用英語怎麼翻譯「打臉」?難道要翻譯成hit face嗎?

2020-12-25 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第305篇英語知識文章

在中國進入後疫情時代的時候,歐美地區卻反而成為了全球的「疫情中心」,這樣的兩極反轉,相信任誰都覺得出乎意料吧。想起當初歐美對於中國包括戴口罩,封城等應對措施的嘲笑,而現在卻輪到自己遭殃,只能搖頭說一句「打臉」。

對於這種搬石頭扎自己腳,讓自己尷尬的行為,現代中文一般都會稱之外「打臉」。而在英語裡面,同樣也有相似的說法。

1.a slap/smack in the face 一記耳光,侮辱

在英語表達裡面,a slap/smack in the face可以表達真實的「一記耳光」,同時,這表達也逐漸延伸至表示「侮辱」的意思。slap和smack都有「用手掌拍打」的意思。

It was a real smack in the face when she got promoted over me, especially after the amount of work I did on that lastproject.

她的晉升對我來說真的是一記耳光,特別是在上一個項目中我還完成了大量工作的情況下。

PS:雖然相似,但在表達的意思裡面,a slap/smack in the face經常表示給予「別人」侮辱,而我們常說的「打臉」,除了能表示「打臉別人」,更多時候還會表示「打臉自己」。

2.have egg on your face 丟臉,出醜,打臉

相比上面的a slap/smack in the face,have egg on your face更像「打臉」的意思。其主要表示自己做了某些愚蠢的行為,導致自身陷入「尷尬」的境地,也就是「自己打臉自己,自己讓自己出醜」的意思。

This latest scandal has left the government with egg on its face.

最近的這次醜聞讓政府丟盡了臉面。

3.embarrassed 尷尬

當然,假如上面兩個詞組覺得比較難記住,其實用最基本的embarrassed來表達也不錯。「打臉」,其實本質就是指讓自己陷入了「尷尬」的境地,因此用embarrassed來表達其實也並沒有錯。

He was embarrassed to admit making a mistake.

