我們在日常生活中,會經常說「原來如此,原來這樣啊」等口語來表達自己的贊同之意。
那麼"原來如此"的英語怎麼說呢?可能很多小夥伴的第一反應就是「soga或so des nei」。
但老外聽了後可能會一臉懵逼,因為「soga」是日語啊(「そっか」sokka或「そうか」souka的音譯)!
英語中的「原來如此」有幾種不同的表達,我們一起來看下正確的表達方式吧~
「 I see.」是最簡單也是最常用的說法,適用於各種平常的生活場景。
例句:
A: She had a fever.
她發燒了。
B: I see.
我明白了。
「I know.」也是個常見的表達,常常用來表達同情和理解。
Ps:"I see"和"I know"的區別
I see 是指在別人說此話之前你並不知道此事。
I know 則表示在別人說之前就已熟知了。
A: One plus one is two.
一加一等於二。
B: I know.
原來如此(不用你說我也知道)。
「So that's how it is.」的字面意思就是「原來如此」,這是一種非常直白的表達。
例句:
So that's how it is. I understand soon after your explanation.
原來如此,一經你解釋我就明白了。
「That explains a lot.」的字面意思是「這解釋了很多」,可以引申為「原來如此」。
例句:
A: I saw him hand in hand with a beauty.
我看到他和一個美女手拉手。
B:Good Heavens!That explains a lot!
天哪!原來如此!
「That makes sense.」的字面意思是「有道理、說得通」,同樣可以引申為「原來如此」。
例句:
I was wondering why she didn't come. Now it makes sense.
我還在想她為啥沒來。原來如此。
原有的困惑被解決了,就可以說這句話:「I get it.」
例句:
A:Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.
你可以再解釋一次嗎?我不太懂這是什麼意思。
B:Well, we want to refurnish the restaurant to attract more customers to dine here.
我們想重新整修餐廳,好吸引更多顧客來這兒用餐。
A:Oh okay, now I get it!
我明白了!(原來如此)