《雜阿含經論會編》(上冊)
印順導師編著
開仁法師講
五陰誦第一(pp.170-212)
釋開仁編 2016/10
◎別嗢拕南:《瑜伽師地論》卷 88(大正 30,796c8-10):
複次、嗢拕南曰:
少欲、自性等、記、三,
似正法、疑痴處所,
不記、變壞、大師記,
三見滿,外愚相等。
◎對應《會編上.經 169-178》(大正 57-58,103-110 經)。
────────────────────────────────
【經文】
一六九【1】 ;一六九( 五七)
如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
一、佛獨住寂滅法,引起弟子們的好奇與求法過程
爾時、世尊著衣持缽,入舍衛城乞食。還,持衣缽,不語眾,不告侍者,獨一無二,於西方國土人間遊行。【2】
時安陀林【3】中有一比丘,遙見世尊不語眾,不告侍者,獨一無二。見已,進詣尊者阿難所,白阿難言:「尊者當知!世尊不語眾,不告侍者,獨一無二而出遊行」。
爾時、阿難語彼比丘:「若使世尊不語眾,不告侍者,獨一無二而出遊行,不應隨從。所以者何?今日世尊欲住寂滅,【4】少事故」。【5】
爾時、世尊遊行,北至半闍國、波陀聚落,於人所守護林中,住一跋陀薩羅樹下。時有眾多比丘,詣阿難所,語阿難言:「今聞世尊住在何所」?
阿難答曰:「我聞世尊北至半闍國、波陀聚落,人所守護林中,跋陀薩羅樹下」。
時諸比丘語阿難曰:「尊者當【6】知!我等不見世尊已久,若不憚勞者,可共往詣世尊,哀愍故」。
阿難知時,默然而許。
爾時,尊者阿難與眾多比丘,夜過晨朝,著衣持缽,入舍衛城乞食。
乞食已,還精舍,舉臥具,持衣缽,出至西方人間遊行,北至半闍國、波陀聚落,人(所)守護林中。
時尊者阿難與眾多比丘,置衣缽,洗足已,詣世尊所,頭面禮足,於一面坐。
爾時、世尊為眾多比丘說法,示教、利喜。【7】
二、佛引導比丘知見正法,疾得漏盡
(一)修習菩提分法
爾時、座中有一比丘,作是念:「云何知、云何見,疾得漏盡」?
爾時、世尊知彼比丘心之所念,告諸比丘:「若有比丘於此座中作是念:云何知、云何見,疾得漏盡者,我已說法言:當善觀察諸陰,所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分。【8】
我已說如是法,觀察諸陰,而今猶有善男子不勤欲作,不勤樂,不勤念,不勤信而自慢惰,不能增進得盡諸漏。
若復善男子,於我所說法,觀察諸陰,勤欲、勤樂、勤念、勤信,彼能疾得盡諸漏。
(二)觀察五蘊無我
愚痴無聞凡夫,於色見是我,若見我者,是名為行。
彼行何因、何集、何生、何轉?無明觸生愛,緣愛起彼行。
彼愛何因、何集、何生、何轉?彼愛受因、受集、受生、受轉。
彼受何因、何集、何生、何轉?彼受觸因、觸集、觸生、觸轉。
彼觸何因、何集、何生、何轉?謂彼觸六入處因、六入處集,六入處生、六入處轉。彼六入處,無常,有為,心緣起法;彼觸、受、愛,行【9】,亦無常,有為,心緣起法。【10】
如是觀者,而見色是我,不見色是我而見色是我所,不見色是我所而見色在我,不見色在我而見我在色;【11】
不見我在色而見受是我,不見受是我而見受是我所,不見受是我所而見受在我,不見受在我而見我在受;
不見我在受而見想是我,不見想是我而見想是我所,不見想是我所而見想在我,不見想在我而見我在想;
不見我在想而見行是我,不見行是我而見行是我所,不見行是我所而見行在我,不見行在我而見我在行;
不見我在行而見識是我,不見識是我而見識是我所,不見識是我所而見識在我,不見識在我而見我在識。
不見我在識,復作斷見、壞有見,不作斷見、壞有見而不離我慢,不離我慢者而復見我,見我者即是行。
彼行何因、何集、何生、何轉?如前所說,乃至我慢。作如是知,如是見者,疾得漏盡」。【12】
佛說經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
【論】
《瑜伽師地論》卷 88(大正 30,796c11-797b5):
1.如來心入少欲住
由三種相,如來心入少欲住中:
一、由爾時化事究竟,為欲安住現法樂住;
二、由弟子、於正行門深可厭薄;
三、為化導常樂營為多事多業所化有情。
又如前說如來入於寂靜天住【13】一切因緣,當知此中亦復如是。
2.於所化者所調伏性
複次、諸所化者,略有三種所調伏性:
一、愚痴放逸性,二、極下劣心性,三、能修正行性。
3.於四處所生恭敬住,速證無上
複次、由四種相,於四處所生恭敬住,速證無上:
一、於所應得,生猛利樂欲故;
二、於得方便法隨法行,生猛利愛樂故;
三、於大師所,生猛利愛敬故;
四、於所說法,生猛利淨信故。
4.三種無上
複次、有三種無上,謂妙智無上、正行無上、解脫無上。
妙智無上者,謂盡智、無生智,無學正見智。
正行無上者,謂樂速通行。
解脫無上者,謂不動心解脫。當知此中總說智、斷、現法樂住【14】 。
有學妙智、正行解脫,不名無上,猶有上故。
當知一切阿羅漢行,皆得名為樂速通行,一切麤重永滅故,一切所作已辦故。
5.依菩提分擇諸行故,於二時、四種相及三緣如實知能盡諸漏
複次、依菩提分擇諸行故,於二時中,由四種相如實遍知薩迦耶見,即於二時、無間證得諸漏永盡。
(1)云何二時?