承認自己犯下的錯誤讓他感到非常尷尬。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • 「打臉」的英語可以怎麼翻譯?難道要翻譯成hit face嗎?
    想起當初歐美對於中國包括戴口罩,封城等應對措施的嘲笑,而現在卻輪到自己遭殃,只能搖頭說一句「打臉」。 對於這種搬石頭扎自己腳,讓自己尷尬的行為,現代中文一般都會稱之外「打臉」。而在英語裡面,同樣也有相似的說法。
  • 學會問Yahoo:英語hit the road什麼意思?
    學會問Yahoo:英語hit the road什麼意思?在你學習英語的道路上一直缺乏哪些英語基本技能的訓練?學並學會查英英字典就是其中重要的一個。學並學好英語哪裡能夠是「簡配」到只剩下從「老師」那裡得到這句英語的「中文是什麼?」的程度?你手機裡收藏著英文搜尋引擎Yahoo網頁隨時隨地查閱嗎?比如:We've got to hit the road.
  • 「撞臉」用英文該怎麼說呢?可不是「hit face」,這也太直接了!
    聽說過「撞衫、撞髮型、撞鞋」,那你肯定也聽說過「撞臉」吧~那你知道撞臉用英語怎麼說嗎?撞臉首先肯定不能從字面將「撞臉」簡單的翻譯成「hit face」,正確的的表達你可以用「cut from the same cloth」。
  • 這些翻譯讓人哭笑不得 網友:難道我學了假英語?
    ,這位讀者說:「難道我學的是假英語嗎?」這「名碑名帖」 翻譯得讓人哭笑不得網友:難道我學的是假英語嗎?近日有網友向紫金山新聞記者反映,南京某書店書目櫃檯前的英文翻譯讓人哭笑不得,書店居然按照中文語序逐字翻譯「名碑名帖」為「Name  tablet  name  card」,這位讀者說:「難道我學的是假英語嗎?」記者根據這位熱心讀者的線索,來到了新街口這家書店,書法櫃檯居然出現了三種翻譯。
  • 「好日子」難道要翻譯成「good day」嗎?太沒感覺了!
    本期我們要學習一個非常地道的英語表達。首先考考你,今天是個好日子,你會用英語怎麼說?「好日子」難道要翻譯成「good day」嗎?太沒感覺了!「好日子」英語這麼說其實當我們說到「好日子」的時候,一般就是有一些非常開心或者重要的事情發生在這一天。比如說一個人的結婚紀念日(wedding anniversary),或者單純的是某個人的生日(birthday),像這樣的日子我們會叫做好日子。
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    首先是自身的英語和漢語水平不高限制,無論是英漢翻譯還是漢英翻譯, 都必須有較高的英語水平。怎麼提高英語?常見的就是要廣泛地閱讀,經常練習英語寫作,要經常進行聽說練習, 培養語感。翻譯最忌字對字, 詞對詞, 句對句的翻譯,這樣翻譯出來會很生硬,甚至會出現理解錯誤。翻譯時,應該要理解原文之後英語思維表達。
  • 好用的語音翻譯軟體有哪些?在線語音翻譯成英語,這個方法很好用
    好用的語音翻譯軟體有嗎?其實你可以試試這款:錄音轉文字助手。不僅可以將語音轉文字,還能將英語在線翻譯成中文。英語、韓文、日語等10多種語言與中文互譯,都不是難題。一起來看看怎麼操作的吧。獲取工具方式:手機應用市場或者瀏覽器可找到。
  • 「人不可貌相」用英語翻譯成了這樣,你滿意嗎?
    那麼這樣一句名言用英語應該怎麼表達呢?「人不可貌相」在英語中的表達就比較簡單直接了,翻譯成「Don't judge a book by its cover」,直面意思:不要從一本書的封面就評判這本書。這個翻譯是不是還算比較貼切呢,舉個例子:We may say that we do not believe in judging a book by the cover, but fact has shown that we do, over and over again.
  • 翻譯:機場英語I'd like to check in
    翻譯:機場英語I'd like to check in我們說的「翻譯」不是指「英語翻譯成中文」,也就是你「用」中文「學」英語,「懂」英語,但偏偏沒有「用」英語。我們說的「翻譯」指的是「英語翻譯成英語」,「英譯英」就是在「用」英語,就是我們所說的英語「學以致用」。所以,機場英語I'd like to check in,你會「翻譯」成英語嗎?你「用」了哪些英語?估計很多人「沒有這個能力」,「學」英語「不用」,學英語幹什麼?
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    很久以前,小編曾是某小學班級英語課代表!可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。
  • 重慶方言用英語怎麼說? 網友神翻譯 你能看懂幾個
    網絡截圖    華龍網4月3日14時15分訊(記者 黃軍)「兄弟夥」用英文說是「hey,man」,「說勒些」用英語說是「say these」?今日,一份「重慶方言神翻譯對照表」在網上熱傳,40個重慶方言詞彙短語被翻譯成英文,網友看了此對照表稱「神了」,大學英語教師看了此對照表則表示「無意義」。
  • 學英語,為何非得把那句英語「翻譯」成中文不可?You're the man
    「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?You're the man.「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可,而不是「翻譯」成英語?有人說:學英語,把"You're the man"翻譯成「你是男人」大錯特錯啦!
  • 「公司僱員約500人」用英語怎麼翻譯更地道?別用sth. has句式!
    假如要你用英語翻譯「公司僱員約500人」,你會怎麼翻譯呢?最好別翻譯成「The company has 500 employees.」這樣翻譯,意思的表達是沒有問題的,但是不夠地道。那外國人通常怎麼翻譯這句話呢?
  • 把英語翻譯成英語:lollipop是什麼?
    把英語翻譯成英語:lollipop是什麼?學英語,應該學會把英語翻譯成英語的能力,而不是翻譯成母語-中文的能力。英語就是「學以致用」,把英語翻譯成英語的過程就不止是「學」英語,而是「用」英語。1)把英語翻譯成英語:lollipop是什麼?
  • 科大訊飛被打臉 AI能完全代替人工翻譯嗎?
    科大訊飛AI同傳同傳作假被打臉!科大訊飛成立於1999年,是一家專業從事智能語音及語言技術、人工智慧技術研究,軟體及晶片產品開發,語音信息服務及電子政務系統集成的軟體企業。2008年,科大訊飛在深交所掛牌上市。近年來,隨著AI語音識別技術日漸走紅,科大訊飛也受到大量資本青睞,股價一路走高。
  • 英語翻譯器好用嗎?拍照之後即可翻譯
    現在的世界,真的是走到哪都可能要用到英語,就好像我平時處理好一份文件後,要發給一起合作的外國客戶時,都要先把文件裡的中文翻譯為英文。因為我怕客戶自己用翻譯器把文件裡中文轉英文時,會有翻譯出錯等問題的出現,這樣可能就會產生一些不必要的誤會。
  • 慣用語翻譯
    一、有些英語(論壇)慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產生誤譯。1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
  • 翻譯公司怎麼進行商務英語翻譯呢?
    英語和漢語在表達習慣和語法上存在著差異,譯員在工作中常常會接觸到商務方面的英文翻譯,下面翻譯公司小編給大家分享實用商務英語怎樣翻譯呢? 一、轉換句子 1.語音方面,把主動語態變成被動語態,或者把被動語態變成主動語態。
  • 漢服用英語怎麼說?怎麼用英語介紹漢服
    漢服用英語怎麼說?怎麼用英語介紹漢服現在大街上穿"漢服"的越來越多,時不時還能看見老外穿著"漢服"走過去,那麼"漢服"英文要怎麼說?外國人一般把中國傳統服飾籠統稱為Chinese silk robe,我們也可以將其翻譯成Han costume或者Han Chinese clothing,也可以採用拼音翻譯直接說成hanfu.
  • 「hit」短語大盤點,你知道「hit on someone」是什麼意思嗎?
    大家都知道,「Hit」在英語應用中最普遍的意思就是「打擊,撞擊」,但這並不代表任何情況下「hit」都可以這麼翻譯。比如在上面提到的英語短語「hit on someone」中,「hit」的意思翻譯成「打擊」就不合適了,因為這個短語並不是在說「擊打某人」哦。那「hit on someone」的正確翻譯是什麼呢,看下去你就知道了。