>>戳此0元領15部法語有聲爆款小說(附朗讀音頻)<<
« L』enfer c』est les autres » est une citation de Jean-Paul Sartre dans sa pièce de théâtre Huis Clos. Pour commencer, il est intéressant de constater que Sartre disait toujours que cette citation avait été mal comprise. On a cru que Sartre voulait dire que les relations avec autrui étaient toujours infernales.「他人即地獄」引文自讓-保羅·薩特的戲劇《間隔》。首先,非常有趣的是薩特常說這句話總是被誤解。人們認為薩特想要表達的是與他人的關係永遠是地獄般的。Mais ce n』est pas du tout ce qu』a voulu dire Sartre. Lui-même précise que si mes relations avec autrui sont viciées, alors l』autre ne peut être que l』enfer. Ceci pour une raison très profonde qui est qu』au fond, ce qui est le plus important pour nous-même et la connaissance que l』on a de nous-même, ce sont les autres. Autrement dit, c』est grâce aux autres que je peux avoir une connaissance, une conscience de qui je suis. Il y a donc un lien très étroit entre la conscience de soi et la présence d』autrui selon Sartre.但是這並不是薩特想要說的。他自己明確指出如果我和別人的關係惡劣,那麼其他人就只能是地獄。有一個對於我們自己來說非常重要的一種深層的原因,從根本上講,我們擁有的自我認知來自於他人。換句話說,正是因為有了其他人,我才能有一種認識,一個我是誰的意識。所以據薩特解釋,自我意識和他人存在之間有著緊密的聯繫。Pour l』expliquer, il faut se référer à une analyse très célèbre que fait Jean-Paul Sartre dans l』essai philosophie L』être et le néant : l』analyse du regard. Que se passe-t-il quand je croise le regard de quelqu』un ? C』est à partir de la description de ce qui se passe à ce moment que Sartre vient à en formuler cette thèse de l』importance d』autrui.為了解釋這個,必須要參考一個很出名的分析法,就是讓-保羅·薩特哲學實驗「存在與虛無」中的目光分析法。當我和別人目光交接時會發生什麼?就是從在描述此時會發生什麼,薩特建立了他人重要性的理論。A. La découverte de l』autre en tant que sujetIl se passe en réalité deux choses quand je croise le regard de quelqu』un. On pourrait être tenté de croire que ce que je remarque, ce sont ses yeux, de telle sorte que je pourrais être en mesure ensuite d』en définir la couleur, la forme, etc. Mais ce n』est pas ce qui se passe. Sartre dit que quand je croise le regard de quelqu』un, je ne vois même pas ses yeux, puisque ce que je vois, c』est immédiatement un esprit. Je suis immédiatement mis en présence d』une conscience.當我與他人目光交接時,實際上會發生兩件事。我們可能會試圖相信我注意到的,他的眼睛,因此我能夠判斷出顏色,形狀等等。但是這不是正在發生的事情。薩特說當我與他人交接目光,我甚至不能看到他的眼睛,因為我立刻看到的就是一種精神。我會馬上呈現一種意識。On connaît l』expression commune selon laquelle « les yeux sont le miroir de l』âme ». Cela signifie que les yeux, à cause de leur expressivité, nous renvoient directement à autre chose, font signe vers autre chose, l』âme, l』esprit de la personne, et ils rendent visibles l』invisible : l』âme.「眼睛是心靈的窗戶」這個表達大家都知道。這意味著,由於它們的表現力,眼睛將我們直接引向其他事物,標誌著其他事物,靈魂,人的精神,並且眼睛讓無形的東西 -- 靈魂,變得有形。C』est cette idée que défend Sartre : quand je croise le regard de quelqu』un, je suis mis directement en rapport avec son intériorité, son esprit. Quand je croise quelqu』un, je découvre l』autre non pas en tant que chose mais en tant que sujet, en tant qu』individu semblable à moi-même. Autrui, c』est cet autre qui est moi mais que je ne suis pas en même temps. C』est la première chose qui se passe quand je croise le regard de quelqu』un : je découvre l』autre en tant que sujet.這是薩特維護的想法:當我與他人目光交接,我可以直接和他的內在性聯繫起來,就是他的精神。當我遇到某人,我發現他人不是一個客觀事物,反而成為了主體,作為一個與我相似的人。他人,就是此時看著我的我,而我卻已不是我。這就是當我與他人交接目光時發生的:我發現別人成了主體。