「好吃不如餃子。」
「餃子」是最能代表中國年味兒的一樣食物。無論塞北的哨兵,還是海外的遊子,過年的時候吃上熱氣騰騰的餃子,就是回家的感覺了。這不,Facebook創始人--扎克伯格在網上放了一張和他的華裔妻子Priscilla包餃子的照片。多麼溫馨的一張照片~
我把這段話敲出來,如下:
Happy Lunar New York! Priscilla and I celebrated buy making dumplings. I bet you can't guess which one were mine. Wishing everyone a great Year of the Rooster full of health, happiness, friends and family. 雞年吉祥!
[侃哥譯] 農曆新年快樂!普莉西拉和我通過包餃子的方式來歡慶新年。我打賭你一定不知道哪只是我包的。祝大家雞年享受更多的幸福、快樂、友誼和親情。雞年吉祥!
幾個語言點解釋一下:
1. Lunar New Year:一般西方人的概念中,New Year指1月1日,就是元旦。中國人的春節,其實就是農曆的正月初一。在New Year前加上一個Lunar(農曆的、陰曆的),就比較準確了。
2. make dumpling:包餃子。make表示「包」的動作,甚是地道,但關於「dumpling」的問題,咱們一會再討論。
3. I bet...:我敢打賭...。美國人常常掛在嘴邊的句型,表達一種十足的把握。bet後面跟賓語從句,引導詞that可省略。例,I bet he has forgotten about the date with you. 我敢打賭,他已經忘記了與你的約會。
4. wish sb. sth.:祝某人...,表達美好祝願時的經典句型。比如:I wish you a success in career. 我祝你事業上取得成功。本句以wishing打頭,其實前面省略了 I am,這是一種偏口語的用法。
5. Year of the Rooster:雞年。注意,關於「雞年」的「雞」用什麼單詞,我在之前的文章中已經寫過了,應該用Rooster,這裡就不贅述了。
其實,侃哥今天想跟大家分享的是「餃子」的英文用 dumpling 對不對。這個單詞應該來說是大家最為熟悉的英文單詞了。不過,作為一種有著1800多年歷史、在中國土生土長的食物,餃子怎會在英文中有一個完全對應的英文單詞呢?
本著死磕的精神,侃哥首先查了一下維基百科:
Dumplings are a food that consists of small pieces of dough either wrapped around a filling (as in ravioli or wontons) or incorporating other ingredients (as in gnocchi). The dough can be based on bread, flour, or potatoes, and may be filled with fish, meat, sweets, or vegetables.
[侃哥譯] 「餃子是由小塊兒的生麵團,或裡面填入餡料(像是ravioli或wontons裡的餡兒),或與其他食物材料混合(比如gnocchi裡的餡兒)。這塊生麵團可以用麵包、麵粉或土豆製成,裡面可以填入魚肉、其他肉類、糖類或蔬菜。
按照維基百科的定義,dumpling 應該是一個「集大成」的概念:原則上,任何「麵皮裹餡兒」的食物都可以叫「dumpling」,比如青糰子,甚至是餛飩。所以,用dumpling來表示中國特有的「餃子」,未免太過牽強。
南方特有民間小吃--青糰子
再來看看美食作家扶霞•鄧洛普(Fuchsia Dunlop)在她的名作--《魚翅與花椒》(Shark’s Fin and Sichuan Pepper)裡,有一段關於中國「餃子」的描述:
「In North China, everyone eats 「餃子」. Families will make a dough and wrap it around pork and cabbage, and boil, then serve them with vinegar and soy sauce. You can wrap them in the shape of an old silver ingot.」
[侃哥譯] 中國北方過年,人人都要吃餃子。家家戶戶都要包白菜豬肉餃子,入鍋烹煮,以醋與醬油作蘸料。而且,餃子常常會被包成元寶的形狀。
這段文字描述出了中國餃子的幾個基本特徵:
1)用麵皮兒包裹豬肉或白菜餡兒
2)入鍋烹煮
3)以醋或醬油作蘸料
4)元寶形狀
這段介紹「餃子」文字和維基百科關於 dumpling 的定義,還是略有出入的。事實上,因為 dumpling 這種「麵皮裹餡兒」的形式有普適性,每個地方都有類似的食物,但叫法不同:在波蘭叫 pierogi;在南美叫 empanada;在韓國叫 mandu;在日本叫 gyoza, 在義大利叫 ravioli 或 gnocchi,在中國叫 jiaozi(餃子) 或 wonton(餛飩)。
義大利的ravioli
韓國的mandu
言而總之,「餃子」是中國土生土長的獨有物種,在英語沒有100%對應的詞彙,故將之譯為 dumpling 有失偏頗。
下次你要跟老外介紹餃子的時候,可以說 Chinese dumpling,或者乾脆直接用拼音-- Jiaozi
好玩的英語學習,盡在侃英語
歡迎關注
👇👇👇