一、在異生地,二、在見地。
(2)云何由四種相?
一、由自性故;二、由處所故;三、由等起故;四、由果故。
A、自性故者,謂諸行自性,薩迦耶見、及五種行,彼計為我,或為我所。
B、處所故者,謂所緣境。
C、等起故者,謂見取所攝無明觸生受、為緣愛。
此復有五緣起次第:
謂 界種種性為緣生觸種種性, 觸種種性為緣生受種種性, 受種種性為緣生愛種種性, 愛種種性為緣生 取種種性。夫緣生者,體必無常。
D、由果故者,謂於三時,薩迦耶見能為障礙:
一、依無我諦察法忍時,二、現觀時,三、得阿羅漢時。
(A)依無我諦察法忍時
此中一時,由彼隨眠薩迦耶見增上力故,有惑、有疑。由多修習諦察法忍為因緣故。雖於疑、惑少能除遣,然於修習諦現觀時,由意樂故,恐於涅盤我當無有。
由此隨眠薩迦耶見增上力故,於諸行中起邪分別,謂我當斷、當壞、當無,便於涅盤發生斷見及無有見。由此因緣,於般涅盤其心退還,不樂趣入。
(B)現觀時
彼於異時,雖從此過淨修其心,又於聖諦已得現諦,然謂我能證諦現諦;彼於此慢,由隨眠故仍未能離,又時時間,由忘念故,觀我起慢,因此慢纏差別而轉:謂我為勝、或等、或劣。
(C)得阿羅漢時
前兩位中,由隨眠力,能作障礙;於第三位,由習氣力、能作障礙。
(3)又由三緣,諸行生長:
一、由宿世業、煩惱力,二、由願力,三、由現在眾因緣力。
於異生地能遍知故,於見地中無間能得見道所斷諸漏永盡;於見地中能遍知故,次斷餘結得阿羅漢,無間證得諸漏永盡。
【注釋】
【1】《會編(上)》(p.174,n.1):《相應部》(二二)「蘊相應」八一經。
【2】 S.22.81:Eka samaya bhagavā kosambiya viharati ghositārāme. Atha kho bhagavāpubbahasamaya nivāsetvā pattacīvaram ādāya kosambi piāya pāvisi. Kosambiyapiāya caritvā pacchābhattapapātapa?ikkanto sāma senāsana sasāmetvāpattacīvaram ādāya anāmantetvā upahāke anapaloketvā bhikkhusagha eko adutiyocārika pakkāmi. 爾時,世尊住拘睒彌國瞿師多羅園。時,世尊清晨著衣、持缽、衣,入拘睒彌乞食。於拘睒彌行乞食,食已,從乞食還,收藏臥、坐具已,持缽、衣,不告侍者,不顧比丘眾,獨一無二遊方。
【3】《翻譯名義集》卷 3(大正 54,1102a26-29):
屍陀(Sīta),正云:屍多婆那,此翻寒林,其林幽邃而寒也。僧祗云:此林多死屍,人入寒畏也。法顯傳:名屍摩賒那,漢言棄死人墓田。四分:名恐畏林。多論名安陀林,亦名晝暗林。
【4】《會編(上)》(p.174,n.2):原本有二「滅」字,依宋本刪去一「滅」。或可下一「滅」字「減」之誤寫。
【5】S.22.81:Yasmiāvuso,samayebhagavā sāmasenāsana sasāmetvāpattacīvaramādāya anāmantetvā upahāke anapaloketvā bhikkhusagha eko adutiyocārika pakkamati,ekova bhagavā tasmi samaye viharitukāmo hoti; na bhagavā tasmisamaye kenaci anubandhitabbo hotī」ti.
