「in your book」別理解成「在你書裡」

2020-12-20 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——in your book, 這個短語的含義不是指「在你書裡」,其正確的含義是:

in your book 依你看,在你看來

In my book, it's worse to run away from a fight than to start one.

在我看來,逃避戰鬥比挑起戰鬥更糟糕。

You kissed a girl, even though you have a girlfriend. That's cheating in my book, dude.

即使你有一個女朋友,你還吻了別的女孩。在我看來,這是對女朋友不忠,兄弟!

People can say what they like, but in my book he's not at all a bad chap.

人們可以說他們喜歡什麼,但在我看來,他一點也不壞。

I wanted him to call the police. In my book a violent woman's just as dangerous as a violent man.

我想讓他報警,在我看來,暴力的女人和暴力的男人是一樣危險的。

女孩在kan shu

You proved you can handle yourself in a scrap. You're OK in my book, kid.

你證明了你可以在爭吵中控制自己。在我看來,你還不錯,孩子。

相關焦點

  • 記住:open book 可不是讓你「打開書」!真正的意思差遠了!
    小時候上英語課時,我們經常都會聽到英語老師說上這樣一句:「Now, please open your book and turn to page 5.」這句話的意思,是讓你「打開書本,翻到第五頁」。那麼,要是把「open your book」中間的「your」去掉,變成open book,那還是讓你「打開書」嗎?那就不是了。
  • 「every trick in the book」別理解成「書中的每一個秘訣」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——「every trick in the book」, 這個短語的含義不是指「書中的每一個秘訣」!,其正確的含義是:every trick in the book 所有可能的辦法;渾身解數I've tried every trick in the book to get him to notice me, and still no luck!
  • 老外說你 「open book」 可不是讓你打開書本!什麼意思?
    還記得英語課上老師是怎麼說「把書翻到第xx頁」的嗎?Open your book and turn to page xxx.Open your / the book 是把書打開的意思,但如果你聽到老外說你是an open book,那意思就變啦!這是在誇你哦!
  • In your mind和on your mind的意思完全不同!理解錯就尷尬了!
    ,但是意思可是大不相同,理解錯了,不光會很尷尬,考試也會扣分的哦!>=你的想法、看法=在你看來(判斷思考後的結論想法)例如:This book is, in your mind, a masterpiece.
  • Lesson 2 Is this your…? 這是你的……嗎?
    . ___ ____ your handbag?2)謝謝你,琳達。(根據漢語完成句子)____ ____, Linda.3)請你再說一遍。(根據漢語完成句子)I beg___ ____.----Are those your friends? No, they aren’t.考考你,做一下看下面這道題,看你掌握沒有。— Is _____ your father? — Yes. _____is.
  • open book翻譯成「打開書本」?其實老外是在說你……
    由於我平時看書也不會抱著某種特別強的目的性,因此,雖然不能說看過很多書,但看過的書的類型卻各種各樣都有。 就和世界上的書類型各有不同一樣,英語裡面,book的這個單詞,在不同意境下,也會呈現不同的意思。
  • 每日英語:Did you book your car yet, sir?
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日英語:Did you book your car yet, sir?
  • 「flip your lid」別理解成「翻動你的蓋子」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——flip your lid, 這個短語的含義不是指「翻動你的蓋子」,其正確的含義是:flip your lid 勃然大怒;瘋了She'll flip her
  • 「tip your hand」別理解成「你的手裡拿小費」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——tip your hand, 這個短語的含義不是指「你的手裡拿小費」,其正確的含義是:tip your hand 表明意圖(或意見) Despite weeks
  • 「under your skin」別理解成「在你皮膚下」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——under your skin, 這個短語的含義不是指「在你皮膚下」,其正確的含義是:under your skin 使人厭煩,惹(某人)生氣
  • 「the world is your oyster」別理解成「滿世界都是你的牡蠣」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——「the world is your oyster」, 這個短語的含義不是指「滿世界都是你的牡蠣」,其正確的含義是:the world is sb's oyster(某人)可以隨心所欲,(某人
  • 「在書上看到」可不是「on the book」啊!為啥呢?
    這一期咱們再接再厲,說說另一個生活中比較高頻的表達:「在書上看到」可不是「on the book」啊!為啥呢?1) 「在書上看到」不是「on the book」中文表達千差萬別,比如說有的人喜歡說「在書上看到」,但是有的人喜歡說「在書裡看到」的。
  • 「a plum in your mouth」別理解成「一個李子在你嘴裡」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——a plum in your mouth, 這個短語的含義不是指「一個李子在你嘴裡」,其正確的含義是:a plum in your mouth 說話像上層社會一樣She had elocution
  • 「armchair traveler」別理解成「坐輪椅旅行的人」
    他只是一個從未出過國的空談的旅行家,不要讓他使你氣餒!The last thing we need are words of wisdom from an armchair critic. 我們最不需要的就是空談旅行家的智慧之言。
  • by the book,hit the books,in my book分別是什麼意思呢?
    今天罐頭菌來說一下一些與書(book)的相關短語。1.hit the books 學習,努力用功hit the books,並不是表面的意思,而是表示「努力學習,用功」。不知道大家有沒有想起漢語裡面的「K書」,其實也有異曲同工之意!
  • 「kick up your heels」別理解成「踢你的高跟鞋」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——kick up your heels, 這個短語的含義不是指「踢你的高跟鞋」,其正確的含義是:kick up your heels 輕鬆愉快一番,盡情享樂 After final exams we kicked up
  • 「stick your neck out」別理解成「把你的脖子伸出去」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——stick your neck out, 這個短語的含義不是指「把你的脖子伸出去」,其正確的含義是:stick your neck out 冒險
  • 「get your act together」別理解成「一起來表演」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——「get your act together」, 這個短語的含義不是指「一起來表演」,其正確的含義是:get your act together 有條理地行事;合理安排
  • I'm your man,我是你的男人,這樣理解就尷尬了
    摘要;I'm your man,這個短語是真的翻譯成「我是你男人嗎」,理解錯了就尷尬了。我先給大家舉個簡單的例子理解:當你遇到自己無法解決的問題,同時也是在自己能力範圍之外的問題時,突然有個人跟你說:I'm your man.
  • 「拜託你」別翻譯成 please you,別人會誤以為你要取悅他!
    拜託你了說到 「拜託」的英語表達,咱們都很容易想到 "please" 。因為 "please" 做語氣詞的時候確實被翻譯成「拜託」。但「拜託你了」 卻不能翻譯成 "I please you"。It always pleases me to see a well-designed book!看到一本設計精美的書,我總是很開心。所以如果你說 "I please you" 人家可能要理解為「取悅你;讓你開心」了。