practical issues—eg, financial straits—that can push middle-aged people over the edge, says Yasuyuki Shimizu of Life Link, an NGO. 非政府組織「生命聯繫」的Yasuyuki Shimizu說,比起實際問題(如經濟困難),應對未來普遍的悲觀情緒要困難得多,這不僅促使許多日本年輕人自殺,還把中年人推向自殺的邊緣。
這句話裡的「經濟困難」是financial straits。strait的意思是海峽,但是還有一個僻義是「(尤指經濟拮据引起的)困境,境況窘迫」,要用複數形式。比如:She found herself in desperate financial straits. 她發覺自己經濟狀況極為窘迫。
因此,總結一下,「經濟困難」的表達有:economic woes, financial concerns, economic sufferings, economic difficulties和financial straits。
sour做動詞時的用法之前在「英國禁用華為」這篇推送中講到過,再來複習下:sour意思是 to change so that they become less pleasant or friendly than before; to make sth do this(使)變壞,惡化。常常用在表示「關係、態度等」的詞後面。
文中的「the economy soured」就相當於the economy worsened/deteriorated。
再來看經濟學人的一個句子:Alibaba’s experience shows how relations between America and China have soured. 阿里巴巴的經歷表明,中美關係已經惡化。
note有便箋、票據的意思,所以不難聯想到「suicide notes」就是「遺書」。
繼續往下看到這句話:
Some take their lives so that surviving family members can collect insurance, which has led insurance firms to defer payments for two or three years as a deterrent.
在說到「自殺」的表達時,用的最多的就是commit suicide。但是這句又讓我們get了一個新表達:take one’s own life。
恕小編粗魯,看到take one’s life,腦海裡蹦出的翻譯是取xxx狗命。話糙理不糙,take one’s life意思就是「殺死某人、取某人性命」,如果take後面是某人自己的性命,那就是自殺了。
比如經濟學人的這個句子:President Allende did not become a martyr, even if it is true that he took his own life on Tuesday.即便阿連德總統在周二結束了自己的生命,他也並沒有成為烈士。
後面的「collect insurance」意思就是領取保險費。insurance可以作為不可數名詞,表示保險費,例如:When her husband died, she received £50 000 in insurance. 她丈夫去世,她得到了一筆 5 萬英鎊的保險金。
「入保、投保」就可以說:Arrange/buy/get/obtain/purchase/take out insurance.
如果是針對某事的保險,就要接介詞against,比如:insurance against fire and theft火險和盜竊保險。
defer意思是「推遲、延緩」,相當於put off。比如經濟學人的這個句子:In unsettled times, businesses defer whatever spending they can. 在不穩定時期,企業會儘可能推遲一切支出。
但有個表達需要注意下,那就是defer to sb/sth。它的意思和「推遲」無關,意思是「遵從;聽從;順從」。相當於obey。
再來看個經濟學人的句子:They are therefore more willing to defer to the opinion of the presumed experts on the subject. 因此,在這個問題上,他們更願意聽從所謂的專家的意見。
deterrent意思是 a thing that makes sb less likely to do sth威懾因素;遏制力。例如:Hopefully his punishment will act as a deterrent to others.對他的懲罰但願能起到殺一儆百的作用。
它的動詞形式是deter,意思是「制止;阻止;威懾;使不敢」,它的結構是deter sb from (doing) sth。
來看個經濟學人中的句子:Disappointing wage growth across advanced economies is a deterrent to the invention and use of labour-saving innovations. 發達經濟體的工資增幅令人失望,阻礙了人們去發明和應用可節省勞動力的創新。(其中is a deterrent to就可以換成動詞表達:deter people from)
參考譯文:然而,經濟困境在日本自殺現象中扮演著更為重要的角色。20世紀90年代中期,隨著經濟形勢惡化,自殺率急劇上升,(即使經濟略有好轉,)此後仍舊一直居高不下。自殺遺書中涉及到經濟問題的佔了五分之一,幾乎有一半的自殺者都處於失業狀態。有些人自殺是為了讓倖存的家庭成員可以獲得保險,這種心理導致保險公司推遲兩到三年才向家屬支付保險金,以此來遏制由此導致的自殺現象。出於同樣的原因,日本鐵路公司向自殺者家屬收取自殺帶來的不便和清理產生的費用。
Last year the government instituted measures such as a counselling service and hotlines, with the aim of cutting the suicide rate by 20% in nine years. But these are palliatives. More important would be a change in social attitudes. Suicide might be less common if, rather than force people to endure lifelong shame, Japanese society began to allow its people second chances.
說起「採取措施」,一般我們想到的動詞都是take,而文中用到的是institute。它做動詞時,意思是:to introduce a system, policy, etc. or start a process建立,制訂(體系、政策等);開始;實行。所以可以積累一下institute measures這個表達,它會比take measures更加正式一些,主語一般是政府等官方機構。
比如經濟學人的這個句子:The government of Delhi closed all the city’s schools and instituted sweeping measures to limit traffic, to little avail. 德裡的政府關閉了市內所有學校,並採取了大規模措施限制交通,但收效甚微。
palliative的本義是醫學領域中的緩解劑、保守療法,所以引申出了權宜之計的意思。它是個可數名詞。此外,有關「權宜之計」的表達還有a temporary/quick fix。
比如說,在應對老齡化方面,一些國家採取了吸引移民的措施,但這只是權宜之計、治標不治本:Attracting immigrants to ease population ageing is only a palliative.
對于越來越多的財政問題,貸款只是權宜之計,不是解決方法:The loan is a palliative, not a cure, for ever increasing financial troubles.
來看個經濟學人的句子:Others have proved only short-term palliatives. 其他一些已經被證明只是短期的緩和措施。
Suicide might be less common if, rather than force people to endure lifelong shame, Japanese society began to allow its people second chances.
[語法]這句話是if引導的虛擬條件句,從might和began的形式就可以看出來,並且從句意上來看,這裡是表示一種假設,日本不容忍失敗的文化還沒有發生改變,所以綜合來看,這就是妥妥的虛擬語氣。那麼來都來了,就複習一下虛擬語氣的三種基本形態吧:
表示虛擬的時間
if從句的謂語形式
主句謂語形式
現在
did/were
would(should, might, could)+do
過去
had been
would(should, might, could)+have done(been)
將來
were/were to/(should)+do
would(should, might, could)+do
注意,對於if條件虛擬句,經濟學人裡經常玩的形式梗是,if去掉,把were, had, should三個詞提到從句主語前面。注意只提這三個詞,其他的位置都不變。
比如說這句話:Were the increase in supply to collide with a secular decline in demand, profits would suffer. 供應上升如若碰上需求長期下降,利潤就會受損。
這句話中if就被省略了,然後把were提到從句主語前面了。還原過去就是:If the increase in supply were to collide with a secular decline in demand,...
參考譯文:去年,政府採取了諸如諮詢服務和熱線等措施,目的是在九年內將自殺率降低20%。但這些都是權宜之計,更重要的是需要轉變社會態度。如果日本社會允許人們有第二次機會,而不是強迫人們忍受終身的恥辱,自殺率可能會低一些。