道友!世尊自收藏臥、坐具,持缽、衣,未告侍者,不顧比丘眾,獨一無二遊方時,世尊想要獨住,那個時候,任何人不應該跟隨。[bodhi:此經的背景,是 kosambī 的僧眾起諍執,世尊調停無效,世尊欲獨自遊行。]
【6】《會編(上)》(p.174,n.3):「當」,原本缺,依宋本補。
【7】S.22.81:Ekamanta nisinne kho te bhikkhū bhagavā dhammiyā kathāya sandassesisamādapesi samuttejesi sampahasesi. 坐於一面,世尊以說法,示現、教導、贊勵、慶喜諸比丘。
vicayaso desito, bhikkhave, mayā dhammo; vicayaso desitā cattāro satipahānā; vicayasodesitā cattāro sammappadhānā; vicayaso desitā cattāro iddhipādā; vicayaso desitānipacindriyāni; vicayaso desitāni paca balāni; vicayaso desitā sattabojjhagā; vicayasodesito ariyo ahagiko maggo. 諸比丘!我簡擇所說的法,簡擇所說的四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分。
[bodhi:vicayaso 批註書說:以能分辨諸行的真實特性的智慧來簡擇。]
【9】《會編(上)》(p.174,n.4):原本作「行受」。今依經說行、愛、受、觸次第,改為「愛、
行」。
【10】S.22.81:rūpa attato samanupassati. Yā kho pana sā, bhikkhave, samanupassanā sakhāroso. So pana sakhāro kinidāno kisamudayo kijātiko kipabhavoAvijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuhassa assutavato puthujjanassa uppannātahā; tatojo so sakhāro. 見色為我。諸比丘!凡這種見,就是行。彼行何因?何集?何生?何轉?諸比丘!當無明觸所生的受碰觸無聞凡夫時,愛生起,從愛起彼行。
[bodhi:批註書:sā samanupassanā 就是見行 dihi-sakhāra。]Iti kho, bhikkhave, sopi sakhāro anicco sakhato paiccasamuppanno. Sāpi tahā aniccāsakhatā pa?iccasamuppannā. Sāpi vedanā aniccā sakhatā paiccasamuppannā. Sopiphasso anicco sakhato paiccasamuppanno. Sāpi avijjā aniccā sakhatāpaiccasamuppannā. Evampi kho, bhikkhave, jānato eva passato anantarā āsavānakhayo hoti. 諸比丘!如此,縱使彼行也是無常、有為、緣所生。彼愛、受、觸、無明也是無常、有為、緣所生。諸比丘!如是知,如是見時,能得無間漏盡。
【11】S.22.81:Na heva kho rūpa attato samanupassati, na vedanaattato samanupassati, nasaa… na sakhāre… na viāa attato samanupassati; api ca kho evadihi hoti–『so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariāmadhammo’ti. Yā khopana sā, bhikkhave, sassatadihi sakhāro so. 不見色為我,不見受、想、行、識為我。卻有如此見:「此我就是這個世間,死後,我將常、恆、永住、不變異。」諸比丘!此常見也是行。
【12】S.22.81:Api ca kho evadihi hoti– 『no cassa no ca me siyā nābhavissa na mebhavissatī’ti. Yā kho pana sā, bhikkhave, ucchedadihi sakhāro so. 有如此見:「願無有,我無有;將沒有,我將沒有。」諸比丘!此斷見也是行。
api ca kho ka?khī hoti vicikicchī anihagato saddhamme. Yā kho pana sā, bhikkhave,kakhitā vicikicchitā anihagatatā saddhamme sakhāro so. 有疑惑,猶豫,於正法不究竟。諸比丘!此疑惑,猶豫,於正法不究竟,也是行。
【13】《瑜伽師地論》卷 86(大正 30,784a26-b5):
複次,由八因緣如來入於寂靜天住。一者、為引樂雜住者令入遠離故,二者、為欲以同事行攝遠離者故,三者、自受現法樂住故,四者、為與大族諸天示同集會故。五者、為以佛眼觀察十方世界,現大神化隨其所應作饒益事故,六者、為令諸聲聞眾於見如來深生渴仰故,七者、為顯諸大聲聞於所略說善能悟入故,八者、勸舍樂著戲論製作言詞故。
【14】《瑜伽論記》卷 23(大正 42,831c9-17):
第四解三無上, 景師云:「此中總說智、斷、現法樂住者,『智』是智無上,『斷』是不動心解脫,『樂速通行』是現法樂住。」言當知一切阿羅漢行、皆得名為樂速通等者,依此後解,即知前正行無上。謂樂速通者,即據一切羅漢之行名樂速通,非約於地,辨四行門。達師又云:「此無學人身所有四行跡併名樂速通行,不名樂遲樂速苦遲等故。」下釋所以,雲一切麤重永滅故,一切所作已辨也。
【序】【一】【二】【三】【四】【五】【六】【七】【八】【九】
蘊【1-4】【5】【6-9】【10-14】【15-16】【17-20】【21-22】【23-27】【28-30】【31-35】【36】【37-41】【42-43】【44】【45】【46】【47】【48】【49】【50】【51】【52】【53】【54】【55】【56】【57】【58】【59-60】【61】【62-110】【111-125】【總結】【126-127】【128-129】
【130-137】【138】【149-150】【151-154】【155-157】【158-162】【163-164】【165-168】
妙雲集導讀之一【悉檀篇】
== 法語欣賞 ==
印順導師
一般以為:四諦與緣起,是小乘法。不知大乘的甚深諸佛法,也都是由是而顯示出來的。約偏重的意義說:小乘法著重於苦與集的說明;大乘法著重於滅與道,特別是滅的說明。