Deuxième chose, quand je découvre l』autre en tant que sujet, en même temps je vois que je suis vu, personnellement. Ce que je vois dans le regard de l』autre, c』est que je suis vu comme jamais je ne peux me voir, c』est-à-dire de l』extérieur, c』est-à-dire comme objet. Or, le fait que je sois vu en tant qu』objet est ce qui va m』inciter à porter un regard sur moi-même. Si l』autre n』est pas là, alors je ne peux pas me voir. Mais si l』autre est là, alors je peux me voir à travers ces yeux. L』exemple célèbre de Sartre qui montre cela est celui de la honte. Imaginons, dit Sartre, que je sois en train de regarder par le trou d』une serrure des personnes qui discutent à voix basse. Si je suis seul et que je fais cela, alors je suis tout entier à ce que je fais, je suis absorbé par ce que je vois et je ne me vois pas en train de regarder. Imaginons ensuite que soudain, des personnes arrivent et me voient en train de faire cela : soudainement, j』ai honte. Du fait du regard de l』autre sur moi, je me vois en train de faire ce que je fais, et je me vois comme quelqu』un d』honteux.第二件事,當我發現別人成為了主體,同時就個人而言,我看到了我是被看的那個。我在他人的目光中看到了,我從未能夠看到的我,也就是說從外部看到的我,又或者說作為客體的我。不過我作為客體被看這件事會促使我看著自己。如果他人不在,那麼我就不能看自己。但是如果他人在,我就可以通過他的眼睛看著自己。薩特非常出名的例子就是來源於羞愧。想像一下,薩特說,我正在從鎖眼的小孔裡看一些人,他們在低聲交談。如果就我一個人,我正在進行這件事,那麼我全身心參與我做的事情,領會我看到的,此時我是看不到自己正在偷看。然後忽然,來了一些人看到了我正在做的事情:瞬間,我感到了羞愧。從他人看我的目光中,我看到了自己正在做的事情,看到自己就是那個不光彩的人。C』est bien qu』il y a un lien très fort entre la présence d』autrui et la capacité que j』ai à porter un regard sur moi-même. Si je suis seul, je ne peux pas me voir : c』est ce que signifie l』expression « si tu te voyais », c』est impossible de se voir. Mais si l』autre est là, je me vois à travers ces yeux. On voit donc que pour Sartre, il y a bien un lien très fort entre la conscience et autrui. Au fond, ce que veut dire Sartre, c』est que dès lors que je porte un jugement sur qui je suis, je fais nécessairement intervenir le jugement que les autres ont de moi. Je ne peux pas en faire abstraction. Sartre va jusqu』à dire qu』autrui constitue un médiateur indispensable entre moi et moi-même.這就是他人存在以及我看到自己能力之間的強烈聯繫。如果僅僅是我一個人,我是看不到自己的:這就是」如果你能看到自己的話「所表達的含義,因為自己是不可能看到自己的。但是如果別人在,就可以藉助他人之眼看到自己。因此對薩特來說,自我意識和他人之間存在著緊密的聯繫。從本質上講,薩特想說的是,從我評判我是誰時,必定會帶有他人對我的評定。我不能撇開他人不談。薩特強調說他人是建立了我和我本身之間不可或缺的媒介。De là, trois conséquences :- Première conséquence, si je suis seul sur une île déserte, je n』ai aucune propriété : je ne suis ni généreux, ni égoïste, ni lâche, ni courageux, etc.- 第一個結論,假如我獨自處於孤島上,我是沒有任何屬性的:我不慷慨、不自私、不軟弱、也不勇敢……- Deuxième conséquence, on voit que Sartre se situe contre l』opinion commune puisqu』on entend souvent dire qu』il ne faut pas se soucier du regard d』autrui. Or, cela est vain selon Sartre, puisque ce n』est que par le regard d』autrui que je peux me voir et être quelque chose. L』idée selon laquelle le regard d』autrui doit nous laisser indifférent n』est pas envisageable dans l』optique sartrienne.- 第二個結論,薩特是反對不要在意他人的目光這個觀點的,因為我們經常會聽到這個公共觀點。然而,根據薩特的說法這是徒勞的,因為只能通過別人的目光我才能夠看到自己並且成為某件事物。依薩特理論,無視他人目光這樣的想法是不可能實現的。- Troisième conséquence, « l』enfer c』est les autres » seulement si mes relations avec autrui sont problématiques. J』ai toujours besoin d』autrui pour me définir. Cela veut dire qu』il ne faut pas fuir autrui, mais qu』il faut fuir certaines relations que me pétrifient dans une identité que je n』aime pas et qui me nuit.- 第三個結論,「他人即地獄」只是存在於當我和他人的關係存有問題時。我總是需要別人來定義自己。就是說不要逃離他人,但是應該逃離那些把自己固化到一種身份的關係,因為這種身份自己不喜歡並且傷害到了自己。本文由滬江法語雙語編輯李子原創翻譯,轉載請註明出處。ref: https://www.lesbonsprofs.com/philosophie/lenfer-cest-les-autres-sartre-1736