不敢信!「狗不理」官方譯名居然是Go Believe?|中餐譯名大賞

2020-12-23 騰訊網

ps:【麥田新平臺上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦

前段時間,一則探訪狗不理包子王府井總店的視頻在社交網絡上引起軒然大波。9月15日,狗不理集團宣布解除與王府井店加盟方合作。

狗不理王府井店 圖源:人民視覺

這究竟是怎麼一回事?下面請看China Daily的報導

Goubuli, the iconic Tianjin-based Chinese bun maker, terminated its collaboration with its franchised restaurant in Wangfujing on Tuesday after a video complaining about the establishment's subpar products and services went viral on Chinese social media.

近日,一段吐槽中國著名包子品牌天津狗不理包子的食品和服務名不副實的視頻在網絡走紅。9月15日,狗不理集團解除與涉事方王府井店加盟方的合作。

A food video blogger who goes by the name "Gu Yue" posted a video on his Sino Weibo on Sept 8. It complained in detail about overpriced food at the restaurant.

事件起因是9月8日,美食視頻博主@谷嶽在新浪微博上發布了一則視頻,吐槽該店定價過高。

9月11日,王府井狗不理差評視頻事件引發熱議。此前有網友發布差評視頻,表示王府井狗不理包子「特別膩」、「肉餡有點少」等。據北京日報,王府井狗不理10日曾發布聲明稱,視頻中的「惡語中傷言論不實」,稱已報警處理。該視頻拍攝者對《緊急呼叫》表示,發布差評視頻沒有任何惡意,並非針對狗不理,視頻內容是自己的真實體驗。對狗不理聲明中所稱已報警,拍攝者表示目前沒有警方聯繫自己。

On Thursday, the restaurant issued a statement denying the allegations and criticized the blogger and other accounts that reposted the video for tarnishing the brand's reputation.

9月10日,王府井狗不理店發布聲明稱,該視頻所有惡語中傷言論均為不實信息。

The statement sparked public debate on the relationship between customers and established brands, prompting Tianjin Goubuli Group Corp to issue a statement on Tuesday apologizing for the incident and criticizing the Beijing restaurant for taking matters into its own hands.

該聲明引發了公眾對消費者與知名品牌關係的熱議。天津狗不理集團15日發表聲明,就該事件道歉,並責令北京王府井餐廳自行處理此事。

It had terminated its franchising collaboration on Tuesday.

15日,狗不理集團終止與王府井店加盟方合作。

圖源:微博@天津狗不理截圖

那麼,「狗不理」用英文該怎麼說呢?

細心的小夥伴已經看到了上文的報導中使用的是Goubuli,我們從官方logo上可以看到使用的是Go Believe,這兩個譯法都是可以的。

圖源:微博@天津狗不理截圖

那麼,這個官方翻譯「Go Believe」是怎麼來的?

這還要從十幾年前說起,當時正值北京奧運會前夕,天津市為推廣本地的特色小吃品牌搞了一個「給咱好館子起個洋名字」的活動。

李先生的「Go Believe」直觀好記,一舉奪魁。雖然「Go Believe」在意思上跟「包子」沒關係,但是發音卻是無限接近,而且「Go Believe」在寓意上暗含你不會後悔的意思,至於後不後悔,只有吃過的人才知道。

2007年10月,天津狗不理集團正式將「Go believe」註冊為「狗不理」的英文名。

16日,全國大學英語四、六級開考,約有900餘萬考生參加考試。不少大學生都與四六級有段沉重的血淚史,很多人因此畏懼學英語。然而最近網上流行的「狗不理」和它的英文名「go believe」,卻掀起了一股另類「學英語熱」,各種搞笑菜名音譯——牛肉拉麵「new role last man」、西芹百合「see king buy her」、桂林米粉「great me fun」

此後十年間,網友腦洞大開,掀起了一波「菜名英譯小高潮」,例如:

牛肉拉麵是 new role,last man

魚香肉絲蓋飯是 you share rose get fun

桂林米粉是 great me fun

蒜薹肉絲是 sweet time rose

土豆牛肉是 to do a new role

西芹百合的更是絕了,see king buy her

那麼這些中餐的英文名真是這麼說的嗎?

