在新聞報導中,我們經常可以看到這樣的標題:
White House China report calls Beijing's lack of transparency threat to U.S. interests, officials say (NBC)
ISSF World Cup Final: India tops medal tally with five gold, two silver and a bronze (The Hindu)
我們自然知道,第一個標題裡的White House並不是真的指「白宮」,Beijing也不是真的指「北京」,而分別是「美國政府」和「中國政府」,所以第一個標題是:「(美國)官員表示,美國政府發布的涉華報告認為中國政府缺乏透明度對美國利益構成威脅」。而第二個標題說的是印度代表隊獲得國際射聯世界盃決賽獎牌榜第一。
(圖片來源:視覺中國)
實際上,這裡涉及到了兩種修辭方法:metonymy和synecdoche。先上詞典:
metonymy /mɪˈtɒnɪmɪ/ 轉喻
the substitution of a word referring to an attribute for the thing that is meant, as for example the use of the crown to refer to a monarch(柯林斯)
synecdoche /sɪnˈɛkdəkɪ/ 提喻
a figure of speech in which a part is substituted for a whole or a whole for a part, as in 50 head of cattle for 50 cows, or the army for a soldier(柯林斯)
也就是說metonymy是用一個事物來指代另一個相關事物,synecdoche 則是用事物本身的一部分來替代其整體,或用整體替代其部分。實際上,synecdoche屬於metonymy。
來看些metonymy的例子:
I'm not sure No. 10 would approve.(No. 10指英國政府)
Amsterdam tries to get round coffee-shop tourist ban
Merkel praises Greek reform and promises support
Tokyo said preparations for the Olympics were going smoothly.
I studied Dickens at university.
The White House praised volunteers for their efforts.
The pen is mightier than the sword. 字面上:筆比劍更有力。實際上:筆桿子比槍桿子更厲害;文字的力量勝於武力;筆誅勝於劍伐。
用辦公府邸、城市名、首都名、領導人名等來代表政府,是新聞中常見的metonymy手法。那麼使不使用metonymy有什麼區別嗎?其實還是有的,比如上面Amsterdam的例子——那是一則舊新聞,說的是新的市長想規避上屆政府推行的大麻店遊客禁令。在標題中不點出現任市長之名,淡化他,其實也就淡化了一些讀者可能對之產生的批評。而Merkel的例子則正好相反。
下面來看些synecdoche的例句。首先,以部分代替整體的:
Wow, nice wheels, mate!
哇,車不錯啊,哥們。
這裡nice wheels其實表達的意思就是nice car好車。wheels是car的一部分。
The company sent a couple of suits to deal with the problem.
公司派了幾位高管去處理這個問題。
suit 這個詞本身的意思是西裝、套裝,但當它被用在business circle裡則指高管人士,或虛空假面的決策者。這些人共有的特徵是都穿西裝。
再比如《紐約時報》這個標題:
Rebels Used to Boots, Not Suits, Seek to Govern Congo我們所熟知的give sb. a hand的用法其實也是synecdoche。
對於上面句子The White House praised volunteers for their efforts,能將其看作用了synecdoche嗎?如果你將the White House解釋為the American government 的一部分,那說這裡用了synecdoche也是可以的。
來源: 小強的英語手帳微信公眾號
注意啦!在公眾號對話框回復「號內搜」,獲取連結,可以快捷搜索「譯·世界」號內任意信息~