「原來如此」可不是"Soga」! 正確的說法是...

2021-02-15 英語口語君

從小看《海賊王》就經常聽到Soga

如今也漸漸成為人們生活口頭禪

今早好朋友還順便問了一句:

Soga是句英文嗎???

看來還是有不少人存在誤會:

Soga是日語的「原來如此」

今天這期內容口語君來教大家

英文版的「原來如此」要怎麼說?

比較直白的表達可以用:

So that's how it is. 

或者 

So that’s why. 

傳達的意思就是「原來如此」

So that's how it is. I understand soon after your explanation. 

原來如此,一經你解釋我就明白了。

So that's why traffic was so bad.   

原來這就是交通堵塞的原因啊。

 I see.

是最簡單也很常用的說法!

適用於各種平常的生活場景

A:He came home in my car.

他坐我的車回家來的。 

B:I see.

 哦,是這樣。

A:Her grandparents are Italian, so she goes to Italy every summer vacation.

她的祖父母是義大利人,所以她每個暑假都會待在義大利。

B:I see.

我明白了。(原來如此)

That explains a lot. 

也常用來表達:

原來如此

A: I saw him hand in hand with a guy.

我看到他和另一個男生手拉手。

B: Oh, that explains a lot.

哦,原來如此。

原有的困惑被解決了

就可以用這句話說

now 也可以被省略

直接說 I get it!

A:Can you explain that again?  I’m not quite clear on the concept.

你可以再解釋一次嗎?我不太懂這是什麼意思。

B:Well, we want to refurnish the restaurant to attract more customers to dine here.

我們想重新整修餐廳,好吸引更多顧客來這兒用餐。

A:Oh okay, now I get it!

我明白了!(原來如此)

That makes sense.

表示:

說得通、有道理

也可以用來傳達「原來如此」的意思

I was wondering why she didn't come. Now it makes sense. 

我還在想她為啥沒來。原來如此。

No wonder 常翻譯為「難怪」

在許多對話情況下

No wonder 也可以表達「理解」、「原來如此」的意思

A:You look tired, what happened?
你看起來很累啊,怎麼了? 

B:I’m suffering from jet lag.

我倒時差。 

A:No wonder!
難怪!(原來如此)

相關焦點