北京市相關部門曾經編制的《中文菜單英文譯法》一書,規範了中文菜單的英文譯法,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯。

其中將曾飽受爭議的童子雞「Chicken without sex」正名為Spring Chicken四喜丸子也從Four glad meat balls改為Braised Pork Balls in Gravy魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang Shredded Pork

據北京外國語大學教授陳琳介紹,在進行中餐英譯時,多數中餐菜品會遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則;以烹製方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見。

還有一些菜名以形狀口感為主,如脆皮雞Crispy Chicken

另外一些體現中餐特有的食品則是漢語拼音命名或音譯,如包子、豆腐、雜碎、佛跳牆、驢打滾兒。

你還知道哪些意想不到的菜品譯名?歡迎在留言區分享(流口水)~

(來源於網際網路公開內容)

— THE END —

麥田英語】是個不錯的公眾號哦

歡迎關注我們

相關焦點

  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-熱菜羊肉類
    羊蠍子 Lamb Spine, Hotpot Style羊腰 Lamb Kidney支竹羊肉煲 Lamb and Rolls of Dried in Casserole紙包風味羊排 Lamb Chops Wrapped in Foil孜然羊肉 Stir-Fried Lamb with Cumin相關閱讀官方發布
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 「狗不理」頻繁引爭議,沒想到英文譯名這麼絕妙【附官方菜單譯法大全】
    9月10日,王府井狗不理店發布聲明稱,該視頻所有惡語中傷言論均為不實信息。細心的小夥伴已經看到了上文的報導中使用的是Goubuli,我們從官方logo上可以看到使用的是Go Believe,這兩個譯法都是可以的。
  • 港媒關注內地統一中餐等領域英文翻譯:麻辣燙有了官方譯名
    內地12月1日正式實施《公共服務領域英文譯寫規範》,明確交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫,提供常用的3500多條規範譯文,包括麻辣燙、刀削麵、豆腐等美食,部分譯名引發網友熱議。有網民稱,中國美食有了官方英文名,是走向全球的象徵。亦有人對「豆腐竟然不是tofu」感到意外。此外,還有網民跪求「獅子頭」、「麻辣香鍋」、「魚香茄子」等較難翻譯的譯名。
  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    大家好,這裡是老鹹魚 上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。 第二期《乾物妹!小埋》
  • 哆啦A夢譯名變遷,小叮噹仍深入人心,胖虎曾經被叫大雄?
    如今,無論是中國大陸,亦或者是中國香港與中國臺灣,《哆啦A夢》這部作品的標題以及角色的叫法,都基本上統一為一套官方的名稱。但是,由於《哆啦A夢》在最開始引進到中國大陸、中國香港以及中國臺灣時,很多中文圈的《哆啦A夢》漫畫出版商並沒有獲得《哆啦A夢》當時的官方授權,在中文圈的《哆啦A夢》漫畫出版商沒有獲得官方授權的前提下,那《哆啦A夢》的官方當然是不會對中文圈內對於《哆啦A夢》漫畫或者動畫的各種譯名不統一的問題進行協調。所以,中文圈內早期《哆啦A夢》的動畫和漫畫就存在著不同版本的譯名。
  • 你知不知道「哥哥打地地」?聊一聊遊戲譯名那些事
    對於廣大遊戲玩家們來說,遊戲譯名這種東西真的是太熟悉了。在遊戲領域裡面,各種前僕後繼的令人無語凝噎的奇葩譯名也從來就不曾缺席過。「太空戰士」的地位早已無人能敵,「老頭滾動條5」,「惡魔五月哭」也早已成為名梗。先來說說任系的。異度神劍這個譯名不知道大家怎麼看?
  • 昭和假面騎士中文譯名槽點過多:光能使者亞馬遜 V3新譯名忍不了
    假面騎士blackrx首先是對假面騎士blackrx的翻譯,其譯名為假面騎士暗日生化人,可能結合的是black的黑,還有太陽之子的設定,但是這個譯名,槽點過多不知道從何說起,生化人可能針對的是RX的元素,但翻譯是真的彆扭,還不如不翻譯來的更好。假面騎士X為了不和隔壁艾克斯奧特曼撞名也是拼了,愣生生把首個字給改了。
  • 新華社譯名室主任:為啥Trump譯成了川普而非川普?
    新華社、中央電視臺和人民日報等官方主流媒體都將美國新當選總統的中文譯名統一為「唐納·川普」,但同時也有一些媒體、網站和學者則一直堅持使用「唐納德·川普」這一譯名。我本人也聽到了不少人對「川普」這一譯名的質疑聲,認為中文譯名跟Trump的英語發音對不上,「川普」更接近Trump的發音。
