從小看《海賊王》就經常聽到Soga
如今也漸漸成為人們生活口頭禪
今早好朋友還順便問了一句:
Soga是句英文嗎???
看來還是有不少人存在誤會:
Soga是日語的「原來如此」
今天這期內容口語君來教大家
英文版的「原來如此」要怎麼說?
比較直白的表達可以用:
So that's how it is.
或者
So that’s why.
傳達的意思就是「原來如此」
So that's how it is. I understand soon after your explanation.
原來如此,一經你解釋我就明白了。
So that's why traffic was so bad.
原來這就是交通堵塞的原因啊。
I see.
是最簡單也很常用的說法!
適用於各種平常的生活場景
A:He came home in my car.
他坐我的車回家來的。
B:I see.
哦,是這樣。
A:Her grandparents are Italian, so she goes to Italy every summer vacation.
她的祖父母是義大利人,所以她每個暑假都會待在義大利。
B:I see.
我明白了。(原來如此)
That explains a lot.
也常用來表達:
原來如此
A: I saw him hand in hand with a guy.
我看到他和另一個男生手拉手。
B: Oh, that explains a lot.
哦,原來如此。
原有的困惑被解決了
就可以用這句話說
now 也可以被省略
直接說 I get it!
A:Can you explain that again? I’m not quite clear on the concept.
你可以再解釋一次嗎?我不太懂這是什麼意思。
B:Well, we want to refurnish the restaurant to attract more customers to dine here.
我們想重新整修餐廳,好吸引更多顧客來這兒用餐。
A:Oh okay, now I get it!
我明白了!(原來如此)
That makes sense.
表示:
說得通、有道理
也可以用來傳達「原來如此」的意思
I was wondering why she didn't come. Now it makes sense.
我還在想她為啥沒來。原來如此。
No wonder 常翻譯為「難怪」
在許多對話情況下
No wonder 也可以表達「理解」、「原來如此」的意思
A:You look tired, what happened?
你看起來很累啊,怎麼了?
B:I’m suffering from jet lag.
我倒時差。
A:No wonder!
難怪!(原來如此)