  • ...名稱中文推薦譯名。據悉,這些譯名已經過中國天文學會天文學...
    >2020-07-30 15:50:54來源:FX168 【首批火星地形地貌中文推薦譯名】中國天文學會近日通過學會官方網站向社會發布試用首批811條火星地形地貌名稱中文推薦譯名。
  • 港式譯名,只有看懂了才會感嘆漢語的神奇
    在那個年代,廣大民眾要鼓起多大的勇氣,才敢喝下這種冒著氣泡的棕色液體。更何況,這古怪的名字光聽著都有種要中毒的感覺,試問這銷量怎麼可能上得去。幸好,後來官方通過350英鎊的獎金懸賞廣徵譯名,才獲得「可口可樂」這一絕世好名。01而翻譯的奇妙之處也就在於此,它並非只是兩種語言之間的直接轉換。
  • 《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述
    《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述 2020-12-11 16:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 奇葩的動漫譯名:火影忍者叫狐忍,男兒當入樽你一定很熟悉
    所以由此可見一個好名字多重要,今天小窩要說的就是那些沙雕的港臺動漫譯名,分分鐘笑出腹肌信不信?第一個:中華小當家這部動漫大家非常熟悉,小時候很多人都以為是國產動漫。一直被臺視翻譯成《中華一番之滿漢傳奇》,沒別的原因,因為贊助商的緣故連主角名字都換了。劉昂星名字叫小當家,沒錯,這就是大家小時候最愛吃的小當家乾脆麵。其他人的名字也多是做廣告。
  • 電影譯名從何來?
    這樣的例子還有很多,令人感到驚豔的電影譯名多不勝舉。其實,這些電影譯名帶給觀眾的意想不到大都來自於譯者的有意為之,雖有意但又不刻意,而是依據電影的原名、劇情和主旨等諸多因素提煉而來。電影譯名既體現出了原名的深意,又體現出譯者的良苦用心。  在看到待翻譯的電影名字時,譯者並非馬上就著手按照字面意思進行翻譯,以避免得到的譯文過於淺顯。
  • 火影冷知識:不一般的人物翻譯,寧次爸比的譯名是認真的嗎?
    只不過相比較而言,官方的譯名大家更熟知罷了。當然,其他版本的翻譯總會不經意的出現在我們的視線,下面咱就盤點一下那些小眾版本中比較「知名」的角色譯名吧! 這個譯名小編在火影漫畫中經常看到,這是奇拉比的另一個譯名。相比較奇拉比這個譯名而言,殺人蜂顯然更霸氣,這是因為翻譯組對Killer B進行了意譯。
  • 國產劇出口海外譯名大賞:泰國迷惑雷人,日本主打中二熱血
    泰譯似乎總是主打沙雕搞笑風,英文譯名卻讓人amazing。《東宮》英文譯名《good bye,my princess》,翻譯過來是《再見了,我的公主》,這倒是很符合劇中小楓悽慘的結局。    日本譯名主打中二熱血風,非常有二次元的既視感。之前大爆的《延禧攻略》日本譯名《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》。簡直熱血逆襲既視感,完全get到了全劇的精髓。
  • 扯談譯名之2015北美暑期篇
    然而直譯也要講究水平,像去年有一部片子Predestination(逆時空狙擊(港)/ 超時空攔截(臺)),一個講述宿命輪迴的故事,國內譯名居然叫「前目的地」……這種翻譯帶腦子了麼,幹嘛不把Transformer翻成「變性前任「啊……港譯:《凸務Madam》港譯一向是巧用諧音的高手,「凸務」可以說是其代表作之一。
  • 《我的世界》玄鐵,mc史上最短命的譯名
    Netherite譯名徵集!就在剛剛,Minecraft中文wiki官方正在進行最終的Netherite譯名投票!經過長達幾個月的漫長討論,經過了無數次的玩家意見徵集,經過了社區內對於「下界玄鐵」譯名爭論不休。在經過Minecraft官方確定後,終於Netherite角逐出來兩個高票數的譯名:「下界合金」和「下界金屬」。
  • 高校譯名規則整理
    中譯英:一、拼音和中文含義目前我國國內大學譯名主要翻譯方法為:拼音譯名或者中文含義譯名。Tong ji University )北京郵電大學Beijing University of Posts and Telecommunications上海財經大學 Shanghai University of Finance and Economics這裡想分享一個關於中國人民大學的譯名趣聞
  • 《我的世界》玄鐵,mc史上最短命的譯名!
    就在剛剛,Minecraft中文wiki官方正在進行最終的Netherite譯名投票!經過長達幾個月的漫長討論,經過了無數次的玩家意見徵集,經過了社區內對於「下界玄鐵」譯名爭論不休。在經過Minecraft官方確定後,終於Netherite角逐出來兩個高票數的譯名:「下界合金」和「下界金屬」。投票將進行大約一周的時間,全網的mc玩家均可參與到譯名投票當中來。截止到3月23日止。得票數最高的,將直接用作於新版1.16 Netherite這塊新金屬的中文正式譯名!譯名:下界合金 VS 下界金屬